(江蘇大學(xué) 212000)
本文從漢英語義重合的角度將新HSK初級詞匯(去掉虛詞)按照語義重合度劃分為四個等級:語義完全對應(yīng),語義基本對應(yīng),部分語義對應(yīng)和語義缺失對應(yīng)。舉例說明后三種詞匯在教材編寫中和教學(xué)中應(yīng)該注意的問題。再進一步以《成功之路》初級階段的教材為例做分析。
通過劃分新HSK初級詞匯的漢英語義重合度,以及分析其在教材和教學(xué)中的影響,預(yù)設(shè)在教材編寫和教學(xué)設(shè)計中可能出現(xiàn)的問題,并具體結(jié)合《成功之路》初級教材分析,以期給對外漢語詞匯教學(xué)提供參考,為今后的教材編寫者或修訂者提供依據(jù),為教師提供詞匯教學(xué)意見。
語義重合度最早由計算機領(lǐng)域提出,是指本體1內(nèi)部概念間包含相同的上位概念個數(shù),語義重合度表明概念間的相同程度。詞匯意義的主體部分是概念意義,其他還有感情色彩,語體色彩等與概念義相關(guān)聯(lián)的語義。從語義學(xué)的角度,語義可以被分為概念意義,內(nèi)涵意義,風(fēng)格意義,感情意義,聯(lián)想意義,搭配意義和主題意義。只有當(dāng)這七種意義全部相互對應(yīng)時,詞匯的漢英語義才完全重合。概念的語義重合度越大,其相似度越大;隨著概念間的語義重合度增加,概念間的相似度也增加。
本文依據(jù)《新華詞典》和《牛津高階英漢雙解詞典》漢英詞基本義項和引申義項的相關(guān)程度和并列程度將新HSK初級詞的語義重合度分為四個等級:語義完全對應(yīng),語義基本對應(yīng),部分語義對應(yīng)和語義缺乏對應(yīng)。語義完全對應(yīng)是指漢語詞的基本義項對應(yīng)釋義中英語詞的基本義項,各自引申義也對應(yīng)相同。比如新HSK一級中的詞語“北京” 就對應(yīng)英文中的“Beijing”;語義基本對應(yīng)是指漢語詞的基本義項幾乎對應(yīng)英語基本義項,或者有相近的英語義項,即概念意義基本對應(yīng),但其他意義上存在細(xì)微差別。比如新HSK一級中的“桌子”,在漢語里“桌子”既可以指書桌,也可以指餐桌,它可以是任何一種桌子。但在英語里,桌子有“desk” 和“table” 之分,“desk”指辦公桌之類的,而“table”指的是臺子類的桌子,雖然“table”涵蓋的種類很多,但和漢語中的“桌子”涵蓋面并不是完全重合的;部分語義對應(yīng)是指漢語詞的基本義項對應(yīng)多個并列英語詞義項。
漢英詞匯系統(tǒng)存在一定的差異,因此意義和用法完全對應(yīng)的詞語并不多,兩種語言中一詞多義的現(xiàn)象都很普遍,很多含義詞語在語義上呈現(xiàn)交叉對應(yīng)的關(guān)系。這就導(dǎo)致了漢英詞語語義對應(yīng)關(guān)系復(fù)雜。在這樣的情況下,對漢英詞語進行語義重合度劃分對教材中詞匯的編寫和修訂以及教師的詞匯教學(xué)有著重大的意義。
新HSK初級詞匯涵蓋了新HSK一級到新HSK四級的所用詞匯,一共1200個。因為實詞才擁有概念意義,虛詞是沒有概念意義的,所以在劃分時筆者去掉了當(dāng)中的虛詞,將定量分析的對象限定在剩下的1138個實詞中。筆者根據(jù)上述2劃分標(biāo)準(zhǔn),將新HSK初級詞匯進行分類統(tǒng)計,結(jié)果可知:新HSK初級詞匯中漢英語義完全對應(yīng)的詞并不多,除了新HSK三級之外,完全對應(yīng)詞占詞匯總數(shù)的百分比都在10%以下。新HSK三級詞匯語義完全對應(yīng)的詞占總數(shù)的14%這并非無法解釋,根據(jù)國家漢辦發(fā)布的新HSK等級標(biāo)準(zhǔn):通過漢語水平考試三級的考生能夠在生活,學(xué)術(shù)和專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)進行基本的漢語交流。而一級和二級還只是要求考生具備基本和熟練的常規(guī)交流。漢英語義完全對應(yīng)的詞基本是一些表示事物的名次,專有名詞和專業(yè)術(shù)語等。這恰恰和新HSK三級對考生的要求相吻合。
語義基本對應(yīng)和部分語義對應(yīng)呈現(xiàn)相對穩(wěn)定和相互持平的狀態(tài),這是因為雖然從語言的形成條件來看,不同的歷史、地理、文化、風(fēng)俗等造成了不同國家人的不同的思維方式和價值觀念,進而對各自的語言表達方式以及詞匯意義造成影響。但是對客觀世界中的大多數(shù)事物,不同地域的人都有著作為普通人類相似的感知,相似不代表相同,存在的差異或大或小但它們是相對穩(wěn)定的。
語義缺乏對應(yīng)基本是因為相關(guān)詞語擁有濃厚并且獨特的社會文化背景,反應(yīng)了名族文化中的特有事物。在新HSK初級詞匯中僅四級中有一個“功夫”缺乏英語相關(guān)語義的對應(yīng),英文中常用“kungfu”來翻譯,從語義重合度分類標(biāo)準(zhǔn)來看這個反應(yīng)并沒有表達出“功夫”的概念意義。這一類詞數(shù)量少也和教學(xué)計劃以及學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過程有關(guān)。這大多涉及到特定文化詞,文化教學(xué)是循序漸進的,在中高級會有更多的安排。
初級階段教材編寫者和修訂著在編寫和修訂教材詞匯部分的時候,應(yīng)該參照新HSK初級詞匯語義重合度情況來;教師在進行初級階段詞匯教學(xué)時,也應(yīng)該有所參照。
初級階段教材的編寫者在編寫詞匯部分時,應(yīng)該把重心放在漢英語義基本對應(yīng)和部分對應(yīng)的詞匯上,因為這兩部分是學(xué)習(xí)者最容易產(chǎn)生語義偏誤的部分,不完全相同也不完全不同,僅僅用直接翻譯法和釋義法都容易造成學(xué)生的理解空缺甚至理解錯誤。
就概念分類來說,中國人和英語國家人對客觀世界的概念分類是不同的。比如,準(zhǔn)確來說,漢語中“早上”指的是天剛亮到上午九點前,但在英語中則一直到正午之前都可以用“早上”,因此他們到快午飯的點還會用“good morning”來打招呼。在編寫教材詞匯解釋的,編者必須意識到“早上”的漢英語義重合度為語義基本對應(yīng)程度,然后附上真實語境去解釋其中細(xì)微的不同。
很多漢英詞語的詞義相互交叉,學(xué)習(xí)者往往會因為教材解釋不具體將復(fù)雜的語義關(guān)系簡單地理解和使用。比如漢語詞“裝修”,常常被翻譯為“decorate”,事實上“裝修”在英語中并沒有完全對應(yīng)的詞。漢語詞“裝修”的意思是在房屋工程上抹面,粉刷并安裝門窗、水電等設(shè)備,“decorate”則有兩個基本:裝飾某物;在(房屋等)上添加漆、泥灰、壁紙等;漢英兩者只在部分語義上對應(yīng),如果教材中直接翻譯了,則會引起學(xué)習(xí)者對這個詞的誤解,認(rèn)為“裝修”和“decorate”是對等的。這個詞的漢英語義重合度是部分語義重合,教材編寫者在做這一類詞注解的時候應(yīng)該認(rèn)識到這一點,并且用翻譯法但同時要給出其他基本語義的限定或者補充,即便該詞已經(jīng)被限定在它所在的語境中。因為在學(xué)習(xí)者真實運用中,即在真實的環(huán)境中,該詞的語義并沒有被限定。
在遇到漢英語義缺乏對應(yīng)的詞時,編寫者應(yīng)該給出足夠的該詞語言背景解釋。因為在新HSK初級詞匯中幾乎沒有這類詞,本文這里不做過多說明。
詞匯教學(xué)是對外漢語教學(xué)中的難點之一,教師往往對那種漢英語義不完全相同,也不完全不相同的詞感到頭疼。在教學(xué)中,教師不可以過于主觀地把詞語進行語義篩選只對個別語義做對應(yīng)解釋,也不可以忽視因為詞語背后的社會文化等原因所造成的范圍涵蓋程度不同現(xiàn)象,具體的解決方法可以參照對教材編寫者的建議。同時,教師也應(yīng)該熟悉新HSK初級詞匯并對它們的語義重合度心中有數(shù),在教材解釋不到位或者不準(zhǔn)確的時候,教師能夠做在課堂教學(xué)中做補救。
之所以選擇《成功之路》初級階段的教材,是因為《成功之路》屬于綜合課的教材,所涉及的新HSK詞匯會較其他課型教材更全面。它也是目前出版時間比較后的教材,內(nèi)容新,也借鑒了前人編寫教材的經(jīng)驗,由北京語言大學(xué)出版社出版,因此具有一定的權(quán)威性。《成功之路》初級階段的教材包括入門篇、起步篇1和2、順利篇1和2、進步篇1和2,共7本。
因為對漢英語義重合度把握地不準(zhǔn),主要是對漢英基本語義對應(yīng)詞和部分語義對應(yīng)詞掌握不到位,導(dǎo)致《成功之路》初級階段的教材中出現(xiàn)了部分生詞英文釋義不到位甚至不準(zhǔn)確的情況。下面,筆者將舉例分析:
1.漢英詞語義基本對應(yīng)部分
(1)健身(動)to keep fit(順利篇p19)
健身是指通過鍛煉身體來保持強健身體,保持身體狀態(tài)的健康;而“keep fit”的意思為保持健康。
“健身”和“keep fit”的語義基本重合,但還有關(guān)于方式的細(xì)微差別,建議在用“to keep fit”釋義的同時,另補充“ to do physical exercise”。
(2)筆(名)pen (起步篇p2)
漢語詞“筆”包括了鉛筆、鋼筆等各種筆;而英語詞“pen”意為鋼筆。
從“筆”到“pen”的語義范圍無疑是縮小了的。
(3)羨慕(動)to admire,to envy,to be envious(順利篇p11)
“羨慕”是一個褒義詞,而“to envy,to be envious”可以表示羨慕或者嫉妒,“to admire”不僅有“羨慕”的意思還有“贊賞,夸獎”等別的意思。
語義并非完全對應(yīng),出現(xiàn)了其他的義項。建議在原有解釋“to envy”后補充“sb.in a good way”。
2.漢英詞語義部分對應(yīng)部分
(1)操場(名)playground (起步篇p16)
“操場”多指在校園內(nèi)設(shè)有跑道的大型運動場;“playground”由指學(xué)(校或公共公園中的)游戲場,游樂場;操場。
顯然這個詞的漢英語義重合度為部分語義重合,不可以直接對等翻譯解釋。建議將英語釋義限定在第二個義項,并用“sports ground”做進一步說明。
(2)決賽(名)finals,runoff,shoot-off (順利篇p20)
“決賽”是一個系列比賽之后的最后一場;“finals”是決賽“final”的復(fù)數(shù)形式,是由多場決賽組成的“(錦標(biāo)賽的)決賽階段比賽”。“runoff”是(得分相同時的)加賽。“shoot-off”專指(射擊)決賽”。
這三個解釋都和“決賽”存在部分語義的對應(yīng),但都不準(zhǔn)確。建議進一步解釋為“final match or contest (in a series deciding who is the winner)”。
(3)丟(動)to lose (順利篇p23)
“丟”的意思是是失去,遺落;放下,拋開。“l(fā)ose”的意思為遺失;(因被破壞)喪失。
它們的意思十分相似,但也不完全相同。建議和1.(1)一樣做語義限定。
教材中的大部分生詞在做英語注釋時都注意到課漢英語義的差異,但仍有部分詞語沒有進行恰當(dāng)?shù)淖⑨專饕霈F(xiàn)在漢英語義基本對應(yīng)和部分語義對應(yīng)的詞匯中。
教材編寫者,可以根據(jù)新HSK初級詞匯語義重合度來編寫詞匯英文注釋。本文的劃分標(biāo)準(zhǔn)以及程度劃分可以給初級階段教材的編寫者提供一些參考。教材是教師進行教學(xué)的主要載體,雖說在教學(xué)中主張發(fā)揚個性教學(xué),但是針對容易產(chǎn)生偏誤的詞匯教學(xué),最好是有一個統(tǒng)一并全面的參照標(biāo)準(zhǔn)或者是參考內(nèi)容。很多教材在詞匯部分只占了很少的篇幅,僅僅列出生詞,注音,并只做非常簡單的英語注釋。其實,詞匯教學(xué)應(yīng)當(dāng)和語法教學(xué)一樣,在教材中和教學(xué)中做出精確地設(shè)計。
注釋:
1.本體的概念最早源自于古希臘哲學(xué)家亞里士多德對于客觀事物存在本源的研究,近年來作為信息抽象和知識表示的主要手段被計算機領(lǐng)域所采用。
2.劃分標(biāo)準(zhǔn)見“一.劃分標(biāo)準(zhǔn)”。