上海 陳建華
托爾斯泰作品在中國最初的譯介是由傳教士完成的。最早的中譯本是英國傳教士狄益華翻譯的《誠實敬神論》和《解仇良法》,后者1900 年出版,前者可能還會略早些。這兩篇作品分別寫了鞋匠馬丁和農(nóng)民伊萬的故事,旨在弘揚博愛和寬恕的思想,帶有宗教色彩。譯者根據(jù)1887 年的英文版譯出,英文版有介紹托爾斯泰的序言。因中譯原本未見,無法判斷中譯本前是否保留相關(guān)介紹。上海廣學會據(jù)英文本翻譯的《俄國政俗通考》(1900)中有一段介紹托爾斯泰的文字:“俄國爵位劉(名)都斯篤依(姓)……幼年在加森大學肄業(yè)。1851 年考取出學,時年二十三歲。投筆從戎,入卡利米亞軍營效力。1856 年,戰(zhàn)爭方止,離營返里,以著作自娛。生平得意之書,為《戰(zhàn)和紀略》一編,備載1812 年間拿破侖伐俄之事。俄人傳頌之,紙為之貴?!?文字雖非中國人所撰且過于簡略,但這是目前能見到的最早介紹托爾斯泰的中文材料。當然,此說應(yīng)該還有探索空間。
真正出自中國人手筆,并頗有新見地評價托爾斯泰的文字始于1902 年,這是與晚清杰出的學者梁啟超(1873—1929)的名字聯(lián)系在一起的。此年2 月,梁啟超在文章《論學術(shù)之勢力左右世界》中以獨到的眼光審視托爾斯泰:“以其誠懇之氣,清高之思,美妙之文,能運他國文明新思想,移植于本國,以造福于其同胞,此其勢力亦復有偉大而不可思議者,如法國的福祿特爾、日本的福澤諭吉、俄國的托爾斯泰諸賢是也?!薄巴袪査固┥诘厍虻谝粚V浦畤?,而大倡人類同胞兼愛平等主義。