999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

察學(xué)生之所需,探典籍之譯道
——何艾克教授訪談錄

2021-01-29 03:07:45郭高攀何艾克
山東外語教學(xué) 2021年6期
關(guān)鍵詞:文本教材教學(xué)

郭高攀 何艾克

(1. 上海外國語大學(xué) 英語學(xué)院, 上海 201620;2. 猶他大學(xué) 哲學(xué)系, 美國 鹽湖城 84112)

郭高攀(以下簡稱郭):何艾克教授您好。您長期從事中國典籍及哲學(xué)思想研究,尤其對《荀子》的哲學(xué)思想及其翻譯教學(xué)有深度思考。您根據(jù)自身教學(xué)互動經(jīng)驗翻譯的《荀子》全譯本于2014年正式出版,并很快于2016年修訂再版。與諾布洛克(John Knoblock)及沃森(Burton Watson)的譯本相比,您的《荀子》全譯本的獨特之處在于其目標(biāo)讀者群體是大學(xué)生,且為專門針對教學(xué)而設(shè)計。請問您為什么專門為大學(xué)生創(chuàng)作譯本?截至目前,有多少學(xué)生選修您的課程并使用該教材?據(jù)您所知,還有哪些大學(xué)將其作為教材或閱讀材料使用?

何艾克(以下簡稱何):在翻譯之初,我有自己的考量。我的博士論文研究的是《荀子》,需要引用一定量的譯文,但沃森的譯文并非全譯版,諾布洛克的譯文很多內(nèi)容并不可取,我認為自己翻譯可有效促進我對中文原文的理解。在博士畢業(yè)時,我的翻譯工作并沒有全部完成,但當(dāng)時在教學(xué)中需要用到的部分章節(jié)不在沃森的譯本中。當(dāng)然我也不接受諾布洛克的譯本,因為諾譯除難以理解外,售價也十分昂貴,且不再出版。由此,我意識到,針對大學(xué)生群體的中國典籍翻譯可彌補市場上存在的文獻空缺。

我的教學(xué)班級規(guī)模較小,多年以來,僅有幾十位猶他大學(xué)的學(xué)生使用過我的教材。至于其他高校,我在網(wǎng)上瀏覽相關(guān)課程情況時發(fā)現(xiàn)有學(xué)校正在使用我的譯本,但我沒有詳細地統(tǒng)計數(shù)量和課程信息。不過,作為我的出版商,猶他大學(xué)出版社每年會發(fā)給我一份銷售報告,去年累計售出200多本。由此可見,別的高校的學(xué)生或其他讀者群體也在使用該譯本,但我并不清楚消費群體的分布情況。

郭:請問在教材的使用過程中,您收到的學(xué)生評價有哪些?學(xué)術(shù)界對您的翻譯評價如何?從反饋情況來看,您認為您的譯文中存在哪些優(yōu)缺點?在中國典籍翻譯中,您認為什么類型的譯文更符合大學(xué)生的需求?

何:據(jù)我所知,大部分學(xué)生的反饋都很積極正面,同時一些專業(yè)期刊中的評論性文章也肯定了我的翻譯。然而,也有個別學(xué)者對我在書后的注釋頗有微詞:部分注釋表達了我個人的全新觀點,有別于其他學(xué)者。從整體的反饋而言,我認為該譯本的優(yōu)點主要包括準(zhǔn)確性、易讀性和經(jīng)濟性;缺點在于,了解中文的讀者如果想要明確譯文中某個表述所采用的翻譯策略,通常很難在書中找到解釋。

雖然我無法確定什么類型的翻譯更符合大學(xué)生的需求,但我認為大多數(shù)在美國講授中國哲學(xué)的教師都非常重視譯文的準(zhǔn)確性。在《荀子》全譯本出版后,我也發(fā)現(xiàn)了譯文中存在的一些錯誤,希望后續(xù)再版時能對其進行修訂。缺乏準(zhǔn)確性的譯文并不適合作為大學(xué)生的教材,也許《道德經(jīng)》是說明這個問題的最典型的例子。在西方國家,現(xiàn)在有一種趨勢,即喜歡《道德經(jīng)》卻又完全不懂中文的讀者傾向于創(chuàng)作自己的譯本,這些譯本均為收集整合自己喜歡的其他譯本后進行的再創(chuàng)作。這些翻譯并非基于對中文原文的理解,因此無法準(zhǔn)確反映原著的內(nèi)涵,往往并不可靠。在美國,我認識的任何研究中國思想的教師都不會將這類“創(chuàng)”譯本《道德經(jīng)》布置給學(xué)生。當(dāng)然不排除有特殊教學(xué)目的的情況。

在譯本的選擇上,售價是一個重要考慮因素。學(xué)生每個學(xué)期都會面對龐大的教材目錄,他們中的一部分無法承擔(dān)昂貴的書費。所以在有選擇的情況下,我和其他教師通常會指定較便宜的版本。另外,譯本的選擇也會受教師偏好和教學(xué)目的的影響。如在講授《論語》時,我無疑會首選森舸瀾(Edward Slingerland)的版本,但在有特殊目的的教學(xué)場景下,我也會考慮沃森的譯本。

郭:基于已有的專業(yè)學(xué)識和教學(xué)經(jīng)驗,您認為在學(xué)習(xí)中國典籍及哲學(xué)思想的過程中,美國大學(xué)生普遍持有怎樣的態(tài)度?在中美文化或哲學(xué)交往過程中,大學(xué)生的研究視角或方法有哪些?

何:目前,我教過的大多數(shù)學(xué)生對中國典籍和哲學(xué)思想都懷有一顆純粹的好奇心。他們往往在接觸到孔子或老子之后,希望更多地了解中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想,于是選修我的課程。這些學(xué)生一般不會在該領(lǐng)域從事更深入的研究,所以我并不清楚他們都有哪些具體的研究視角或方法。然而,選修這類課程的學(xué)生的背景和興趣會因地區(qū)和學(xué)校差異而有較大不同。如我所在的猶他大學(xué),許多學(xué)生都有基督教背景——準(zhǔn)確地說是摩門教背景,他們對中國典籍的態(tài)度受其宗教背景的影響。一方面,有時他們會誤認為部分中國哲理與基督教思想非常相似;另一方面,與非基督教背景的學(xué)生相比,他們覺得很容易理解這些中國哲理。其他高校的教師如果面對的是其他宗教背景的學(xué)生群體,教學(xué)體驗可能與我有較大差異。

郭:將學(xué)生作為讀者群體是您的《荀子》全譯本的一大特色。請問,您認為作為大學(xué)生的讀者數(shù)量會多于教師或?qū)I(yè)研究人員嗎?面對不同的讀者群體,翻譯策略的差異主要體現(xiàn)在哪些方面?

何:至少在美國,我可以很明確地說,大學(xué)生讀者的數(shù)量要遠勝于教師或研究者。在美國研究中國哲學(xué)的學(xué)者非常少,僅有約幾十人,這從圖書的銷售數(shù)量上便可知曉。當(dāng)面對不同的讀者群體時,我認為翻譯策略最主要的差異在于譯本中包含的信息量。大部分美國學(xué)生不識中文,他們對復(fù)雜的文本轉(zhuǎn)換過程、翻譯批評方法和翻譯歷史的發(fā)展脈絡(luò)等一無所知,而專業(yè)研究者卻很關(guān)注這些內(nèi)容。我們知道,《荀子》中的一些章節(jié)在不同的中文版本中差異明顯,評論家對原文的解釋也存在較大出入,即使排除版本問題,翻譯對原文意義的闡釋依然存在不同之處。如果某位譯者針對專業(yè)研究者群體而譯,客觀上應(yīng)該交代所選原文版本——包括原文文本變體和針對原文的注釋與評論——以及這種選擇的原因。但是對于大多數(shù)美國學(xué)生而言,這些交代益處甚微,因此我的譯本沒有對原文版本和原文注釋出處做過多的解釋說明。然而,我在譯文后面附有尾注,對翻譯策略的選擇過程做了詳細闡釋,方便可能有疑惑的研究者。我在翻譯時會較為固定地參考某一位或幾位中國學(xué)者——如王先謙等對《荀子》原文的注釋,而不是隨意變換行文風(fēng)格。了解《荀子》的研究者應(yīng)該能明白我的觀點和所選注釋的出處,因此尾注未做進一步解釋。

郭:您的譯本目前主要用于本科生教學(xué),那么您認為該譯本可以為研究生、教師或?qū)I(yè)研究人員帶來哪些幫助?

何:對他們的幫助體現(xiàn)在以下幾方面。第一,正如我前面說的,如果他們在教學(xué)過程中需要的材料不在沃森的譯本中,同時又不認同諾布洛克的翻譯方法,那么我的譯本可以提供解決方案。第二,如果他們撰寫有關(guān)《荀子》的文章,但不想或不能夠自己翻譯,我的譯本也可作為一種引用資源。第三,我的翻譯思路與其他譯者存在一定差異,可能并不契合部分研究者的觀點,因此可為他們解讀原文提供不一樣的參考。

郭:教材文本的準(zhǔn)確性是您翻譯的重要考量之一。請問在翻譯過程中,您如何平衡“忠實于作者”與“讀者所需”?您的教學(xué)實踐如何影響您在翻譯過程中的平衡決策?您嘗試過“創(chuàng)造性”翻譯嗎?

何:我不太確定你說的“創(chuàng)造性”翻譯的確切程度,但我可以肯定的是,在翻譯《荀子》或其他中國典籍中的部分內(nèi)容時,過度直譯會令讀者困惑。在直譯可能產(chǎn)生困惑的情況下,譯者要么輔以腳注,要么在譯文中進行適當(dāng)?shù)慕忉尣⒃谟斜匾獣r表明譯文并未在字面上與原文一一對應(yīng)。通常我更傾向后者,例如我在《荀子·君道》一章中對“投鉤”的翻譯①;因為大學(xué)生在閱讀過程中,并不希望頻繁查看腳注。

在譯本的準(zhǔn)備階段,我時常用翻譯底稿作為教學(xué)材料,這使我收獲頗豐。譯文有時可能存在歧義或產(chǎn)生誤導(dǎo),我卻渾然不知。在查閱學(xué)生的問題或觀點后,譯文的不當(dāng)之處清晰可見,我于是修訂學(xué)生指出的相應(yīng)部分并檢查全文,以避免其他類似問題。對于只能閱讀英文的學(xué)生而言,我需要在不過于意譯也不引起誤解之間進行平衡。另外,教學(xué)經(jīng)歷影響我的翻譯策略還體現(xiàn)在學(xué)生的閱讀理解能力。并不是所有學(xué)生都具備與教師一樣的詞匯水平,不同學(xué)生之間的語言水平差異也很明顯,而教師們很容易忽視這點。在翻譯同一個中文詞語時,譯者可以在通俗、不常用、生僻的英語近義詞中進行選擇,這些選擇將影響讀者心中譯文的可及程度,并決定譯文是否能夠打動讀者。如果一個受過高等教育的美國人不得不頻繁使用詞典才能讀懂譯文,則該譯文的傳播將非常受限。考慮到學(xué)生的閱讀能力,我的翻譯傾向使用通俗詞匯。雖然我不敢說猶他大學(xué)本科生的英語水平能代表全美國大學(xué)生的英語水平,但相較于哈佛大學(xué),我校大學(xué)生的語言能力更接近美國大學(xué)生的平均水平。因此,在“平衡決策”中,我的指導(dǎo)原則是易讀性。

在西方國家,人們有一種普遍印象,即所有的中國哲學(xué)思想——以及廣義上的亞洲哲學(xué)思想——都很“神秘”,或者說是“高深莫測”。這種偏見的危害很大,它削弱了跨文化理解。如果讀者意識到自己無法理解某類文本,就可能不會再進行積極的嘗試。依我看,盡管中西文化存在差異,但這些差異往往被過度解讀,而文化的一致性和重合部分卻被忽視。因此,我翻譯的目標(biāo)之一是要讓讀者明白荀子所述并非神秘,而是睿智,有時甚至與大多數(shù)西方讀者的常識一致。另外,可能有學(xué)生讀者并不認可荀子的部分觀點,我沒有將其淡化或隱藏。例如,一些譯者喜歡將“君子”譯為“noble person”,因為這個詞從性別上而言是中性的,但我想荀子并不認為女性可以成為“君子”,因此我采用更加傳統(tǒng)的表述,將其譯為“gentleman”。我相信該譯法不會妨礙現(xiàn)代讀者思考荀子的“君子”也應(yīng)該能夠包括女性。我認為促使荀子的觀點迎合現(xiàn)代讀者的價值觀不是譯者的責(zé)任,從而沒有在性別意識方面對文本進行改寫。

郭:您的譯本中針對研究者或部分學(xué)生的附錄和尾注非常豐富,包含的信息量很大,這也是該譯本的另一大特色。您認為這些附加文本的作用達到預(yù)期效果了嗎?學(xué)生都有哪些反饋?

何:我沒有從學(xué)生那里收到任何關(guān)于這些補充材料的反饋意見。由于大部分學(xué)生不會中文,且這些附錄和注釋針對的是研究者和一些能查閱近現(xiàn)代中文文獻的人員,所以我并未預(yù)期能從學(xué)生那里聽到這方面的反饋。目前,我不清楚文后注釋在有關(guān)領(lǐng)域產(chǎn)生過什么影響,僅有一份來自王安國(Jeffrey Riegel)的較為詳細的評論批評了其中的大部分觀點。我不知道其他學(xué)者在多大程度上會認可他的看法。

郭:在您的教材中,有些哲學(xué)概念是直接使用現(xiàn)代漢語拼音音譯的。在有文內(nèi)語境、注釋和附錄的情況下,學(xué)生在理解這些詞匯時有困難嗎?如果有,是哪些困難?在課堂中您是如何幫助學(xué)生進行詞匯理解的?對將來譯著型教材的編寫,您有何建議?

何:在這些漢語拼音詞匯的教學(xué)過程中,我沒有發(fā)現(xiàn)學(xué)生在理解上遇到過任何困難。在教學(xué)中,我首先會讓學(xué)生知道需要考察詞匯在文本內(nèi)的使用方式,理解其語境意義,然后向?qū)W生展示《荀子》原文或其他教學(xué)材料如何闡釋或分析這些詞匯。通常學(xué)生能掌握其基本概念。大多數(shù)中國典籍文本的篇章布局不具備高度的系統(tǒng)性,如《荀子》開篇沒有對“仁”和“義”等概念進行界定,其解釋出現(xiàn)在其他后續(xù)章節(jié)。另外,我還教他們?nèi)绾卧诓煌鹿?jié)中獲取解釋關(guān)鍵術(shù)語的信息,待初步了解相關(guān)知識后,學(xué)生能夠在閱讀其他章節(jié)的基礎(chǔ)上自行推導(dǎo)更為復(fù)雜的隱含語義信息。這樣的引導(dǎo)可使學(xué)生受益頗多。書后的附錄主要針對自學(xué)者,為缺乏相關(guān)知識的人提供參考,但不會取代初次教學(xué)中教師的角色。有些譯者總是試圖譯出每個中文哲學(xué)概念并將此作為己任,我想這完全沒有必要,甚至可能引發(fā)很多問題。我認為,學(xué)習(xí)新譯文的讀者同時能學(xué)習(xí)一些新的非母語單詞是很合理的事情。對特定術(shù)語進行零翻譯處理,如使用漢語拼音,更能凸顯其在文章中的重要性。當(dāng)然,這種做法也有局限性,如果拼音使用過多,則會造成大多數(shù)讀者的理解困難。但如果譯者使用有度,我認為譯文會優(yōu)于預(yù)想。

郭:在傳達中國典籍文本的文體美方面,您付出了巨大努力。如在處理《荀子》的韻體章節(jié)時,您采用整齊的音節(jié)和韻腳,保留了詩歌的形體美。請問在典籍教材中的詩歌翻譯方面,您有哪些建議供其他譯者參考?

何:在翻譯典籍文本的韻體部分時,其他譯者不必參考我在《荀子》譯本中的做法。我的譯法初衷是體現(xiàn)差異:沃森的譯本對詩歌不做任何韻體處理,而諾布洛克的譯本僅呈現(xiàn)部分韻體,且未能有效區(qū)分詩歌文本與其他類似詩歌的文本的特點。我的譯文主要凸顯了韻體的固有特點,使用了整齊的音節(jié)和韻腳。用于教學(xué)的典籍翻譯應(yīng)該因類施法,我的譯法也許并無必要,有時甚至可能適得其反。例如,《詩經(jīng)》全篇皆為詩歌,翻譯也就無需在韻體與非韻體之間進行變化。在典籍英譯中再現(xiàn)所有讀者可能感興趣的特征并非易事,所以我認為譯者僅需挑選其部分特色,并在全文中一以貫之。譯者對翻譯策略的選擇因讀者群體而異,針對其他對象的翻譯理應(yīng)與我的譯法有所不同。

郭:據(jù)我所知,您的《荀子》全譯本是首部針對大學(xué)生群體的教材型譯本。請問,您認為一本成功的教材型譯本應(yīng)該具備那些特征?

何:實際上,我認為我的譯著并非首部針對美國大學(xué)生的中國典籍哲學(xué)教材②。我對出版史不甚了解,但據(jù)我所知,哥倫比亞大學(xué)出版社出版了沃森的系列譯著,包括《荀子》《莊子》《韓非子》《墨子》,均是為哥倫比亞大學(xué)本科生而設(shè)計,也許他的譯著是首次。沃森的譯著作為教材特點鮮明且非常成功。首先,除《莊子》外,他的譯著并非全譯本,但所選章節(jié)代表性強,讀者依然能對原文有較好的理解;同時因為所選章節(jié)能有效覆蓋基礎(chǔ)類課程所需課時,對教學(xué)幫助也很大。例如,如果想讓學(xué)生在一個學(xué)期內(nèi)了解中國早期思想家概況,教師在每一位思想家、每部典籍上投入的時間僅有兩到三周,則沃森的節(jié)譯本非常適合。但是,如果在一個學(xué)期內(nèi)僅講授《荀子》,沃森的譯著便無法為教師提供足夠的教學(xué)材料。其次,沃森的譯本行文方式可讀性很強;不但易于學(xué)生讀者理解原文所傳遞的信息,而且能刺激他們欣賞其藝術(shù)價值。教材能誘導(dǎo)學(xué)生進一步深入學(xué)習(xí)是所有老師的期望。沒有大量事例分析和譯本間的比對,我們很難準(zhǔn)確解釋他的譯文好在哪里,不過我想大部分讀者會同意我上面的看法。另外,他的譯本腳注數(shù)量合適;腳注信息能滿足讀者理解譯文的需要,但不過多闡釋譯文選取的理據(jù)或說明文獻的出處,增加了譯文的易讀性。最后,他的節(jié)譯本定價非常實惠,符合學(xué)生的消費水平。我的譯本仿效了沃森的模式,但調(diào)整了他的翻譯中不準(zhǔn)確或有誤導(dǎo)的地方;為學(xué)生和教師讀者群提供了全譯本的選擇,同時價格也較低。目前,在哥倫比亞大學(xué)出版社官網(wǎng)上,沃森的《荀子》譯本紙質(zhì)版新書售價為28美元,而我的譯本在普林斯頓大學(xué)出版社官網(wǎng)價格為26.95美元。

郭:從本科、碩士及博士階段的學(xué)習(xí)經(jīng)歷和畢業(yè)后的工作經(jīng)歷來看,您的研究興趣始終如一地聚焦在中國古代思想家及其哲學(xué)思想。請問您為什么如此癡迷中國哲學(xué)?

何:高中畢業(yè)那年,有位朋友借給我一本書,書名為《禪宗》,我對此書頗感興趣。進入大學(xué)后,我的注意力便集中在日本佛教以及希臘哲學(xué),并師從日語系的一位導(dǎo)師,表示想研究比較哲學(xué),期望未來成為一名教授。導(dǎo)師告訴我,如果想成為一名日本佛教研究專家,必須學(xué)習(xí)中文。于是我聽從她的建議改學(xué)中文。學(xué)習(xí)中文和中國哲學(xué)后,對比以往所學(xué)的佛學(xué)歷史,我意識到佛學(xué)并非如我最初所想;相反,中國早期傳統(tǒng)文化卻深深吸引了我。因此,我放棄日本佛學(xué)研究而轉(zhuǎn)向中國哲學(xué)。

郭:您在中西哲學(xué)領(lǐng)域均有很深的學(xué)術(shù)造詣。請問,在中國古代思想家中,您為什么選擇荀子作為研究對象,而非其他傳播更廣的中國古代思想代表人物?

何:我長期致力于對比研究影響中西文化發(fā)展的早期思想,在研究中我有個人偏好,即聚焦文本。分析思想家的哲學(xué)觀點,相對而言,文本更直接,也更容易。盡管我對《孔子》和《孟子》欣賞有加,但這些著作僅為孔孟的簡短語錄,通過文本解讀其哲學(xué)思想存在一定困難。我也很喜歡《老子》和《莊子》,但該類著作的行文方式使其難以解讀。而《荀子》以論述體為創(chuàng)作形式,這是吸引我的主要原因。相較于其他論述體的中國典籍,如《墨子》和《韓非子》,我更欣賞《荀子》所論述的哲理思想,盡管我并非認同《荀子》中的所有觀點。其次,在我研究《荀子》之初,英語世界對其研究乃是一片空白,與其他典籍文本相比,如《孔子》《孟子》《老子》或《莊子》,研究《荀子》可為英語學(xué)術(shù)界做出更多貢獻。

郭:在中國典籍翻譯方面,您的譯著《荀子》取得了相當(dāng)?shù)某删汀hb于《荀子》的翻譯和出版經(jīng)驗,請問您現(xiàn)在有其他的譯著出版計劃嗎?

何:目前我正在翻譯《韓非子》中的《解老》和《喻老》等章節(jié),計劃連同其他三位學(xué)者的相關(guān)論文一并出版。該書的編寫也是針對本科生的教學(xué)需要,其出版計劃有些延后,但我希望能在2022年內(nèi)出版。

郭:非常感謝您百忙之中接受采訪。您的翻譯作品是在長期教學(xué)互動和文本研讀的基礎(chǔ)上修訂而成,這份以學(xué)生為中心的科研精神值得所有學(xué)人尊重和敬佩。我們?yōu)橛心@樣一位中國文化“粉絲”和“中國通”感到自豪。再次感謝您寶貴的時間和耐心!

注釋:

① “投鉤(鉤)”直譯為“tossing hooks”,但在《荀子》中實指以竹為書、令人隨機拈取,寓意公平。何教授的翻譯為“drawing lots and tossing coins”,更好地傳達了“投鉤”的深層含義。

② 何教授理解的“首部”與采訪者視角有別。何教授是從教學(xué)用途視角出發(fā),而筆者是根據(jù)譯著文本內(nèi)容進行文獻梳理后作出界定。在筆者可以查閱的典籍英譯中,僅何教授的導(dǎo)言中有系統(tǒng)和詳細的針對大學(xué)生教材而使用的翻譯策略。如有紕漏,責(zé)任應(yīng)由本人承擔(dān)。

猜你喜歡
文本教材教學(xué)
教材精讀
教材精讀
教材精讀
教材精讀
微課讓高中數(shù)學(xué)教學(xué)更高效
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
“自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
對外漢語教學(xué)中“想”和“要”的比較
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
主站蜘蛛池模板: 国产91透明丝袜美腿在线| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 欧美一级大片在线观看| 在线网站18禁| 国产麻豆精品在线观看| 久久久久亚洲av成人网人人软件 | 日韩在线永久免费播放| 欧美色图第一页| 波多野结衣AV无码久久一区| 91区国产福利在线观看午夜| 久久五月视频| 伊人欧美在线| 人妻中文久热无码丝袜| 免费a在线观看播放| 亚洲人妖在线| 一区二区三区成人| 香蕉国产精品视频| 青青草国产一区二区三区| 亚洲人妖在线| 日韩a在线观看免费观看| 国产欧美日韩专区发布| 福利国产在线| 久久女人网| 无码一区中文字幕| 99ri国产在线| 免费va国产在线观看| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 成人在线观看一区| 国产18页| 色综合日本| 国产va欧美va在线观看| 丰满的少妇人妻无码区| 久一在线视频| 亚洲色欲色欲www在线观看| 国产女主播一区| a毛片在线播放| a级毛片免费在线观看| 成年女人a毛片免费视频| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 亚洲精选高清无码| 欧美成人区| 久久精品国产免费观看频道| 538精品在线观看| 国产无码高清视频不卡| 国产一级毛片网站| 尤物视频一区| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国产亚洲欧美另类一区二区| 五月天在线网站| 欧美成人免费午夜全| 午夜无码一区二区三区| 亚洲成A人V欧美综合| 色国产视频| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 真实国产精品vr专区| 99久久99这里只有免费的精品| YW尤物AV无码国产在线观看| 亚洲欧美色中文字幕| 天堂成人av| 97亚洲色综久久精品| 视频二区亚洲精品| 美女免费精品高清毛片在线视| 一级毛片免费高清视频| 激情综合网址| 日本欧美午夜| 国产精品综合久久久| 亚洲天堂啪啪| 日本午夜在线视频| 日本手机在线视频| 九色国产在线| 久久综合色天堂av| 久久一级电影| 九色国产在线| 国产91无码福利在线| 日韩a级片视频| 国产三级成人| 精品成人免费自拍视频| a级毛片免费网站| 欧美午夜视频| 欧美精品在线免费| 欧美成人第一页| 亚洲码在线中文在线观看|