書 名:食品專業英語
主 編:吳澎,王超,朱法榮ISBN:978-7-03-039527-6
出 版 社:科學出版社
出版時間:2014-02-01定 價:¥29.00
隨著我國經濟的發展,國民生活水平在不斷提高,食品行業也在不斷發展。同時,隨著我國綜合國力的提升以及經濟全球化的影響,我國的食品行業與世界各國的聯系也日益加強。食品工業在我國對外貿易中占有重要地位,中華美食也是中外文化交流的媒介,因此食品行業英語翻譯的使用需求和范圍都在不斷擴大。本文將結合《食品專業英語》對食品行業英語的論述,討論食品行業英語的詞匯和語篇特征,以及食品包裝行業英語的翻譯策略。
由吳澎、王超、朱法榮所著的《食品專業英語》科學出版社出版一書,可作為食品科學與工程、食品質量與安全專業本科生、研究生專業英語教材,同時,對食品相關領域、行業的科研、生產單位從業人員也具有重要的參考價值。該書共有五個章節,其中第一章講述Nutrition and Health(營養與健康),主要包括三個部分,分別是:Carbohydrate(糖類)、Lipids(脂肪)、Vitamins and Minerals(維生素和礦物質);第二章講述Food Chemistry(食品化學),主要包括三個部分,分別是Food Additives(食品添加劑)、Enzymes in food(食用酶)、Food Fermentation(食品發酵);第三章講述Food Technology(食品技術),主要包括三個部分,分別是:Food Processing(食品加工)、Food Preservation(食品保存法)、Food Products Making(食品制作);第四章講述Food Safety and Management(食品安全管理),主要包括三個部分,分別是Transgenic Food(轉基因食品)、GMP and SSOP(良好加工規范和衛生標準操作程序)、HACCP(危害分析和關鍵點控制);第五章講述Writing(食品專業科技論文寫作)。《食品專業英語》一書以獨具特色的記憶竅門教學生學習專業詞匯分析,課文還配以翻譯、閱讀鏈接、難句分析,并穿插作業、閱讀文選。該書主旨明確,內容闡述詳細;實用性強,技巧講解具體;時代性強,貼近改革實踐。
根據《食品專業英語》所述,食品行業英語是專門用途英語的分支,是當代英語語域的重要變體,其內容和功能決定了它的語言文體特征。首先,在詞匯特征上,食品行業屬于高度專業化的領域,對詞匯規范性要求高。此外,食品安全是涉及生命健康重大問題的安全門類,任何差池都可能引起不必要的麻煩以及難以預估的后果。因此,食品行業英語的詞匯具有技術性、專業性強的特征。在食品行業相關的詞匯中,主要有以下幾個特點:第一,英語詞匯經常使用詞綴。這與部分英語詞匯的構成相關,英語詞匯一般由詞根和詞綴組成,食品英語詞匯也不例外,經常用到名詞詞綴、副詞詞綴、介詞詞綴以及修飾性詞綴。以前綴anti-為例,當anti-作為前綴使用時,有反對、相反的意思,因此,當anti(反對)遇上biotic(生物的)組成一個新的單詞antibiotic可直接譯為抗生素。以名詞詞綴-aldehyde為例,-aldehyde作為名詞詞綴出現時譯為醛,formaldehyde可譯為甲醛。介詞和副詞作為詞綴出現時,則經常以前綴形式出現,表示動作的時間、方向或方式等,而當名詞作為詞綴出現時,經常以后綴形式出現,表示事物的狀態、性質及特性。第二,英語詞匯經常使用縮略詞,比如,《食品專業英語》一書中第四章所講述的GMP、SSOP、HACCP等詞匯都屬于縮略詞,使用時較為方便。第三,專業性強。食品英語中部分詞匯比如glucoamylase葡萄糖淀粉酶以及thermophilus嗜熱鏈球菌等,在日常生活中很難接觸到。第四,外來詞匯較多。在食品行業英語中有一些是來自希臘和古羅馬的外來詞匯,比如formula(公式)。第五,跨學科、跨領域詞匯較多。食品行業英語和生物、化學、醫學等學科息息相關,因此,在食品英語中,也會涉及其他領域的詞匯,比如allergen(過敏原)等。其次是句法特點。食品行業英語在不同的情景中句法不同,在較為輕松的場合比如食品包裝翻譯時,經常使用祈使句和簡單句,以方便消費者和使用者快速理解該食物的功能和使用方法;而在正式的場合,比如食品交流會、研討會,特別是文獻資料或書籍中,經常使用復合句和長難句。
食品行業英語文獻在語篇結構上具有簡潔、客觀的特征。在專業性文檔中,語言通常保持客觀中立,以平鋪直敘為主,幾乎沒有修辭語言,偶爾在介紹食品加工的特點或性能時,使用者會運用擬人、比喻等修辭手法。食品英語在結構方面主要有三個特點:第一,被動語態較多。通常技術類文獻更注重信息性和客觀性,在客觀陳述事實和進程且無須表明動作的執行者時,被動語態可以增強該類描述的客觀性和可信度。第二,現在時態多。因其他時態容易對使用者或消費者造成時間方面的誤解。第三動詞的非限定多。食品行業的英語經常使用動詞不定式、過去分詞等,這也符合科技文體的基本要求。最后是文體特點。食品英語因其專業的特殊性和嚴謹性,其文體也非常嚴謹、簡練、專業?;谑称酚⒄Z的特點,在食品英語的翻譯過程中需要做到準確性、合理性以及專業性的“三性”兼顧。
1994年英國語言學家韓禮德(Halliday)提出,語篇功能指的是語言使自身前后連貫,并與語域發生聯系的功能,可以說語篇功能的實現與翻譯策略有著密切關系。2001年根據斯拉夫翻譯理論家紐馬克(Newmark)對文本的分類,食品行業英語文獻屬于信息型文本,翻譯應在傳達信息的前提下保持語篇的銜接和一致。目前翻譯中存在的問題有:第一,翻譯存在機械化直譯的現象。在對食品外包裝進行翻譯的時候,經常會出現直譯現象,給消費者帶來誤解,比如翻譯菜名“紅燒獅子頭”,直譯法為“Red burmed lion head”,這樣的翻譯無法傳遞準確的信息且會引起食用者的不適。但如果采用意譯法,將其譯為“Stewed Pork Ball in Brown Sauce”,則更符合英文菜譜命名方式。第二,翻譯中存在語法問題。在翻譯過程中,如果出現語法錯誤,很容易給消費者造成困惑。以將“食品放在陰涼處”為例,很多食品的外包裝上是這樣翻譯的:Please put it in a cool place to sealing save。首先sealing save就是中式英語,在英語詞典中查不到這個單詞;其次to作為介詞,后面常接動詞原形,構成動詞不定式,但sealing save相當于現在分詞和名詞的組合,并不是動詞原形。因此筆者認為,這句話的正確翻譯應該是Please put it in a cool place sealed to save。第三,翻譯過程中未考慮消費者當地的風土人情。語言是一個民族文化的特有標簽,不同民族的文化有著各自不盡相同的語言特點、風情內涵。比如在句子的語態方面,西方人士喜歡用被動語態,而國人就喜歡主動語態。因此,在對食品和食品外包裝進行翻譯過程中也需要注意語態問題,需要了解消費者所在區域的文化和習俗,使翻譯內容能讓消費者更容易明白。
結合上述問題,筆者認為,可以從以下幾個方面解決食品包裝英語翻譯中的問題:第一,相關部門需要加強對食品包裝翻譯的重視程度。雖然現階段食品行業在我國發揮著舉足輕重的作用,相關部門對食品行業也比較關注,但關注更多的是食品安全問題,而非食品翻譯問題。因此,當下相關部門應該重視與食品翻譯相關的工作,減少食品翻譯中的錯誤率。第二,提高翻譯人員的水平,培養既有食品專業基礎又有英語基礎的復合型翻譯人才。食品翻譯工作對翻譯人員的要求很高,一方面需要一定的食品學基礎知識,一方面還需要英語基礎,包括翻譯技巧以及西方國家的風土人情等相關知識的儲備。但目前此類人才相對較少,因此,需要加大對此類復合型人才的培養工作,用以提高翻譯人員的翻譯能力和充盈基礎知識儲備。第三,高度關注消費者對食品包裝翻譯的需求。消費者也是跨越各個階層和群體的,不同群體的消費需求不同,針對這一問題,翻譯人員在翻譯產品之前,可以通過問卷的形式了解消費者的需求,在得知消費者的期望和需求之后,翻譯人員的“譯作”也會與消費者更貼合。第四,集思廣益有效解決翻譯問題。中國有一句諺語“三個臭皮匠頂個諸葛亮”,翻譯人員在翻譯過程中,如果遇到問題或困難,可以采用頭腦風暴或小組討論等方式,集思廣益,充分發揮集體的智慧,選擇最佳的翻譯為消費者服務。
同時,依據《食品專業英語》一書,食品的外包裝翻譯需要遵循以下幾個翻譯策略:第一,遵循用詞準確的原則。中文中有一詞多義的現象,英文也有一詞多義的現象。但在對食品翻譯過程中,因食品專業的特殊性和專業性,需要保證翻譯用詞的絕對準確性。北京奧運會期間,曾因菜名翻譯不正確,比如將“四喜丸子”譯為“Four glad meatballs”(四個高興的丸子);將“老虎菜”譯為“Tiger dish”(用老虎做的菜),從而引起消費者的誤解。第二,遵循零語法錯誤的原則。語法問題也會引起消費者的誤解,正如上文所提及的有語法錯誤的句子Please put it in a cool place to sealing save,在翻譯過程中,語法錯誤一方面會引起消費者的誤解;另一方面也會降低生產商和翻譯人員的專業性。第三,采用一定的翻譯技巧,比如采取增譯或減譯的方法。增譯和減譯都是為了讓譯文更通暢,更容易理解。以翻譯“當加熱到300 ℃,食物中的細菌就會被殺死”為例,可以將其譯為Heated to a temperature of 300 and then the bacteria would be sterilized,在英文翻譯中,增加了連詞“and then”,則更適合西方人士的表達習慣。第四,針對被動語態,可將其譯為主動語態或漢語無主句。這一策略主要應用于英譯中,英文翻譯成對應的中文,因國人喜歡使用主動語態可以化被動為主動或無主句,以Proteins,carbohydrates,fats are often groped together and called organic nutrients為例,原文屬于被動語態,可以增加主語,將其譯為:人們通常把蛋白質、糖類和脂肪歸為一類,稱其為有機成分;也可以使用無主句將其譯為:有機成分是指蛋白質、糖類、脂肪等這一類營養物質。第五,在翻譯過程中,在遵循專業的基礎上,要做到隨機應變。上述提到的增譯、減譯、將被動語態翻譯成主動語態或漢語無主句都屬于隨機應變的方法和結果,翻譯人員在翻譯的過程中需要保證翻譯的準確性,但準確性并不意味著需要將譯文翻譯得一字不差,甚至為了與原文保持一致而曲解翻譯。
綜上所述,因食品英語自身的特殊性和專業性,食品英語在詞匯、句法、語篇、結構、文體等方面各具特色,因此在食品翻譯的過程中,需要遵循食品英語的特點,做到準確無誤、精練專業。為了達成這一效果,既要提高翻譯人員的職業素養和文化素養,更要考慮到消費者的實用需求,同時也要遵循食品翻譯中的用詞準確、無語法錯誤以及隨機應變的原則和策略。