李志江
摘?要?《普通話異讀詞審音表(修訂稿)》將普通話異讀詞審音工作向前推進了一步,有些讀音改動的論證具有很高的學術水平。文章在肯定修訂稿取得的成績的基礎上,對其中的不足之處提出一些意見和建議,主要是: 有的多音字要考慮社會使用的穩定性,不必急于統讀;凡是規定統讀的字音,需要注明統讀前的多個讀音,說明取舍背景;關注并審定地名和科技名詞的異讀;建議進一步開展社會調查,編寫《〈普通話異讀詞審音表(修訂稿)〉解讀》;建議國家語言文字工作委員會組織包括《普通話異讀詞審音表》在內的語言文字規范的常態化研究。
關鍵詞?普通話異讀詞?語言文字?規范研制
普通話異讀詞,是指普通話詞匯中表達同一個意義而習慣上有不同讀音的詞,如“薄”(bó/báo)、“誰”(shuí/shéi)、“裝訂”(zhuāng dīng/zhuāng dìng)。這里所說的異讀是社會上普遍性認同的異讀,不包括少數人甚至是個別人的誤讀。普通話異讀詞的審音,要求在普通話異讀詞的多個(通常是兩個)讀音中,確定其中之一作為規范讀音,另外的則予淘汰,或者區別不同讀音的不同適用場合。
為全面貫徹《中華人民共和國國家通用語言文字法》,2011年10月,國家語言文字工作委員會(以下簡稱“國家語委”)啟動了新中國成立以來的第三次普通話審音工作,任務是研制普通話審音原則,修訂1985年發布的《普通話異讀詞審音表》(以下簡稱《審音表》)。經過三年多的努力,《普通話異讀詞審音表(修訂稿)》(以下簡稱《修訂稿》)完成。2016年5月,為確保《修訂稿》的科學性和可行性,國家語委向社會公開征求意見。《修訂稿》公布后,引起了社會各界的廣泛關注。作為一名長期從事漢語辭書編纂的編輯,我認真學習了《修訂稿》,并努力加深理解。
一
根據課題組介紹,本次修訂的審音原則是: 1. 以北京語音系統為審音依據。2. 充分考慮北京語音發展趨勢,同時適當參考在官話及其他方言區中的通行程度。3. 以往審音確定的為普通話使用者廣泛接受的讀音,保持穩定。4. 盡量減少沒有別義作用或語體差異的異讀。5. 在歷史理據和現狀調查都不足以硬性劃一的情況下暫時保留異讀并提出推薦讀音。
根據以上原則,課題組和審定委員會做了許多社會調查和學術研究。總體來說,本次審定改動的讀音數量不多,有些讀音改動的論證具有很高的學術水平。
《修訂稿》中,不少讀音改動得到了社會的普遍認可和贊同。
1. 《審音表》中有個別不應做統讀處理而做了的,《修訂稿》中予以退回。例如:
(1) 《審音表》蔭?yìn(統讀)( “樹~”“林~道”應作“樹陰”“林陰道”)
《修訂稿》蔭?① yīn?~蔽?~翳?林~道?綠樹成~
② yìn?庇~?福~?~涼
(2) 《審音表》作(除“~坊”讀zuō外,其余都讀zuò)
《修訂稿》作?① zuō?~揖?~坊?~弄?~踐?~死
② zuó?~料
③ zuò?~孽?~祟
2. 《審音表》中有個別應做統讀處理而未做的,《修訂稿》中改為統讀。例如:
(1) 《審音表》蕁?① qián(文)?~麻
② xún(語)~麻疹
《修訂稿》蕁?xún (統讀)
(2) 《審音表》芥?① jiè?~菜(一般的芥菜)?~末
② gài?~菜(也作“蓋菜”)?~藍菜
《修訂稿》芥?jiè(統讀)
3. 在《審音表》發布后的二十多年中,有些字音出現了新的異讀,并且已被社會普遍接受,《修訂稿》予以確認。例如:
(1) “的”的讀音原來已有de、dí、dì三個。《修訂稿》增收了dī,用于“的士、的哥、的姐、打的、面的、殘的”等。
《審音表》的?dí?~當?~確
《修訂稿》的?① dī?打~
② dí?~當?~確
(2) “拜”的讀音原來只有bài一個。《修訂稿》增收了bái,用于“拜拜”(英語“再見”的譯音)。
《修訂稿》拜?bái?~~(再見;分手)
4. 還有的異讀詞在長期使用中幾乎是渾然不覺地完成了統讀,例如“一場雨”的“場”(cháng),人們早已與“一場球賽”的“場”(chǎng)一樣讀作chǎng了,《修訂稿》確認了這種用法。
《審音表》場?① chǎng?~合?~所?冷~?捧~
② cháng?外~?圩~?~院?一~雨
③ chɑng?排~
《修訂稿》場?① chǎng?~合?~所?冷~?捧~?外~?圩~?一~大雨
② cháng?~院
③ chɑng?排~
(按: “圩場”是方言詞,這里的“場”讀cháng,是“集市”的意思。《修訂稿》將“圩~”由xūcháng改讀為xūchǎng,似欠妥)
5.?《修訂稿》對專業上一直存在異讀的讀音予以判斷。例如,中醫古籍《金匱要略》的“匱”,到底應該讀guì還是應該讀kuì,《修訂稿》明確“匱”是“柜”(櫃)的古字,讀作guì。
《修訂稿》匱?guì(同“柜”)石室金~?《金~要略》
《修訂稿》中改變的讀音,有些已經在通行的語文辭書中得以體現,社會反響比較平穩,客觀上為后來的審音做出了積極的鋪墊。
不必諱言,對于《修訂稿》中的一些改動,相當一部分人還持有不同的看法。
1. 兩個讀音沒有交叉混淆,不必統讀而改為統讀。例如:
《審音表》葛?① gé?~藤?~布?瓜~
② gě?〔姓〕(包括單、復姓)
《修訂稿》葛?gě(統讀)
“葛”本有gé、gě 兩讀。《修訂稿》規定統讀為gě,那就意味著“葛布、葛麻、葛藤、瓜葛、糾葛” 中讀gé的“葛”,都要與姓“葛”的“葛”、“諸葛”的“葛”一樣讀為gě。原來兩讀的用法明確,沒有交叉,沒有統讀的必要,有些人讀錯了,那正是需要糾正的。規范讀音不宜采取將錯就錯、以錯為對的辦法,這樣做對經過學習,已經掌握正確讀音的人不公平,容易引起他們的反感。
2. 姓氏讀音,不宜處理為統讀。例如:
《審音表》紀?① jǐ?〔姓〕
② jì?~念?~律?綱~?~元
《修改稿》紀?統讀jì(紀姓舊讀jǐ)
姓是標示一個人家族血緣關系的符號,其讀音代代相傳,不可輕易改動,特別是在沒有征求本人意見的情況下。有些姓,例如“瞿”(Qú)、“任”(Rén)、“曲”(Qū)、“應”(Yīng)、“華”(Huà)等,平時經常被人讀錯,但是不能因此就 “一刀切”,還是維持《審音表》原來的處理為好。
3. 異讀詞的某個讀音,雖然比較少見,但那些有理據、有傳承、在語文學習中反復強調的,不必改為常見音。例如:
《審音表》強?① qiáng?~渡?~取豪奪?~制?博聞~識
② qiǎng?勉~?牽~?~詞奪理?~迫
③ jiàng?倔~
《修訂稿》強?① qiáng?~渡?~取豪奪?~制?博聞~識?~迫
② qiǎng?勉~?牽~?~詞奪理?~顏歡笑
③ jiàng?倔~
“強迫”的“強”讀qiǎng是正確的,歷來如此。至于相當多的人讀為qiáng,那是因為學習得不夠,在日常生活中也不必強求。有的專家認為,這里的“強”讀為qiáng,從字理上說也是可以講通的。問題是: 如果讀音不改,是不是沒有錯誤?如果沒有錯誤,不改是不是更穩妥一點?
4. 異讀詞的規范,如果廢棄原有讀音而另立新讀音,需要慎之又慎。例如:
《審音表》血?① xuè(文)用于復音詞及成語,如“貧~”、 “心~”、“嘔心瀝~”、“~淚史”、“狗~噴頭”等。
② xiě(語)口語多單用,如“流了點兒~”及幾個口語常用詞,如: “雞~”、“~暈”、“~塊子”等。
《修訂稿》血?xuě(統讀)(口語單用也讀xiě)
“血”有xuè和xiě文白兩讀。現在社會使用上,二者的區分并不十分嚴格,甚至說話時不讀xuè而讀xuě的也大有人在。但是,據此就將“血”的讀音由xuè改為xuě,恐怕不很合適。在普通話中,字的注音與口語讀音有時不完全吻合,例如 “經”字,只有jīng和jìng兩個讀音,但“正經”在口語中一般讀zhèngjǐng; “主”字只讀zhǔ,但“主意”在口語中通常讀zhúyi;“流”字只讀liú,但“二流子”在口語中一直讀èrliūzi;等等。《現代漢語詞典》的各個版本中,從來沒有給“經、主、流”之類另立讀音。第7版的處理為:
正經?zhèng·jing (口語中也讀zhèngjǐng)
主意?zhǔ·yi(口語中也讀zhú·yi)
二流子?èrliú·zi(口語中也讀èrliū·zi)
《現代漢語詞典》的處理,在字音上沒有割裂語言發展的歷史,又反映了當今的語言實際,是值得借鑒的。如果 “血”的讀音改動了,援其例,或許還有一些字的讀音也要改動,那將不利于普通話讀音的穩定性。
二
普通話異讀詞的審定范圍,可以有三個角度的理解。從歷時的角度,它不審定古代漢語、近代漢語,只審定現代漢語;從共時的角度,它只審定普通話,不審定方言;從詞匯分類的角度,它既審定一般語詞,也審定專科語詞。
二十世紀五六十年代審定異讀詞時,這個概念尚不十分明晰。從《普通話異讀詞三次審音總表初稿》(1963)看,歸入異讀詞的,有的是普通話內的異讀(例如“熾”有chì、zhì兩讀),有的是普通話與北京土話的異讀(例如“把”bǎ,北京土話也讀bǎi),有的是普通話與古漢語的異讀(例如“啞”yǎ,古漢語另讀è)。后來制定《審音表》的時候,審音委員會明確了審音范圍,但是仍存在著個別瑕疵。
普通話內有異讀,同時又涉及方言音的,處理時宜區別對待。例如:
《審音表》凹?āo(統讀) (《修訂稿》未改動)
“凹”在“低于周圍”義上有āo、wā兩讀,二者統讀為āo是沒有問題的;而它在方言中還讀wā,用于地名或人名,就不便于統讀了。似應保留方言音,并給予提示“(在方言中又讀wā)”為好。
討論普通話與古漢語異讀的,似應從《修訂稿》中刪除。例如:
《審音表》啞?yǎ?~然失笑 (《修訂稿》未改動)
“啞然”讀yǎrán,又讀èrán。讀yǎrán時,意思是“形容寂靜,或形容驚訝得說不出話來”;讀èrán時,意思是“形容笑聲”。一個無聲,一個有聲,語義對立,不宜混為一談 。在“啞然”的“形容笑聲”義上,《現代漢語詞典》第7版注音yǎrán ,又注明“‘啞舊讀è”;《漢語大詞典》注音èrán,又按: 啞,今讀yǎ。既然二者的讀音不同且語義有別,那么是否就沒有審音的必要了,如果有必要,似也不應以“啞然失笑”做例。
在當今社會生活中,地名的異讀是亟需規范的一項內容。1963年《普通話異讀詞三次審音總表初稿》中有190多個地名的異讀審定,后來基本上都落實到《新華字典》和《現代漢語詞典》中了。1985《審音表》沒有顧及地名,其“說明”中說: “人名、地名的異讀審訂,除原表已涉及的少量詞條外,留待以后再審。”如今近30年過去了,《修訂稿》依然是“不審訂人名、地名等專有名詞的讀音,原表涉及的人名、地名的條目除外”,這是令人遺憾的事情。全國各級各類的漢語地名多如牛毛,但鄉鎮街以上的行政區劃地名中,有異讀的畢竟很少,目前仍存在不同意見的更少。花一些時間,下一點功夫,早一些把它們的讀音確定下來完全應該,也完全值得,一拖再拖恐怕不是解決問題的辦法。處理地名異讀規范時,“名從主人”原則是建立在“方言音與普通話語音的對應關系”的前提下的,最好能夠制定一個基本規則,既有學理支撐,又有成功范例,以便統一標準,而不至于 “按下葫蘆起來瓢”。如果常見的地名異讀解決了,那么無論是辭書的注音,還是廣播電視的播音,就都有了明確的依循,也不必為“六安”到底是讀Liù'ān還是讀Lù'ān,“解州”到底是讀Xièzhōu還是讀Hàizhōu而爭論不休了。在地名異讀的審定方面,國家語委的規范無疑是具有權威性的。
在當今社會生活中,科技術語的異讀也是亟需規范的一項內容。參與制定規范的語言專家,一般對科技術語不甚熟悉,他們所依據的語料中,科技方面的內容很少,所以審定也就難以顧及了。
科技術語中有相當多的異讀詞是需要審定的。試舉幾例。
1. 排擋(檔)(páidǎng/páidàng)
“排擋”簡稱擋。是汽車、拖拉機等用來改變牽引力的裝置,用于改變行車速度或倒車。通常所說的“掛擋、一擋、二擋、倒擋”就是這個“擋”。因為“擋”是實物,不是動作,所以有些汽車專家堅持寫作“檔”。過去,“檔”有dàng和dǎng兩個讀音,現已統讀為dàng。
《審音表》檔?dàng(統讀) (《修訂稿》未改動)
如果寫成“排檔”才是正確的,那“檔”是不是要恢復dǎng的讀音?如果不恢復,那是不是要說服汽車專家寫作“擋”而不寫作“檔”?或者采取妥協的辦法,辭書中注為: 排檔páidàng(口語中多讀páidǎng)?這個問題討論多年,應該有一個權威的說法。
過去,有些字的讀音在北京話中有去聲、上聲兩讀,后來審音都統讀為去聲,如“室”(shì)、“質”(zhì)、“亞”(yà)、“較”(jiào)等。這些字音的統讀被社會普遍接受,只有“檔”字稍有特殊。“檔”統讀dàng,“排檔”讀páidàng,采用“檔”字,維持現狀,是一個穩妥的辦法。
2. 柵極(shānjí/zhàjí)
“柵極”是由金屬細絲組成的篩網狀或螺旋狀電極。在電子管中位于陰極和陽極(板極)之間,用來控制電子流。這個“柵”就是因為形狀像柵欄而得名,本來應該讀zhà,可是在電子行業里,“柵極”一直讀為shānjí(可能因為“柵”與“珊”“姍”的字形相像)。《現代漢語詞典》第7版也注為shānjí,這是一種從俗從眾的處理,現在看來似乎不夠妥當。這種異讀實為誤讀,應該予以規范。
3. 射干(yègān/shègān)
“射干”是鳶尾科草本植物,它的根莖可入藥,性寒,味苦,功能是清熱解毒、利咽、祛痰,主治喉痹咽痛、肺熱咳嗽痰喘等癥。中醫界一直將“射干”讀為shègān,《中國藥典》也注為shègān。而在《辭源》《辭海》里,“射干”則注為yègān。《現代漢語詞典》第7版的“射”,只收shè音,未收yè音,也未收“射干”一詞。那么,“射干”到底應該讀為yègān,還是應該讀為shègān呢?希望異讀詞審音能夠給出答案。
4. 癲癇(diānxián/diānjiān[癲癎])
“癲癇”的寫法和讀法,語言學界與醫學界一直有分歧。《審音表》制定時就遇到了這個問題: 醫學界認為此病為間歇性發作,因而習慣寫成“癎”,讀作jiān;語言學界認為《廣韻》以來“癇”字為“戶間(閒)切”,與“閑”同音,讀作xián。當時作為疑難問題擱置下來。2013年公布的《通用規范漢字表》收錄了“癇”字,未收“癎”字。后來全國科技名詞委員會專門發文,確認醫學界可以寫作“癲癎”,讀作diānjiān。這樁時間久遠的懸案應該可以解決了。
總之,科技術語異讀詞的審定,長期缺位是不妥當的。就社會生活中常見的科技術語來說,應該重視語音的歷史傳承,盡量避免將某個學科內的誤寫誤讀作為規范加以審定。這方面的工作,似可專門立項,專門研究,以求比較全面的觀照和考量,使異讀詞規范更好地發揮其應有的作用。
三
由于種種原因,《修訂稿》至今還未作為語言文字規范文件正式公布。沒有正式公布也就意味著修訂工作仍未結束,未結束就要繼續工作下去。
就近期任務來說,課題組不妨結合社會各方面的反饋意見,對《修訂稿》的改動內容再次梳理、斟酌。凡是學理上有支撐,群眾基礎也較好的,就可以考慮改動;凡是學理上認識有分歧,也缺乏群眾基礎的,就可以擱置不論。改動與否,關鍵在于條件是否成熟。改動寧愿少一點,也要穩一點,以維護語言文字規范文件的穩定性和權威性。
規定統讀的字音,需要注明原來讀幾個音,讀什么音。如果不注明,就不了解其取舍的背景,不知統讀從何說起。例如:
《審音表》喔?wō(統讀) (《修訂稿》未改動)
在1958年公布的《漢語拼音方案》韻母表中,o所對應的漢字是“喔”。“喔”有兩讀,一讀wō(擬聲詞,形容公雞的叫聲),一讀ō(嘆詞,同“噢”)。如果擬聲詞的wō和嘆詞的wō統讀為wō,那么“喔”就不能再讀為ō(即沒有ō的讀音),于是《漢語拼音方案》韻母表中o與“喔”的對應就有問題了。如果說擬聲詞的“喔”過去有wō和ō兩讀,現在統讀為wō(與嘆詞“喔”的讀音無關),那就順理成章了。由此可見,說明統讀的背景是一項必不可少的內容。
要說明不同讀音的適用場合,就需要舉例。舉例不宜過少,相反,多舉為佳。依靠類推不是方便使用者的做法,也不是所有的使用者都具備類推的能力。例如:
《審音表》答?① dá?報~?~復
② dā?~理?~應
《修訂稿》答?① dá?報~?~復
② dā?~理?~應
以上內容《修改稿》未改動。如果能夠改為:
答?① dá?~案?~辯?~對?~復?~卷?~謝?~疑?~題?報~?對~?回~?解~?問~?應~?作~?~非所問
② dā?~理?~應?~腔?~訕?~茬兒?羞~~
信息量就大得多了。
就中期任務來說,課題組可以準備編寫一本《〈普通話異讀詞審音表(修訂稿)〉解讀》。將三次審音的來龍去脈,包括審音原則、審音范圍等做出權威的闡釋,對工作組織、工作流程等做出翔實的說明。同時,審定的每一條都對取舍及應用做出明確的交代。這些不僅是規范內容的必要補充,也是推廣、貫徹規范的必要手段。前些年,新的規范文件公布后都推出了“解讀”小冊子,《修訂稿》亦應如此。沒有“解讀”,人們知其然而不知其所以然,機械地貫徹執行就陷于被動。當年《審音表》的主要制訂人之一徐世榮先生意識到了這一點,并于1997年5月出版了《普通話異讀詞審音表釋例》一書。其中內容一字一議,追根溯源,有問題,有分析,很有參考價值。例如該書73頁有:
巷hàng?~道
《初稿》(即《普通話異讀詞三次審音總表初稿》)審“巷道”一詞,定此詞中“巷”為特定音hàng,廣泛用于礦業、礦工。并注: “‘巷在別的地方念xiàng。”其實hàng為18世紀以前的中古音。舌面音j、q、x是明末才由g、k、h“腭化”—發音部位由“舌根音”前移而成。“腭化”,即因經常后拼細音(齊、撮韻母)形成,故hàng變為xiàng。礦業、礦工用語,又由方音返回古音,因已成行業專用語,不可改易,其實詞義仍是“巷”(小的通道)的本義。又北方話稱繁密樹林或樹木成行之處為“樹巷子”shùhàngzi,也是這個“巷”字的古音,但此詞并不通用。
修訂《審音表》,首先要把《審音表》中遺留的問題以及新的規范需求了解清楚,遵循問題導向,才能對癥下藥。準備工作不充分,就難免采取“排雷式”的方法,碰到什么問題是什么問題。對《審音表》的得失,以及還有哪些異讀詞需要審定,分布在全國各地的編輯(特別是辭書編輯)和中小學語文教師是最有發言權的。他們既有理論素養,又有實踐經驗,本職工作幾乎天天與普通話異讀的是非正誤打交道,哪些地方需要及時規范,哪些地方可以暫且不動,怎樣穩中求進,他們最有切身體會。建議課題組有機會下沉基層,聽取一線同志的意見,再加上在校大學生層面的調查,情況就能掌握得更全面了。
就長期任務來說,課題組要將地名、人名的異讀詞審定承擔起來。地名歸民政部門管理,漢字讀音歸國家語委審定,兩個部門團結協作,有分歧的讀音總會找到相對穩妥的解決辦法。現在,全國地名第二次普查工作已經結束,民政部正在組織編寫《中華人民共和國標準地名詞典》(將由商務印書館出版),在這部詞典中,地名要注音,就要面對異讀問題。充分地占有地名資料,科學地制定審音原則,只要下功夫,一定能夠有所突破,有所前進。
課題組還要把科技術語中的異讀詞審定承擔起來。科技術語歸全國科技名詞委員會審定,漢字讀音歸國家語委審定,兩個部門一向聯系、合作比較多。現在,全國科技名詞委員會已經審定了100多個學科共50萬條左右的科技術語,并出版了十卷本的《中華科學技術大詞典》。在這個基礎之上,將術語的多音字全部調出,篩查分析其中處理不同的異讀現象,相信科技術語異讀詞的審定能夠出現令人振奮的新面貌。
如果《修訂稿》一時不能形成正式文件,建議嘗試將其中比較成熟的改動意見在辭書中體現,一方面與使用者見面,接受社會檢驗,一方面發現不足之處,促使規范文件更加完善可行。還可以請中國辭書學會出面,組織有辭書編纂出版單位和語言學者、詞匯學者參加的協調會議,就那些意見尚存分歧的改動意見展開學術討論,重視并充分發揮規范性語文辭書的作用,避免若干辭書的不同處理給社會使用造成混亂。學術討論可以暢所欲言,確定規范要謹慎穩妥。
普通話異讀詞的審定,既要成立階段性的課題組,也要組織常態化的課題研究,二者缺一不可。第一次審音于1963年結束,第二次審音于1989年結束,第三次審音的修訂稿于2016年公開征求意見,每兩次間隔大致算來都是26年。由于間隔時間長,其間均未有組織地收集資料,發現問題,進行系統研究,因而前后缺乏有機銜接。一旦新的審定啟動,許多事情都要從頭做起,這顯然不利于歷史傳承,也加重了工作負擔。有些重要的工作,由于缺少充分的前期準備,或者受到時間、人力的限制,力不從心,只好暫付闕如。為此,建議國家語委設立“中國語言文字規范研究中心”,承擔包括《普通話異讀詞審音表》在內的語言文字規范的常態化研究,每年完成一定數量的研究論文和相關報告,使各項語言文字規范的貫徹執行實現持續研究、定期監測、適時修訂或制定的良性循環。
參考文獻
1. 曹先擢.普通話異讀詞審音.中國語文,2002(1).
2. 陳會兵,朱良群,楊晨笛.《新華字典》《現代漢語詞典》與《普通話異讀詞審音表》審音比較研究.重慶三峽學院學報,2015(5).
3. 陳茜.審慎對待兩岸語音標準的差異——從《普通話異讀詞審音表》的修訂說起.語言規劃學研究,2017(2).
4. 國家語言文字工作委員會編.國家教育委員會廣播電視《普通話異讀詞審音表》(1985年12月修訂).
5. 漢語大詞典編輯委員會,漢語大詞典編纂處編.漢語大詞典.上海: 漢語大詞典出版社;上海: 上海辭書出版社,1986—1994.
6. 普通話審音委員會編.普通話異讀詞三次審音總表初稿.北京: 文字改革出版社,1963.
7. 普通話審音原則與《普通話異讀詞審音表》修訂課題組編.普通話異讀詞審音表(修訂稿),2016.
8. 冉啟斌,石鋒.普通話異讀詞的調查.中國語文,2016(4).
9. 王力.論審音原則.中國語文,1965(6).
10. 徐世榮.四十年來的普通話語音規范.語文建設,1995(6).
11. 徐世榮.普通話異讀詞審音表釋例.北京: 語文出版社,1997.
12. 張莉.《普通話異讀詞審音表》討論二題.河北師范大學學報,2017(4).
13. 趙賢德,馮壽忠.《普通話異讀詞審音表》的審音范圍應進一步擴大.辭書研究,2012(3).
14. 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編.現代漢語詞典(第7版).北京: 商務印書館,2016.
(中國社會科學院語言研究所?北京?100732)
(責任編輯?馬?沙)