摘?要?文章從《老子》中的語詞入手,對《辭源》《漢語大字典》《漢語大詞典》的相關詞條進行考察,發現它們存在漏收詞條,漏收義項或立項不當,釋義不確、去取不當或缺乏依據,不明通假或濫用通假、缺乏照應等方面的問題。
關鍵詞?《老子》?古漢語大型辭書?修訂
編纂古漢語大型辭書所依據的資料中,古代典籍是十分重要的一類,有學者指出,以某種古代典籍為對象而編纂的專書詞典是“編寫大型語文辭書的基礎”,“要提高漢語大型語文辭書的編寫質量,以相關的專書詞典作參證是必不可少的”。(李運益1998)90-92用專書語詞跟《辭源》第三版、《漢語大字典》第二版(以下簡稱《大字典》)、《漢語大詞典》(以下簡稱《漢大》)等古漢語大型辭書做比照,能夠發現和糾正這些辭書存在的問題,為修訂工作提供借鑒。
《老子》成書年代較早,古漢語大型辭書中某些詞條的設立、義項的撰寫以及始見書證等難免涉及《老子》書中的相關內容。《老子》又有郭店楚墓竹簡本、馬王堆漢墓帛書甲乙本、北京大學藏漢簡本等多種出土本(以下分別簡稱“郭店本”“帛甲本”“帛乙本”和“北大本”)。近年來學界對《老子》訓釋多有新見,古漢語大型辭書修訂工作當然需要及時吸收包括出土文獻在內的新材料以及學術界普遍接受的新說。
當然,目前我們所見有關《老子》的專書詞典只有董治安主編,王世舜、韓慕君編著的《老莊詞典》,其中“老子詞典”部分的資料比較陳舊,不敷使用。但《老子》書篇幅不大,容易遍查,我們從《老子》中的語詞入手(本文引《老子》如無特別說明,即指通行的王弼本),對《辭源》《大字典》《漢大》相關詞條進行考察,發現了一些問題,在這里提出來,敬請方家指教。
一、 漏收詞條
參照《老子》語詞考察古漢語大型辭書漏收詞條問題,并不是說我們主張《老子》中所有的語詞都應該收錄進辭書中。比如《老子》14章“其上不皦,其下不昧”,《辭源》《漢大》詞條“不昧”的“不晦暗,明亮”義項即據此而立(“不昧”另有“不忘”“不損壞”“不掩蓋”等其他用法及相關古書用例)。與之相對的“不皦”因只見于《老子》,用法單一,《辭源》《漢大》當然沒有必要收錄該條。
不過,有些語詞似應屬于當收而漏略之例,如:
1. 《辭源》未收“盜賊”
《老子》19章“絕巧棄利,盜賊無有”,《漢大》有“盜賊”條(義項①“劫奪和偷竊財物的人”早期書證為《周禮·天官·小宰》和《荀子·君道》,《老子》此語似可補入),《辭源》“盜”字第義項“竊取財物的人”下引《論語》“穿窬之盜”和《老子》此語,但詞條未收“盜賊”。
2. 《辭源》未收“希言”
《老子》23章“希言自然”,“希言”與同書5章“多言數窮,不如守中”之“多言”相對?!稘h大》有“希言”“多言”條,《辭源》有“多言”條而未收“希言”。
3. 《辭源》未收“堅彊/強”
《老子》36章“柔弱勝剛強”,76章“人之生也柔弱,其死也堅強”,《辭源》《漢大》據以收“柔弱”條;相應地,《漢大》有“剛強”(亦作“剛彊”)、“堅強”(亦作“堅彊”),《辭源》則只有“剛強”條而未收“堅強/彊”。
附帶說一下,《漢大》“剛強”列有兩個音項: “—qiáng”。“—jiàng”。音項釋義為“僵硬”,引漢劉向《說苑·敬慎》“人之生也柔弱,其死也剛強”為始見書證(《說苑》此句系襲用《老子》76章),并加“按”云“《老子》作‘堅強”。但“堅強”條只有“—qiáng”一個音,且“強3”(jiàng)下所列始見書證為元代資料。《漢大》“剛強”第二個音項似缺乏依據,與“堅強”“強3”字條亦失于照應。
4. 《辭源》未收“上仁”“上義”
《老子》38章“上德無為而無以為,下德無為而有以為(據簡帛本此句為后出衍文)。上仁為之而無以為,上義為之而有以為。上禮為之而莫之應,則攘臂而扔之”,《漢大》據以立“上德”“上仁”“上義”“上禮”四個詞條,《辭源》則只有“上德”“上禮”兩個詞條而未收“上仁”“上義”。
5. 《辭源》未收“進道”
《老子》41章“明道若昧,進道若退,夷道若類”,《漢大》收有詞條“明道”“② 光明的道”和“夷道”“① 平易之道”;另有“進道”,引《吳子·論將》“進道易,退道難”為始見書證?!掇o源》有“明道”“夷道”條而未收“進道”,從全面收詞的目標看,宜補。
附帶說一下,《辭源》“明道”義項“明哲的道理”引《韓非子·五蠹》“修行明道以游海內”為書證,按: 此“明道”當與《老子》“明道”詞義相關(“明哲”之義由“光明”之義引申而來),《辭源》此條的義項和書證完全撇開《老子》,恐怕是不妥當的。
6. 《辭源》未收“被褐”
《老子》70章“是以圣人被褐懷玉”,《漢大》有“被褐”“懷玉”“被褐懷玉”三詞條?!掇o源》只有“懷玉”“被褐懷玉”條而未收“被褐”,按:“被褐”古書有單用之例,如《漢大》所舉《墨子·尚賢中》“傅說被褐帶索,庸筑乎傅巖”等,故《辭源》當補“被褐”條。此外,從辭書內部照應的角度看,《漢大》“被褐”條書證不妨補引《老子》此句。
7. 《辭源》未收“居功”“不處”
《老子》有“功成而不居”一語,與之相關的詞條“不居”(《老子》或本作“弗居”,《漢大》未單列詞條,但在“不居”條下有相關說明)、“不處”(《老子》各本多見“居”“處”互作之例)、“居功”,《老子》之外的其他古書中也多見,《漢大》收錄這三個詞條,可以參看?!掇o源》有“不居”條而未收“不處”“居功”。
附帶說一下,《漢大》“不居”列三個義項: ① 無人居住;不能居住。② 不停留。③ 不占有。義項③引《老子》“功成而不居”(2章,王弼本作“功成而弗居”)。比較妥當?!掇o源》則只列“不停留”一個義項,恐怕不妥。這屬于漏收義項問題,下面將會集中談到。
二、 漏收義項或立項不當
1. 《辭源》“五音”條
《老子》12章“五音令人耳聾”,“五音”原指“宮、商、角、徵、羽”,這里泛指音樂?!掇o源》“五音”條有兩個義項: “宮、商、角、徵、羽。也叫五聲”,以《孟子·離婁上》“不以六律,不能正五音”為始見書證?!耙繇崒W區別聲類為喉、舌、齒、唇、牙五種,叫作五音”。完全不涉引申義“音樂”(與之相關的“五聲”條亦無“音樂”義),似不夠全面?!稘h大》“五音”條另有義項②“音樂”,這是比較合適的。
2. 《漢大》“九成臺”條
《老子》64章“九層之臺”,帛書本、北大本皆作“九成之臺”;郭店本作“九城之臺”,“城”通“成”。傳世的本子里也有作“九成之臺”的,如范應元本、焦竑本和傅奕本?!掇o源》“九成臺”義項“九層之高臺”下引兩條書證,一條是《呂氏春秋·音初》篇“有娥氏有二佚女,為之九成之臺”,另一條即帛書《老子》此句。《漢大》亦有“九成臺”條,但只有“臺名。在今廣東省曲江區北城上。原名聞韶臺,相傳舜南巡奏樂于此”一個義項;另有“九成”條,義項②“猶九重,言極高”下所引始見書證為《呂氏春秋·音初》篇。今按: 無論是從全面收錄詞義的要求看,還是從本書相關詞條之間互相照應的角度看,《漢大》“九成臺”條都應補充“九層之高臺”之義項,“九成”條也應引帛書《老子》為始見書證。
附帶說一下,“層”字的量詞用法(“重,級”),《辭源》《漢大》皆引《老子》64章“九層之臺”為始見書證,唯《大字典》只引唐王之渙《登鸛雀樓》“更上一層樓”,始見書證時代未免太晚。
3. 《漢大》“馳騁”條
《漢大》“馳騁”條義項⑤用《老子》43章“天下之至柔,馳騁天下之至堅”為唯一書證,釋義為“猶役使”。按: 此義或有古注為據,但恐系隨文作注,不具有普遍性。又今傳河上公、王弼等諸本此句“馳騁”下皆脫一介詞“于”或“乎”字,帛甲本、北大本、傳世的范應元本皆有介詞“于”,蔣錫昌(1937)又指出《說苑·敬慎》引此句“騁”下有“乎”字。如果承認這個有介詞的本子比較接近《老子》原意,則“馳騁”應該解釋為一般“奔馳”之義,無須單立義項。
三、 釋義不確、去取不當或缺乏依據
1. 《漢大》“伎巧”條
《老子》57章“人多伎巧,奇物滋起”,《辭源》有“伎巧”條,訓為“才藝,工巧”,所引書證除《老子》此句外,還有《鬼谷子·捭闔》:“度權量能,校其伎巧短長?!薄稘h大》亦有“伎巧”條,下列三個義項: ① 技術、技藝。② 指精美奇巧的工藝品。③ 指工藝匠人。義項①下始見書證為《鬼谷子·捭闔》,并引陶宏景注:“伎巧,謂百工之役。”今按:“伎巧”一語,《老子》今傳本多有異文,如“知巧”“伎巧”“技巧”“利巧”與“智慧”“知慧”“知惠”等;郭店本作“知(智)”、北大本作“智”;總體來看,此“伎巧”當不限于一般的“技術、技藝”“才藝”,而是詞義較為抽象寬泛的“智巧”(《辭源》“工巧”之訓庶幾近之)。
附帶說一下,《漢大》又有“技巧”條,義項③“機巧;機變”下引漢陸賈《新語·道基》“民棄本趨末,技巧橫出,用意各殊”,漢荀悅《漢紀·哀帝紀上》“以姑息為忠,以茍容為智,以技巧為材,以佞諛為美”。如果考慮到《老子》“伎巧”有的本子作“技巧”,實際上是可引《老子》為書證并與“伎巧”條相互照應的?!凹俊迸c“技”通,《大字典》解為“才智;技藝”,即引《老子》此句為書證。這類屬于“缺乏照應”的情況,詳見本文第五節。
2. 《漢大》“哀兵必勝”條
《老子》69章“故抗兵相加,哀者勝矣”,《辭源》《漢大》皆據以立“哀兵必勝”條?!稘h大》先引王弼注“抗,舉也。加,當也。哀者必相惜,而不趣利避害,故必勝”,再引任繼愈注“哀,沉痛,悲憤”,并解釋說“后遂謂因受壓而悲憤的一方,定能克敵制勝”。今按:“哀”訓“沉痛,悲憤”恐不確。勞健云:“王弼注云云,后人相承,多誤解‘哀字如哀傷之義,大失其旨。王弼注‘慈以陳則正句云: ‘相慜而不避于難,故正也。(文見六十七章?!愖鳌畱?,‘正作‘勝)與此句注大同小異,則王弼本意當亦以‘哀為慈愛而非哀傷?!保▌诮?008)《辭源》“哀兵必勝”條“悲憤”“慈愛、憐惜”兩說兼收而列“悲憤”義在前,似亦不甚妥當。
3. 《辭源》《漢大》“不仁”條
《老子》5章“圣人不仁,以百姓為芻狗”,《辭源》“不仁”條義項“殘暴,殘忍”引以為書證?!稘h大》亦引此句,釋義作“無仁厚之德;殘暴”。今按: 將《老子》此句的“不仁”訓為“殘暴,殘忍”,與《老子》原意不符。高亨(2004)說:“不仁,只是無所親愛而已?!蓖瘯鴺I(1982)說:“‘不仁就是沒有‘人心,這里面含有自然的天地是沒有人格的意味?!@種‘不仁是自然主義的‘不仁,與一般所說的‘不仁不同?!薄掇o源》義項以《論語·陽貨》“予之不仁”為書證(釋義為“不合于仁”),將儒家“不仁”與《老子》“不仁”相區別,是比較好的做法,唯釋義當據相關解《老》之說修改調整。
4. 《大字典》《漢大》“爽”字條,《辭源》《漢大》“口爽”條
《老子》12章“五味令人口爽”之“爽”,注家之說大體有三。一是訓為“差失”,見王弼注。二是訓為“敗”,易順鼎云:“《楚辭·招魂》‘厲而不爽,王逸章句: ‘爽,敗也。《眾經音義》卷二、卷十皆云: ‘爽,敗也。楚人羹敗曰“爽”。”三是訓為“傷”,奚侗云:“古嘗以‘爽為口病專名。如《列子·仲尼篇》: ‘口將爽者,先辨淄澠?!肚f子·天地篇》: ‘五味濁口,使口厲爽?!痘茨献印ぞ裼枴罚?‘五味亂口,使口爽傷。疑‘爽乃‘喪之借字,由喪亡誼,引申為敗為傷?!保ǜ呙?996)今按: 已有學者指出,“爽”訓為“傷”,實與“創”相通?!稄V雅·釋詁四》:“爽、壯、創,傷也?!蓖跄顚O《疏證》:“爽、創、壯,聲并相近?!辈虃ィ?019)141-142“口爽”之“爽”讀為“創”、訓為“傷”于義為長。且《老子》此段以“盲”“聾”“爽”“狂”“妨”為韻(陽東通韻),從四聲分押的角度看,讀“爽”為“創”也很合理。訓“敗”之“爽”,《廣雅·釋詁三》將其與“腇”“鯘”“霉”“腐”“”同列,形容食物腐壞,用以訓釋“口爽”之“爽”并不合適。
《大字典》將《廣雅·釋詁四》“爽,傷也”、《釋詁三》“爽,敗也”列在同一個義項(⑧“損傷;壞”)下,以《老子》此句及《楚辭·招魂》“厲而不爽”、《百喻經·愚人食鹽》“食已口爽”為書證,恐怕是不妥的。不妨將“損傷”和“腐壞”分列為兩個義項,《老子》此句當在“損傷”義項下;考慮到王弼“差失”說亦未可遽廢,可以“一說”表之。
《漢大》將《老子》此句列在義項B10“傷敗;敗壞”之下,引王弼注“爽,差失也”;又出書證《楚辭·招魂》“厲而不爽”,引王逸注“爽,敗也”;亦不妥。《辭源》“爽”字義項“損傷,敗壞”跟《大字典》《漢大》一樣既引《老子》又引《招魂》,建議同上修訂。
此外,《漢大》又單列義項B11“受傷害”,引《廣雅·釋詁》“爽,傷也”,書證為《漢書·賈誼傳》“下數被其殃,上數爽其憂”。如果按照前面的分析將“傷敗”義與“(食物)腐壞”義分列,“受傷害”一義當與“傷敗”義并入一個義項,二者皆為動詞,“受傷害”是一種被動用法。
又,《辭源》《漢大》皆立“口爽”條,用《老子》書證皆只引王弼注,也需要做相應調整。
5. 《辭源》《漢大》“馳騁”條
《老子》12章“馳騁畋獵,令人心發狂”,《辭源》有“馳騁”條:“馳馬,也指田獵?!苯癜矗?《老子》此章既云“馳騁畋獵”,則與“畋獵”并提的“馳騁”徑解為“縱馬奔馳”即可,不當解為“也指田獵”,且《辭源》此義項下無其他書證?!稘h大》“馳騁”義項②“馳射;田獵”下不引《老子》,所列書證有三: 《管子·四稱》:“獠獵畢弋,暴遇諸父,馳騁無度,戲樂笑語?!薄秴问洗呵铩と谓獭罚骸熬紨_亂,上下不分別,雖聞曷聞,雖見曷見,雖知曷知,馳騁而因耳矣。”高誘注:“馳騁,田獵也。”明劉基《裕軒記》:“歌舞靡漫不為淫,弋獵馳騁不為荒。”其中第一例前文有“獠獵”,第三例前文有“弋獵”,“馳騁”皆不當再解為“田獵”;第二例中的“因”,學者或疑為“田”字之訛,故高誘注曰“馳騁田獵”。《漢大》將高誘注斷句為“馳騁,田獵也”,或不確;據此認為“馳騁”有“田獵”義,亦不妥。
6. 《辭源》《大字典》《漢大》“巧”字條
《老子》19章“絕巧棄利,盜賊無有”,《辭源》“巧”字條“虛偽不實”義下引此為始見書證。《漢大》亦將此“巧”字訓為“虛偽;欺詐”。今按: 此“巧”與“利”對文,一般理解為“工巧、智巧”;《老子》又有“大巧若拙”(45章)、“人多伎巧”(57章),“巧”皆當訓為“工巧”?!洞笞值洹贰扒伞弊至x項⑤“虛浮不實”下不引《老子》,是合適的。不過,古書中“巧”確有用為“偽,欺詐”之例,如《辭源》《漢大》所引《淮南子·本經》“飾智以驚愚,設詐以巧上”(高誘注“巧欺上也”。馬宗霍指出“上”字為衍文),《大字典》“巧”字相關義項只有“虛浮不實”(主要指“巧言”“巧辯”之“巧”),似亦不夠全面。
7. 《辭源》“得一”條
《老子》39章“昔之得一者: 天得一以清,地得一以寧,神得一以靈,谷得一以盈,萬物得一以生,侯王得一以為天下貞”,《辭源》《漢大》據以立“得一”條,《辭源》解釋為:“一為數之始,又為物之極。得一,純正之意。”今按: 此蓋用王弼注:“一,數之始而物之極也?!钡延袑W者指出,此“一”指“道”而言,“得一”即“得道”之謂。(高明1996)《漢大》即明確訓為“得道”,出書證《老子》之后再引王弼注,這種處理方式較為妥當。相比之下,《辭源》僅籠統用王弼注代替訓釋,不夠明確。
與之相關的,“抱一”條,《辭源》釋義為“道家謂道生于一,故稱精思固守為抱一”,較“得一”條為優;《漢大》釋義為“道家謂專精固守不失其道。一,指道”,更佳。不過,此義蓋用漢河上公注:“一者,道始所生,太和之精氣也,故曰一?!瓕J鼐珰馐共粊y……”,但河上公此注是針對《老子》10章“載營魄抱一”等語的,《辭源》《漢大》所用書證皆為《老子》22章“圣人抱一以為天下式”,似當調整。
四、 不明通假或濫用通假
1. 《辭源》“玄覽”條
《老子》10章“滌除玄覽,能無疵乎”,《辭源》《漢大》皆有“玄覽”條?!掇o源》釋義為“深察,通觀”,引漢河上公注:“心居玄冥之處,覽知萬事,故謂之玄覽也?!边@是將“覽”如字解。《漢大》釋義則作“猶玄鏡。指人的內心”,引高亨《正詁》:“覽鑒古通用。玄者形而上也,鑒者鏡也。玄鑒者,內心之光明,為形而上之鏡,能照察事物,故謂之玄鑒?!苯癜矗?裘錫圭(2014)肯定了高亨說,并指出:“帛書《老子》原釋文已為甲本的‘藍和乙本的‘監括注‘鑒字。北大本作‘鑒,正用本字(乙本所用的‘監字其實就是‘鑑‘鑒的初文)。”《辭源》未吸收比較合理的高亨說,有待修訂?!稘h大》另有“玄鑒”條,可以考慮增補北大簡《老子》此章為書證。
2. 《辭源》“固”字條
《老子》36章“將欲歙之,必固張之;將欲弱之,必固強之”的“固”,《辭源》義項.4徑解為“先,姑且”,《大字典》義項⑧.7略同。今按: 副詞“固”之訓“姑且”,實際上與“姑”相通,裴學海(2004)云:“字又或作‘姑?!睏顦溥_(1986)85謂“假借作‘姑字用。且也”,并指出《老子》此句《韓非子·說林》引作“將欲敗之,必姑負之;將欲取之,必姑與之”,后者“固”即作“姑”?!稘h大》“固”義項B11先點明“通‘姑”,是比較恰當的做法。
3. 《大字典》《漢大》“且”字條
《老子》67章“舍慈且勇,舍儉且廣,舍后且先”的“且”,王弼注:“猶取也?!薄洞笞值洹窊肆⒘x項①“取”?!稘h大》義項⑦引王弼注后又引高亨注:“且,讀為‘抯,《方言》十: ‘抯,取也?!苯癜矗?《漢大》所引高亨說原文為:“《說文》: ‘抯,挹也。,叉取也。《方言》十: ‘抯,揸取也。(引者按: 此斷句有誤,當作: ‘抯、揸,取也。)《廣雅·釋詁》: ‘揸,抯取也。(引者按: 此斷句有誤,當作: ‘揸、抯,取也。)揸即之別字。王訓且為取,即讀且為抯為耳。且與抯、同聲系,古通用,舍、且義相反?!保ǜ吆?004)按高亨所引《方言》十又說“南楚之間凡取物溝泥中謂之抯”,《廣雅疏證》引《釋名》“揸,叉也,五指俱往叉取也”,可見“抯/揸”之“取”義表示的是一種比較實在、具體的動作,王弼注說“猶取也”,這個“取”應該是比較抽象的“選擇”“采取”一類含義;而且王弼注用“猶”,說明“且”與“取”不是直接的義訓,而是對文意的串講。故高亨此說實難令人信服,辭書或可引為“一說”(即使要采用高說,也應先點明“通‘抯”,不能直接說“且”有“取”義),但直接采用并據此單立義項(此義項下又沒有別的書證),恐怕是比較危險的。(這種立項不當的情況跟上文“第二部分第3小節”下的“馳騁”之例也比較類似。)《辭源》將此句的“且”理解為連詞“而”,可能是比較穩妥的。
五、 缺乏照應
劉嬌(2018)129曾注意到跟《老子》語詞有關的、辭書內部缺乏照應的一例: 《辭源》“云”通“蕓”。馬王堆漢墓帛書《老子》甲本:“天物云云”,今本作“天物蕓蕓”?!霸圃啤睏l義項“眾多,紛紜”下卻未說明通“蕓蕓”?!稘h大》“蕓蕓”條引《老子》“夫物蕓蕓,各復歸其根”;而“云云”條義項②“蕓蕓。眾貌;盛貌”只引《莊子·在宥》“萬物云云,各復其根”為始見書證。下面再舉幾個例子:
1. 《辭源》《漢大》的“唯阿”條與“阿”字條
《老子》20章“唯之與阿,相去幾何”,《辭源》據以立“唯阿”條:“阿,ē。唯、阿皆應諾聲,比喻差別不大。”但“阿”字音項1.ē義項十三引《老子》此句為始見書證,其釋義卻是“斥責。通‘訶、‘呵”,并謂“馬王堆漢墓帛書《老子》甲本作‘訶,乙本作‘呵”?!稘h大》處理方式與《辭源》相似,唯注音ā。今按: 《老子》此句中的“阿”字,歷來解釋不一,或讀為本字,指應對之聲,如漢河上公注“同為應對,而相去幾何”(《大字典》“阿”字義項B14即用此說);或讀為“訶/呵”,責怒之義,與下一句“美之與惡”皆為正反關系。辭書無論選用哪一種說法,詞義和字義應該保持一致,不能自相矛盾?!掇o源》《漢大》或可于“唯阿”條下增補“阿”通“訶/呵”、訓“責怒”之說,這樣做既全面,也能與“阿”字相互照應。當然,“阿”字的讀音也要隨釋義做相應調整。
2. 《辭源》“昏昏”條
《老子》20章“俗人昭昭,我獨昏昏。俗人察察,我獨悶悶”,《漢大》“昭昭”(② 明白;顯著)、“昏昏”(② 糊涂;愚昧)、“察察”(① 明辨;清楚)、“悶悶”(① 愚昧、渾噩貌)皆引此章為書證?!掇o源》也收錄這些詞條,唯“昏昏”條書證只引《孟子》而不引《老子》,缺乏照應。
3. 《辭源》“亭”“毒”字條與“亭毒”條
《老子》51章“長之育之,亭之毒之,養之覆之”,《辭源》“亭”字條未涉及,“毒”字條義項訓為“役使,治理”,詞條“亭毒”則訓為“化育,養育”,字義與詞義之間未能照應?!稘h大》訓“亭”為養育,引高亨“毒”通“熟”之說(《大字典》同),與詞條“亭毒”相互照應,是比較妥當的做法。
六、 其他
辭書中與《老子》有關的詞條的問題有時候是多方面的,如:
《老子》39章“不欲琭琭如玉,珞珞如石”(“珞珞”或本作“落落”),《辭源》據以立“琭琭”(珍貴貌)、“珞珞”(喻多。一謂石惡貌)、“落落”(多貌,鄙賤貌)?!稘h大》也收有這三個詞條,其“珞珞”條只有“堅硬貌;剛正貌”一義。今按: 《漢大》將《老子》“珞珞”解釋為“堅硬貌;剛正貌”欠妥當,第二條書證(王旡生《中國三大小說家論贊》“珞珞雪芹,載一抱素。八斗奇才,千秋名著”)時代又嫌太晚?!掇o源》將“珞珞”“剛正貌”列在第義項,與第義項有別,引書證為唐《徐夤釣磯文集》五《隱居以求其志賦》“珞珞云林之士,方器巖廊;攸攸市井之徒,誰懷道德”,這種做法比較妥當。又,《漢大》“落落”義項⑥“粗劣貌”下引書證《文子·符言》“故不欲碌碌如玉,落落如石”(按此實系襲用《老子》)卻不引《老子》,不僅不夠妥當,也切斷了“落落”與“珞珞”兩詞條之間的聯系。
《老子》在流傳過程中產生的訛誤,也會影響到相關詞條的釋義及書證,如《〈漢語大辭典〉(第二版)編纂手冊》(2019,以下簡稱《編纂手冊》)所舉“佳兵”之例?!独献印贰胺蚣驯卟幌橹鳌敝械摹凹驯保f說釋為“善兵”,王念孫考訂“佳”當為“唯”字之誤,然唐人已以“佳兵”入詩。又如《辭源》《漢大》“春臺”條(“春時登眺游玩的勝處”)皆引《老子》20章“眾人熙熙,如享太牢,如登春臺”為始見書證。但《老子》此本實誤,高明(1996)已引諸說為證:
畢沅曰:“如春登臺”,王弼、顧歡并同,明皇、易州石刻亦同。明正統十年道藏所刊明皇本始誤作“登春臺”,陸希聲、王真諸本并誤,今流俗本皆然矣。又李善《閑居賦》注引亦誤。
俞樾曰: 按“如春登臺”與十五章“若冬涉川”一律,河上公本作“如登春臺”,非是。然其注曰:“春陰陽交通,萬物感動,登臺觀之,意志淫淫然。”是亦未嘗以“春臺”連文,其所據本,亦必作“春登臺”,今傳寫誤倒耳。
蔣錫昌曰: 唐強思齊《道德真經》玄德《纂疏》引河本經文作“如春登臺”,正與宋河本合;俞氏謂河所據本必作“春登臺”是也。顧本成疏“又如春日登臺”,是成亦作“如春登臺”?!醣?、河本及各石本皆作“春登臺”,蓋古本如此,似未可據最后諸本擅改也。
參照《編纂手冊》處理“佳兵”條的原則,“春臺”條因有唐人詩句(賈島《送劉式洛中覲省》詩“晴峰三十六,侍立上春臺”)及近代名家作品(郭沫若《水調歌頭·喜雪》詞“驅旱魃,除蟲害,登春臺”)為書證,“不舉舊說不能理解文意”,當然不可遽廢;但不妨“收列舊說并加以說明”。
七、 余論
古漢語大型辭書在歸納詞語的早期含義、追溯詞語的語源、提供始見書證等諸方面都依賴于先秦典籍所保留的語料。對相關先秦典籍進行充分整理和正確解讀,形成比較權威的語料庫和專書詞典,在此基礎上廣泛溝通系聯、總結歸納詞義,當然是比較理想的做法。但目前先秦典籍自身的整理和解讀還存在不少問題,相關語料庫和專書詞典還不夠完備,在這種情況下編纂或修訂古漢語大型辭書,就要特別注意吸收學界已有成果,特別是利用出土文獻解讀傳世先秦典籍的成果,博觀約取,合理揀擇,盡可能避免錯誤,提高質量。
參考文獻
1. 北京大學出土文獻研究所.北京大學藏西漢竹書[貳].上海: 上海古籍出版社,2012.
2. 蔡偉.誤字、衍文與用字習慣——出土簡帛古書與傳世古書??钡膸讉€專題研究.臺北: 花木蘭文化事業有限公司,2019.
3. 董治安.老莊詞典.濟南: 山東教育出版社,1993.
4. 高亨.老子正詁.北京: 清華大學出版社,2004.
5. 高明.帛書老子校注.北京: 中華書局,1996.
6. 郭沫若,聞一多,許維遹.管子集校.北京: 科學出版社,1956: 191.
7. 漢語大詞典編纂處編.漢語大詞典(縮印本).上海: 上海辭書出版社,2007.
8. 漢語大字典編輯委員會編.漢語大字典.成都: 四川辭書出版社;武漢: 崇文書局,2010.
9. 何九盈,王寧,董琨主編.辭源(第三版).北京: 商務印書館,2015.
10. 蔣錫昌.老子校詁.北京: 商務印書館,1937.
11. 荊門市博物館.郭店楚墓竹簡.北京: 文物出版社,1998.
12. 勞健.老子古本考.∥王弼注.樓宇烈校釋.老子道德經注校釋.北京: 中華書局,2008.
13. 李運益.專書詞典是提高大型語文辭書質量的基礎.辭書研究,1998(1).
14. 劉嬌.略談《辭源》第三版修訂取得的進展與尚存的不足.∥華學誠主編.文獻語言學(第五輯),北京: 中華書局,2018.
15. 裴學海.古書虛字集釋.北京: 中華書局,2004.
16. 裘錫圭.裘錫圭學術文集第二卷.上海: 復旦大學出版社,2012: 284.
17. 裘錫圭.長沙馬王堆漢墓簡帛集成.北京: 中華書局,2014.
18. 童書業.先秦七子思想研究.北京: 中華書局,1982.
19. 王念孫.廣雅疏證.南京: 江蘇古籍出版社,2000.
20. 王西平.老子辨正.西安: 三秦出版社,2015: 223.
21. 謝紀鋒.虛詞詁林.哈爾濱: 黑龍江人民出版社,1993: 344.
23. 許維遹.呂氏春秋集釋.北京: 中華書局,2009: 445.
24. 楊樹達.詞詮.∥楊樹達.楊樹達文集之三.上海: 上海古籍出版社,1986.
25. 《漢語大詞典》(第二版)編委會,漢語大詞典編纂處編.漢語大詞典(第二版)編纂手冊(2019年版).上海: 上海辭書出版社,2019.
(復旦大學出土文獻與古文字研究中心?上海?200243)
(責任編輯?劉?博)