999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“新修辭”視角下時政新聞報道翻譯傳播研究

2021-02-13 05:21:10
邵陽學院學報(社會科學版) 2021年4期
關鍵詞:受眾

唐 瑛

(1.湖南師范大學 外國語學院,湖南 長沙 410081;2.邵陽學院 外國語學院,湖南 邵陽 422000)

隨著國力的逐漸加強,中國在世界舞臺上扮演著越來越重要的角色,得到的國際關注度也越來越高。然而,意識形態、歷史傳統和文化差異等因素在國際上催生了諸多分歧、誤解,被西方許多別有用心的政客利用,甚至出現了“中國威脅論”。如在新冠肺炎疫情中,某些西方政客為推卸責任而故意將疫情政治化、標簽化,惡意詆毀中國。因此,我國國際傳播能力建設尤為重要。2021年5月31日,習近平總書記在主持中共中央政治局第三十次集體學習時就加強我國國際傳播能力建設發表重要講話,指出講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國,是加強我國國際傳播能力建設的重要任務。加強我國國際傳播能力建設,必須深刻理解習近平總書記的講話要義,按照黨中央的決策部署,加快構建中國話語和中國敘事體系,圍繞中國精神、中國價值、中國力量,多角度研究,創新闡釋,努力塑造可信、可愛、可敬的中國形象。要主動作為、善于作為,高舉人類命運共同體大旗,廣泛宣介中國主張、中國智慧、中國方案,為構建更加公正合理的國際新秩序貢獻中國智慧。要尊重對外傳播規律,加強人才培養和技術創新,推進外宣全球化表達、區域化表達、分眾化表達,增進人文交流,促進民心相通,不斷擴大知華友華的國際輿論朋友圈,更好地向全球展現新時代中國,要讓世界更多地傾聽中國聲音。無論哪種努力都是為了達到中國和世界的有效溝通,增強世界對中國的認同和接受。語言是傳播最主要的手段,如何使用于交流和傳播的語言達到良好的接受效果,這也是“新修辭”理論著重研究的內容。

一、“新修辭”的內涵

修辭旨在修飾語言以實現有效交流。高爾吉亞較早將“修辭”界定為“產生說服的能工巧匠(artificer of persuasion)”,認為修辭的功能和本質即說服[1]32。西方修辭學鼻祖亞里士多德將修辭定義為“一種能在任何一個議題上找到成功說服方式的能力”[2]11。

“新修辭”其實是指一個特定時期的修辭理論,產生于20世紀30年代的歐洲大陸及美國,在20世紀60年代及之后獲得大范圍的接受和推廣。“新修辭”的代表人物包括比利時哲學家和修辭學家凱姆·帕爾曼、英國修辭學家I·A理查茲、美國修辭學家肯尼斯·伯克。肯尼斯·伯克在《動機修辭學》(ARhetoricofMotives)一書中指出修辭的基本功能是人們使用詞語形成態度或誘導他人采取行動[3]41。

“新修辭”拓寬了修辭學的范圍、重新闡釋了修辭的本質和功能,并開始關注修辭情勢(情景/形勢)。尤為重要的是,“新修辭”使人們開始重視對語言重要性,即話語力量的再認識并提出了修辭的認知功能,強調修辭是在“論辯”的過程中與“受眾”理解、共享和雙向交際的功能,強調與“受眾”發現共同知識,解決分歧,促進理解,認為修辭情勢是意義建構和意義解構的關鍵[4]VII。修辭能夠幫助處于隔離狀態的人類社會進行交流,有助于促進不同文化之間的相互了解和理解,是跨文化交際中創造和平的重要途徑。翻譯文本具有修辭話語的典型特征,任何話語都關涉修辭,而翻譯即一種“獨特的話語模式”[5]77。“外宣翻譯的目的就是要讓譯文話語及其呈現方式對國家受眾真正產生影響力、感召力和吸引力,讓世界正面理解中國而不是誤解中國。”[6]因此,作為外宣重要途徑的時政新聞報道翻譯需將有關中國的信息對外傳播好、闡釋好、解讀好,增強國外受眾對中國道路、中國政策與中國理論的認識、理解、認同、接受。

二、“新修辭”視角下時政新聞報道英譯對比分析

“新修辭”強調對受眾接受的研究,語言的力量在于達到發出者和受眾之間的有效溝通和分享理解,而非制造誤解和分歧,基于這個目的外宣話語作為一種具有勸說功能的語言,也必須在謀篇布局、遣詞造句上進行精細的推敲。在習近平總書記發表關于國際傳播力建設的重要講話之后,新華社和中國日報社都對其進行了中、英文的報道,《紐約時報》《泰晤士報》《每日郵報》、路透社等國際主流媒體也對此進行了相關報道。限于篇幅,本文選取2021年6月2日新華社和中國日報社的英文報道,基于“新修辭”核心觀點,從語篇構建、句式選擇、措辭藝術三個方面進行對比分析,以探討兩篇報道預期對英美受眾達到的傳播效果,并通過英美主流媒體對此次講話的新聞報道印證其是否達到了預期的傳播效果。

(一)語篇構建

新華社和中國日報社對習近平國際傳播力建設講話的英文報道,都是基于中國政府網2021年6月1日發布的《習近平主持中共中央政治局第三十次集體學習并講話》一文。新華社版全篇共716字,日報社版共648字。

從語篇信息布局來看,兩篇報道都對原文大部分的內容進行了翻譯,刪減了少數太中國特色的表達或對英美受眾沒有太多意義的信息。日報社版對原文的刪減大于新華社版對原文的刪減。值得一提的是,相比日報社,新華社對語篇的設計可謂稍勝一籌,語篇中根據信息內容的編排設置了小標題“Right Time”和“The Way Forward”。在“Right Time”這一部分,編譯了2021年5月27日習近平總書記致《中國日報》創刊40周年的賀信,引用了集體學習中復旦大學張維為教授的兩句發言及三處評論,這些信息在原文中是缺失的,但建構了習近平國際傳播力建設講話的背景,在語篇敘事結構上更為完整,銜接更緊密,邏輯性更強,有助于英美受眾獲取此次講話的前因后果,可避免片面的理解。

從句內信息編排來看,日報社版對原文信息摘譯的比例要高于新華社版,對信息的篩選顯得更為精細。例如,對于新聞報道信息核心的導語的翻譯,兩個版本呈現了不同的特點。導語位于新聞語篇的開頭,一般以簡要文字突出最重要、最新鮮或最具吸引力的事實[7]。

例1:

原文:中共中央政治局5月31日下午就加強我國國際傳播能力建設進行了第三十次集體學習。[8]

譯文1:This week,the leadership of the Communist Party of China (CPC)met to study an important subject — strengthening the country’s international communication.[9]

譯文2:Xi Jinping,general secretary of the Communist Party of China Central Committee,has underlined the significance of bolstering the nation’s capacity in engaging in international communication to foster an image of China that is trustworthy,lovable and respectable.[10]

從例1可見,新華社版的導語和原文導語基本一致,除了兩處數字信息的處理,將具體時間“5月31日下午”模糊處理成了“this week”,省譯了“第三十次”這一對英美受眾無關緊要的信息,使用破折號凸顯了“加強我國國際傳播能力建設”這一關鍵信息。日報社版對原文導語信息處理的力度較大,僅保留了“加強我國國際傳播能力建設”這一信息,將其和下文中的“中共中央總書記習近平強調”和“努力塑造可信、可愛、可敬的中國形象”編譯成一句話,作為導語,“可信、可愛、可敬的中國形象”這一信息獲得了該報道核心信息的地位,應該也是基于這能激發英美受眾好奇心和求知欲的考慮。

當代著名翻譯理論家、哲學家伽達默爾說:“如果我們在翻譯時想從原文中突出一種對我們很重要的性質,那么我們只能讓原文中的其他性質不顯現出來或者完全壓制下去才能實現。這種行為恰好就是我們稱為解釋的行為。正如所有的解釋一樣,翻譯也是一種突出重點的活動。誰要翻譯,誰就必須進行這種重點突出活動。”[11]498在政治文獻外宣的翻譯過程中,鑒于意識形態、國家文化、認知方式、語言習慣等方面的差異性,為了實現達到國際交流認同、促進國際友好關系的目的,通過對原語信息的擇取和編排實現的語篇構建直接影響受眾對信息的接受。

(二)句式選擇

英漢兩種語言不同,英語為形合語言,句式結構完整、嚴謹;漢語為意合語言,重視話題和句式重心。漢語政治外宣語言在句式上長句出現的頻率較高,且多為意群的堆積,銜接詞甚至某些句子成分如主語常常缺席,排比、遞進等修辭手法出現得較多。以新華網“習近平:努力塑造可信可愛可敬的中國形象”的報導為例。導語是一個簡單句,但字數也多達36個。主體內容由24句話組成,其中有17句由“要+V”結構表述,字數在28—102個之間。在英譯中,要對這些話語進行“解構—重構”是一件比較復雜的事情。新華版和中文版對相應話語的翻譯首先都采用了添加主語“Xi”或”he”的主動句式或直接將其譯成被動句式。如:

例2:

原文:要加快構建中國話語和中國敘事體系,用中國理論闡釋中國實踐,用中國實踐升華中國理論,……[8]

譯文1:Greater efforts are needed to build China’s own discourse and narrative,interpreting China’s practices by its own theories.[9]

譯文2:He called for quicker steps to form a system of Chinese discourse and Chinese narrative,using Chinese theories to explain China’s practice and employing Chinese practice to elevate Chinese theories.[10]

英漢語言具有主語顯著和主體顯著的差異。英語句子的主語通常指人或事物,由名詞、代詞或名詞詞組來擔任;而漢語句子的主語則可以以人物、事物、地點、時間、行為方式等各種形式出現,在詞性上可以是名詞、代詞、動詞短語、介詞短語,甚至句子。英語注重事物對人的影響,好使用被動語態,漢語強調“萬物之靈”,多使用主動語態[12]。新華版使用被動語態,凸顯的成分是“greater efforts”,日報版增譯了主語“he”,凸顯了言說者,從英美受眾的思維習慣和表達習慣以及他們的審美傾向來判斷,新華社版的翻譯應優于日報版。另外,雖然日報社版采用了直譯的方式,沒有遺失源語的任何信息,但對于英美受眾而言,新華社版語言更為精煉,關鍵詞更為突出,這樣更能有助于受眾捕捉到重點信息。

例3:

原文:幫助國外民眾認識到中國共產黨真正為中國人民謀幸福而奮斗,了解中國共產黨為什么能、馬克思主義為什么行、中國特色社會主義為什么好。[8]

譯文1:Regarding the CPC’s publicity,Xi called for efforts to help foreign audiences understand … Efforts must be made to help foreigners know …[9]

譯文2:It is important to step up efforts to publicize and expound on the CPC,helping the global audience understand that … and learn about …[10]

從例3所示,對兩個版本的譯文所用句式進行對比分析,可見日報社版優于新華社版。新華社版將這句話譯成了兩句話,而日報社版將其譯成了一句話,句式上更符合英語直線性特征,意群之間的深層次關系更為緊湊。采用代詞“it”來做形式主語,指代后面的動詞不定式,既能凸顯重點信息,又能避免以人物作主語帶來的重復、僵硬以及濃重的政治語言色彩,運用現在分詞短語“helping …”結構正確呈現了原文中“認識到中國共產黨真正為中國人民謀幸福而奮斗”與“了解中國共產黨為什么能、馬克思主義為什么行、中國特色社會主義為什么好”內在的因果關系,而新華社版將其理解成了并列關系。

例4:

原文:要注重把握好基調,既開放自信也謙遜謙和,……[8]

譯文1:Xi stressed adopting a narrative tone that reflects openness and confidence,yet conveys modesty and humility.[9]

譯文2:Xi said a tone that displayed openness,confidence and conveyed modesty and humility must be maintained.[10]

以例4所示,對兩個版本的譯文所用句式進行對比分析,“yet”更能凸顯兩組相反意群“openness,confidence”和“modesty,humility”之間的關系,而在時態上,日報社版使用過去時態再搭配“maintain”一詞使用,表明中國無論是過去還是現在亦或是將來,都堅持采用這種既開放自信也謙遜謙和的基調。英美主流媒體對“既開放自信也謙遜謙和”的翻譯也采用了轉折連詞,《衛報》將其譯為“be openly confident but also humble and modest”,《紐約時報》將其譯為“be open and confident but also humble and modest”。

在政治外宣文本中,句子結構對應的就是信息傳遞的“分子”結構,每一個句子結構是否能夠將譯者或其所代表的機構、組織所要表達的意義清晰、完整地傳遞給受眾,句子結構是否簡潔緊湊,是否邏輯關聯,是否符合受眾語言表達習慣,都會產生不同的影響。

(三)措辭藝術

對于政治外宣語言的翻譯,用詞斟酌是必須的。要把詞義放在其所處的具體環境中加以考慮,結合譯文預期功能,對處于特定語境中的詞匯進行分析,確定其本義、隱含意義、語體意義、邏輯意義等,并在特定譯文語境中甄別其得體性。在政治外宣文獻翻譯中,對于一些極具漢語語言文化特色的表達,如若采用直譯的方式或會使其對于受眾而言晦澀難懂,或因受眾文化差異和接受習慣的差異而導致文化沖突、行文不和諧、信息含義不清,這時還需以保證傳播效果為宗旨,避免造成受眾的誤解。譯者應盡量避免武斷臆測、語境失察、邏輯不通或張冠李戴。

例5:

原文:努力塑造可信、可愛、可敬的中國形象[8]

譯文1:in a bid to shape a reliable,admirable and respectable image of China[9]

譯文2:… to foster an image of China that is trustworthy,lovable and respectable[10]

以例5所示,“可信、可愛、可敬的中國形象”是此次習總書記關于我國國際傳播力建設傳遞的一個內涵最為豐富也備受眾人關注的核心概念。比較分析兩篇譯文,其區別在于對“可信”和“可愛”的翻譯。新華社版選用的是“reliable”和“admirable”,日報社版選用的是“trustworthy”和“lovable”。“reliable”常用指可賴以避免在行事中失敗的人或事物,即這個人或事物的品質、性能可以達到預期目的,因而值得信賴。“trustworthy”意為“reliable,responsible,and can be trusted completely”,常指人因健全、誠實、公正、完美、正確、判斷力等而值得完全信任。而“admirable”意為“(formal)having qualities that you admire and respect”,它與“respectable”存在意義上的部分重合。綜合考慮,筆者覺得日報社版的翻譯會產生更好的傳播效果。英國主流媒體《衛報》則選用了日報社版“trustworthy,lovable,respectable”的翻譯,而美國主流媒體《紐約時報》用“credible”一詞代替了“trustworthy”,既降低了原文“可信”的語用意義,也基本抹去了其感情附加值,這很顯然是其對中國政府的態度使然。

例6:

原文:打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,更加充分、更加鮮明地展現中國故事及其背后的思想力量和精神力量。[8]

譯文1:using new concepts,domains and expressions to better tell China’s stories and the spiritual strength behind the stories.[9]

譯文2:New concepts,domains and expressions should be created to better tell China’s stories and show the power of the thinking and the spirit behind the stories.[10]

從例6來看,首先,新華社版“use”一詞用得過于僵硬,沒有任何感情或修辭色彩。對于“及其背后的思想力量和精神力量”的翻譯,從西方世界接受效果的角度來看,筆者認為都非最佳翻譯。“力量”一詞在源語中本為虛化詞,將其省譯比將其譯為“strength”或“power”也許更容易被西方讀者接受,畢竟在目前的中國外交辭令中,“strength”或“power”在西方讀者中并不怎么受歡迎。尤其是“power”在西方外交學詞典里“是指國際體系中擁有支配他國權力的國家,其標準是強權政治、軍事實力和戰爭能力”[13]。西方海權研究專家杰弗里·帝爾(Geoffrey Till)也表示,在國際政治學界,避免“power”一詞的使用可能會成為一種趨勢。筆者建議將其譯為“the thoughts and the spirit embodied in them”,“力量”一詞完全可以省譯。

例7:

原文:加強我國國際傳播能力建設[8]

譯文1:strengthening the country’s international communication[9]

譯文2:bolstering the nation’s capacity in engaging in international communication[10]

從例7來看,對于“加強”一詞的翻譯兩篇譯文做出了不同的選擇。筆者認為日報社版選用“bolster”修辭色彩更為濃厚,意蘊更加深長,能夠讓人產生直觀形象的畫面感受,因為該詞原意指“長枕”,后引申為動詞,表示加強、支撐,符合英語偏好具體細膩的措辭的特點[12]108。對于“我國國際能力”的翻譯,因為“capacity”意指“the ability or power to do,experience or understand something”,“engage in”意指“be actively involved in …”,日報社版也更能表達中國積極主動參與國際交流對話的態度,并且具有一種動態的過程感。

例8:

原文:形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權[8]

譯文1:to develop a voice in international discourse that matches with China’s comprehensive national strength and international status[9]

譯文2:to build an international discourse power that can match the nation’s comprehensive national strength and global status[10]

例8中,對“形成”一詞的翻譯,“develop”相比“build”一詞要溫和并具有更大的包容性,不會那么生硬和僅凸顯主觀意愿,而后面定語從句的翻譯,日報社版比新華社版更忠實于原文,但從傳播和接受的效果來考慮,新華社版的變譯策略更有助于柔化中國形象,更易于被西方讀者接受。

例9:

原文:幫助國外民眾認識到中國共產黨真正為中國人民謀幸福而奮斗,了解中國共產黨為什么能、馬克思主義為什么行、中國特色社會主義為什么好。[8]

譯文1:Regarding the CPC’s publicity,Xi called for efforts to help foreign audiences understand that what the Party pursues is the well-being of Chinese people.Efforts must be made to help foreigners know how the CPC can get things done,why Marxism works and why socialism with Chinese characteristics is good.[9]

譯文2:It is important to step up efforts to publicize and expound on the CPC,helping the global audience understand that the CPC truly fights for the happiness of the Chinese people and learn about why the CPC is capable,Marxism really works and socialism with Chinese characteristics excels.[10]

例9中,對于“中國共產黨真正為中國人民謀幸福而奮斗”的翻譯,筆者認為新華社版優于日報社版。首先,因為用“pursue”來翻譯“奮斗”,可避免“fight”“struggle”等詞長久以來形成的不受英美受眾認同的中國刻板印象;其次,“well-being”的語義大于“happiness”,它意指“health and happiness”,更符合原文所要表達的語義。而在對“了解中國共產黨為什么能、馬克思主義為什么行、中國特色社會主義為什么好”這一極具漢語特色的排比句式的翻譯上,筆者更傾向于日報社版,因為它在更大程度上保留了原文的簡潔有力、韻律節奏。

三、結語

習近平總書記關于加強中國國際傳播力建設的講話也引起了國際社會的極大關注,《紐約時報》《泰晤士報》《衛報》等都進行了相關報道。但它們的共同特征是大篇幅地分析這次講話背后的原因和目的,而對講話內容的摘譯只有零星幾句。許淵沖認為,忠實的譯文只能使讀者“知之”,忠實而通順的譯文才能使讀者“好之”,而只有忠實通順而又發揮了(譯文語言)優勢的譯文才能使讀者“樂之”[14]。在西方輿論不夠友好的環境下,中國媒體更應努力提高對外宣傳的語言力量,設置確保國外受眾對中國時政新聞報道“知之→好之→樂之”的層級標準,在“新修辭”思想的指導下,從理性邏輯、人格魅力、情感共鳴等方面思考如何以翻譯為橋梁搭建中國與世界的陽光通道。

猜你喜歡
受眾
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創新
科技傳播(2019年24期)2019-06-15 09:28:36
淺析新聞炒作下受眾逆反心理
新聞傳播(2018年4期)2018-12-07 01:09:38
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
從受眾需求角度看電視新聞編輯如何創新
新聞傳播(2018年1期)2018-04-19 02:08:56
從受眾需求角度看電視新聞編輯如何創新
新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:25:14
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創新
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
電視新聞如何獲得受眾信任
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
主站蜘蛛池模板: 91久久国产综合精品| 国产sm重味一区二区三区| 欧美亚洲一区二区三区在线| 偷拍久久网| 国产麻豆91网在线看| 91成人在线观看视频| 欧美中文字幕一区二区三区| 午夜毛片免费观看视频 | 亚洲成a人片在线观看88| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国产成人综合日韩精品无码首页 | аⅴ资源中文在线天堂| 久久semm亚洲国产| 亚洲日产2021三区在线| 亚洲天堂在线免费| 久热这里只有精品6| 欧美区在线播放| 久久semm亚洲国产| 国产免费福利网站| 欧美国产综合色视频| 亚洲免费毛片| 色网在线视频| 91网红精品在线观看| 日韩二区三区无| 国产女人爽到高潮的免费视频 | 欧美成人午夜影院| 久久综合色天堂av| 国产极品粉嫩小泬免费看| 伊人精品视频免费在线| 色视频久久| 在线视频精品一区| 91视频99| 国产三级国产精品国产普男人| 一本一道波多野结衣一区二区 | 正在播放久久| 亚洲最黄视频| 亚洲娇小与黑人巨大交| 日本高清免费不卡视频| 欧美视频在线观看第一页| 不卡色老大久久综合网| 日韩视频福利| 亚洲综合色婷婷| 久久综合国产乱子免费| 日本黄网在线观看| 71pao成人国产永久免费视频 | 欧美国产视频| 亚洲丝袜第一页| 亚洲精品大秀视频| 欧美激情视频二区三区| 国产自在自线午夜精品视频| 亚洲人成影院在线观看| 强奷白丝美女在线观看| 欧美第九页| 国产日韩精品一区在线不卡| 亚洲黄网在线| 真人免费一级毛片一区二区| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 国产成人凹凸视频在线| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 午夜三级在线| 伊人色在线视频| 国产精品污视频| 夜夜操天天摸| 欧美翘臀一区二区三区| 国产一级视频久久| 亚洲欧美不卡| 看国产一级毛片| 天堂中文在线资源| 亚洲码一区二区三区| 亚洲中文字幕国产av| 热99精品视频| 亚欧成人无码AV在线播放| 亚洲综合久久成人AV| 国产午夜人做人免费视频中文| 四虎影视8848永久精品| 2021国产乱人伦在线播放| 久久www视频| 日日摸夜夜爽无码| jizz在线观看| 日韩精品少妇无码受不了| 亚洲色图综合在线|