崔小侖,張坤
(安徽三聯學院外語學院,安徽合肥 230093)
文化從廣義上講是人們在社會歷史實踐過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。特指精神財富,如教育、科學、文藝等。毛澤東同志在《新民主主義論》中提道:“一定的文化(當作觀念形態的文化)是一定社會的政治和經濟的反映,又給予偉大影響和作用于一定社會的政治和經濟。”從狹義方面來說,文化是特定時期演化產生的文字、語言、符號等意識形態的總稱。成語即是民族文化的一個重要組成部分。在翻譯成語的過程當中,譯員要考慮的不僅是理解成語本身的含義,更要深入領悟和解讀其深遠的文化意義,將對文化因素的分析納入翻譯策略中去,達到翻譯的精準。
習語是經過長時期使用而發展起來的語言,有獨特含義的固定詞組或短句,不能隨意拆開或重組。成語是習語的一種,除了具有歷史沉淀的舊習語,某一時代或某一時期的新產物可以是新政策、新發明、新政治家,當然也可以是新的表達方式。中國正在加速發展,所以出現了一些新的表達或詞匯來描述這個新環境下的新情況[1]。因此,人們也會選擇在他們的話語中使用這類詞匯。理解這些詞的確切意思是很重要的,然而如何把它們翻譯成英語是另一個值得考慮的步驟,因為可能在英語中沒有對應的詞。但大部分的成語都有著悠久的歷史,一些外國朋友不熟悉的重要歷史人物和事件都會出現在這些表達中[2]。由于中外地理形態,人文環境,歷史背景,語言種類的諸多不同導致成語翻譯成英語的時候存在很多問題,尤其對于口譯工作者來說,在相當有限的時間內把成語翻譯成目的語并不簡單,需要考慮到的因素有很多。在口譯領域,研究如何翻譯這類信息是一個比較有挑戰性的問題。該文先以成語為例,探索譯員大多習慣采用什么翻譯方式,分別有哪些優缺點是我們要研究的主要內容。
總的來說,成語屬于習語,由于各種表達方式的復雜性和交織性,漢語習語的分類可能是非常模糊的、有爭議的和主觀的[3]。該文引入分類只是為了使分析更加有序和清晰,并且基于在漢語中的適用性選擇了Xiao, R., Hu.的分類方法。基于分類,該文將習語分為這4 個類別:成語(通常由4 個漢字組成),歇后語或習用語(“常規表達式”),慣用語(“習慣性地使用表達式”)和俗語(“俗話”),見表1。我們以第一類,成語為例進行探究。

表1 常見習語類別
鄭德虎認為翻譯成語通常比翻譯其他詞語更具挑戰性,因為成語用幾個(通常是4 個)漢字表達的意思比普通表達更深刻、更復雜。此外,在翻譯時還需要準確、透徹地理解原語中的成語。
潘美琪曾提到釋意理論是翻譯借助語言表達之手來傳達語言本身的實際意義,以實現促進溝通的目的,也就是說翻譯并不是單純的實現一種語言到另一種語言的轉換,而是要擺脫源語語言的外殼束縛,進行脫殼處理,然后提取原語中的含義,再將其內在含義傳達給聽眾。同時,釋意理論還提到,翻譯主要分為三大步驟:理解原文的含義,脫離原語外殼,用目的語重新表達該內容和情感。釋意理論認為翻譯是借助語言表達之手,來傳達語言本身的交際意義,以實現促進溝通的目的。釋意相當于意譯,它不拘泥于語言本身的形式和字面表達,更注重將語言背后的意思用另一種受眾可以接受的表達方式呈現出來,所以這種翻譯方式有一個明顯的弊端就是它會失去原語的原汁原味,受眾可以理解成語背后的意思,但是成語本身的形式與魅力的傳達就缺失了[4]。
例如:
(1)紅白喜事weddings and funerals
(2)鴉雀無聲be utterly quiet
(3)急功近利reject any temptation for quicksuccess
(4)班門弄斧display one’s learning in the presence of an expert
(5)杯弓蛇影self-created suspicion
通過以上幾個例子我們可以很清晰地感受到,通過意譯法,這些四字成語背后的意思基本都傳達出來了,但是它們所表達的中國文化和所對應的具體意象卻沒有了。如“紅白喜事”,這里面有對應的顏色文化,紅色在中國代表著“好事,喜事,喜慶的事情”,而白色代表著“喪事,不幸的事”,但是“weddings and funerals”這一翻譯中并沒有提到有關顏色的文化意象,所以也就缺失了傳播中國文化的這一功能,它做到的就僅僅只是將主要意思翻譯出來了[5]。再比如,“鴉雀無聲”,這個成語里包含了兩個動物的意象,烏鴉和麻雀,這兩種動物平時都喜歡嘰嘰喳喳的叫,代表著吵鬧和喧囂,現在連它們都沒有任何聲音,表達了相當安靜的意思,但是在意譯譯文中卻沒有出現這兩個動物的意象表達,因為utterly quiet 已經表達出了其含義,完全沒有必要再加上烏鴉和麻雀的意象表達,加上反而顯得多余。所以意譯的翻譯方式適合部分成語的翻譯,它的一個弊端就是它通常會以缺少文化元素為代價。但是部分成語卻又比較適合這種意譯的翻譯,比如,它所包含的典故可能不能用一兩句話來解釋清楚,那么受眾如果不了解該詞語背后的典故,就會覺得直譯的方式很難理解,一頭霧水,不知所云。
雖然翻譯的最終目的是追求原語和譯語之間的對等,但受文化差異的影響,漢語中的某些詞語無法與英語形成形意兼顧的對應關系。無論從結構、語用等外在形式上,還是從意義、認知等角度上講,翻譯上的求等都非常困難[6]。在實際的成語翻譯實踐中,只能是盡可能地處理結構、語用、認知等問題,可以說,翻譯中發生變形是不可避免的,意義的損耗也是必然存在的。對于口譯員來說,把握翻譯中的“舍去”和“留存”的平衡度很重要,在有限的時間內做到盡可能的兼顧語義和文化的傳遞。對于不同特點的成語來說,采用的翻譯方法會有差異。除了意譯法,直譯法也會被廣大口譯員所采用。
直譯法就是既保留原文內容又要留有原文形式的翻譯方法。這種翻譯方式也是被譯員所選擇的一種高頻翻譯方式,這種翻譯方式能很大程度上讓聽眾接近原語,保留原語的原汁原味,從而達到傳播中國文化的目的。當讀者可以接受字面意思或者文化形象在英語中具有平等性時譯者可以使用該方式。所以并不是所有的成語都適合用直譯法,只有符合上述兩個條件中的一個才能有較好的接受效果。
例如:(1)火上澆油to pour oil on the flames
(2)滄海一粟a drop in the ocean
(3)傾國傾城cities and kingdoms to fall
(4) 手足無措not to know where to put hands and feet
(5)燈紅酒綠with red light and green wine
從這幾個例子中可以看出英語版本基本上是按照漢語字面意思來翻譯的,在很大程度上保留了原語的特點,但是這樣翻譯對于不同的成語來說造成的效果是不同的,比如,第一和第二個例子,采用直譯法不會影響聽眾對原語的理解,并且同時還可以讓聽眾盡可能地去了解中國語言文化,感受字面意思帶來的具體場景感受[7]。而對于第三、第四和第五個例子來說,直譯法顯然并不是一個很好的選擇,雖然按照字面的意思做到了原語的形譯但是其背后真正的意思卻缺失了。像第四個例子,手足無措的意思其實是不知所措,翻譯成“don’t know what to do”會更好一些;還有第五個例子,在漢語中,燈紅酒綠的意思是形容尋歡作樂的腐化生活,也形容都市或娛樂場所夜晚的繁華景象,所以翻譯成“dissipated and luxurious”或“feasting and revelry”會更貼切一些[8]。除此之外,直譯的翻譯方法還有另一種局限性:如果某成語背后的典故太復雜,很難用簡單的話語解釋清楚的時候就不宜用該種翻譯方式。如“三顧茅廬”,如果我們翻譯成 “have visited the cottage thrice in succession”,受眾并不理解為什么這么說,如果我們詳細解釋背后的典故又顯得復雜,冗長。
由于英漢兩種語言在思維方式、心理、文化背景等方面也有一些相似之處,也就是說英漢兩種文化在一些方面存在著意義相同或相似的地方,所以在翻譯成語的時候就存在著套用語意相似成語的情況[9]。這種套用大致分為兩種:一是語意相同并且所涉及的形象或聯想也相似;二是語意相同,所涉及的形象完全不同。
例如:(1)破釜沉舟to burn one’s boat
(2)百里挑一one in a thousand
(3)亂七八糟at sixes and sevens
(4)揮金如土to spend money like water
(5)大力如牛as strong as a horse
從這幾個例子中我們不難看出,英漢兩個版本的成語表達的意思是一致的,但是所涉及的形象或聯想有不同。比如,第四個例子“揮金如土”,漢語意象中,由于中國是一個內陸國家,有廣袤的土地,所以這里表示“大量”的意象是“土”,但是由于英美等以英語為母語的西方國家是沿海國家,所以他們的語言中所采用的意象是“大海”或“水”,由于不同地域的人生活環境和生活習慣不同使得他們在對同一事物的認知也不一樣了。再比如,在中國傳統文化中,“牛”是勤勞,勤懇和力量的象征,所以有了成語“大力如牛”,但是在英語國家,在他們的歷史上,馬是機器出現之前的耕作主力,所以在英語的習語中有as strong as a horse 的說法。由此可見,相同的語意下,不同的文化下會有不同但相似的意象表達。其實這種翻譯方式在口譯員的翻譯過程中也會經常出現,因為一些英語習語的說法已經是耳熟能詳的了,如one in thousand,譯員們在翻譯的時候會條件反射般的輸出相應譯文。這類的成語翻譯在譯員翻譯的過程中基本不會耗費過多的時間去思考和組織語言。
成語的使用可以很大程度上延續國家文化,使人感受國家文化的精髓。從有限的成語翻譯實例中我們可以看到,口譯員運用意譯、直譯和套譯的翻譯方法最為常見,偶爾也會簡譯或省略翻譯,但是每一種翻譯方法都有明確的優缺點。意譯的方式可以最大限度地讓受眾理解原話的意思,但是他們一定感受不到原汁原味的中國成語魅力;如果是直譯,部分成語的翻譯會讓受眾覺得很難理解其中的意象,效果會大打折扣; 套譯可以讓受眾很好地理解成語的意思,但是其中的意象與原語是有出入的。總的來說,某些英語成語留有很強的文化印記,如果想要最大程度上表達出原文的意思,從而盡可能地保留其民族、文化特色,單純地采用直譯或意譯是無法實現的。該文的研究目前并不全面,并仍有一定的局限性。