宋 揚
(1.北京外國語大學亞洲學院 北京 100089;2.燕京理工學院文法學院 河北 廊坊 065000)
隨著全球化程度的加深,商務翻譯的重要性日益凸顯,國內外學界對商務翻譯的關注度隨之提高。全國應用翻譯學術會議定期召開,商務語言及翻譯專業相繼出現,商務翻譯相關期刊論文、教材、專著、課題立項數量迅猛增長,商務翻譯呈現出蓬勃發展的態勢[1]。翻譯研究是一門實證科學,商務翻譯更應該源于實踐、服務于實踐[2]。基于此,筆者以商務翻譯教學過程中的真實案例為語料,在科德錯誤翻譯理論和臺灣學者廖柏森中英翻譯錯誤分類的基礎上做出調整,對學生的錯誤進行分類量化,探究錯誤原因,最后為教師的商務翻譯教學提出建議。
首先需明確“經貿”和“商務”的概念。英語商務翻譯研究成果豐碩,且“商務”和“經貿”的定義不會因語種的不同而改變。因此筆者以英語界的定義來說明。“經貿英語”[3]涉及面廣,體中有體,類型多樣,如合同、信用證等固定格式型,詢盤、報盤、還盤等傳遞信息型,推薦信、產品廣告、索賠函等勸說誘導型。“商務英語”[4]內容涉及商務活動的方方面面,如技術引進、對外貿易、招商引資等。由此可知,“經貿”與“商務”的范圍雖有不同,但也相互交叉。筆者選取的語料涉及以上兩大概念的內容,因此本文將“經貿翻譯”和“商務翻譯”視為同一概念。
通過中國知網查詢可知,“商務韓語”“韓漢經貿”相關的論文主要包含以下幾個方面:一是針對翻譯技巧的研究,如王建強[5]的《韓漢經貿新聞的漢譯研究》、殷瀟云[6]的《功能主義翻譯理論視域下韓國財經新聞標題的漢譯研究》、王秀娜[7]的《韓中經貿術語的翻譯方法研究》等。劉博杰[8]的《淺議經貿韓語翻譯需要注意的幾個問題》總結了經貿韓漢翻譯時出現的漢字詞、外來詞、漏譯和煩瑣翻譯等錯誤,但有待增加語料,提高錯誤分類的系統性。二是經貿韓語課程的教學研究,比如尹燕的[9]《經貿韓國語口譯綜合技能訓練方法的研究》等,更加宏觀的有關于課程設置的研究,如李永實[10]的《三創導向下的經貿韓語專業應用型人才的培養》等。通過大量翻譯實踐來進行錯誤系統分析的論文尚未發現。在韓國權威論文網站Riss檢索“(中韓/韓中商務口譯/筆譯)”,相關論文也很匱乏,專著有兩本,均為韓國國際通譯翻譯協會的商務翻譯考試輔導圖書,本研究的測試題目正選自這兩本書。“商務語料庫”方面的研究主要集中在教學研究、語料庫建設、詞匯文體特征、語料庫的運用等方面,但數量較少,說明“語料庫翻譯學”研究領域較少關注“商務翻譯”這一應用領域。
中介語理論[11]于20世紀70年代初在外語教學領域興起。中介語是指學習者在二語習得過程中構建的既不同于母語又不同于目的語的一種語言知識系統。互譯中介語[12]與一般中介語一樣,也是一個連續統一體,同樣可以體現某個階段學習者的語言特點。目前,國內韓語教育發展迅速,但韓語學習者中介語語料庫建設還很匱乏,導致教師很難客觀準確判斷學習者的二語認知特點及語言能力發展規律[13]。
錯誤分析理論(error analysis)[14]由科德(Corder.S.P)在20世紀60年代提出。Corder[15]將錯誤分為語法錯誤和語用錯誤,還有一種錯誤叫偏誤,是母語或外語學習者使用語言時出現的口誤或筆誤。科德的錯誤分類方法是以二語習得過程為基礎提出的,二語習得的目標是目的語,對學習者母語的要求并不高;但翻譯時,母語和目的語同樣重要[16],因此需要更加明確細致的分類方法。根據翻譯認知心理學理論[17]55,翻譯過程是一個從解碼到編碼的過程,解碼即理解,編碼即表達。臺灣學者廖柏森[18]的錯誤分類方法涵蓋了理解和表達兩個階段,他將筆譯錯誤分為解釋錯誤、語言錯誤和其他錯誤三類。綜合以上觀點,筆者將“翻譯錯誤”規定為除偏誤以外的理解錯誤、表達錯誤及其他錯誤。另外,考慮到被試的中文及韓文已達到一定水平,將廖柏森錯誤分類方法中的“錯字”視為偏誤,去掉了這一選項,同時根據中韓翻譯的特點,增加了“添譯”的選項。
Corder[19]提出的錯誤分析研究步驟為:選擇樣本—識別錯誤—歸類錯誤—分析錯誤—評估錯誤。以下根據此步驟進行。
目前,針對韓語商務翻譯的考試,一是由韓國政府推出的職業韓國語能力考試OK-test,但目前應考人數較少;二是由韓國國際通譯翻譯協會于2009年推出ITT商務翻譯考試,報考人數較多。筆者選取韓國國際通譯翻譯協會指定書目作為題目來源。研究對象是10名具有TOPIK4級水平且未經過系統商務知識學習的韓語學習者。測試題目是20個商務主題的中韓互譯,每個主題的韓中筆譯和中韓筆譯各7個。每次作業規定學生在45分鐘內獨立完成。
1.韓譯中筆譯情況
140道題目中,共標注出634處錯誤。解釋錯誤中,數量最多的兩項為未察覺術語和誤解原文,舉例如下:

原譯:由于最近訂單業務大量增加,恐無法維持固定報盤價格,且報盤價格有效期為一周,如有購買意向盡快訂購。

原譯:我方要求箱子必須有防潮內襯和兩個金屬帶子必須結實。
語言表達錯誤中,錯誤頻次由高到低分別為:過于直譯、語法錯誤、標點錯誤,舉例如下。

原譯:我們公司的新品是環保型,這是與其他家公司產品差別的地方。
分析:上例為過于直譯的錯誤。學生受到二語學習中負遷移的影響,譯文不符合中文中“差別”一詞的用法,可將“差別”改為“與~的差別之處”。

原譯:小米是繼蘋果、三星、華為之后,是第四家具有專門研發芯片能力的科學技術企業。
分析:上例為語法錯誤。原譯中出現兩次“是”,導致第一個小句缺少表語,可將第二個“是”去掉。翻譯的元認知理論[17]49指出,非專業譯者由于翻譯經驗不足及對兩種語言的把握程度不同,往往不能及時對翻譯中的錯誤進行修正。

原譯:本公司入選美國雜志‘財富’2010年世界500強企業,2012年本公司的銷售額將近1000億美元。
分析:上例為標點錯誤。在中文中,雜志、書刊要用雙引號,應將‘財富’改為《財富》。

原譯:我公司目前還未能擴寬銷路,望貴公司施以援手。
剩余極少數錯誤分別為欠額翻譯、逾額翻譯、表達拙劣各8次,語體不恰當和添譯各6次,錯誤也不具有普遍性,在此不做詳細列舉。
2.中譯韓筆譯情況
140道題目中,共標注出1008處錯誤。解釋錯誤中,頻次最高的是未察覺術語,舉例如下。
原文:您對我們的產品感興趣,我們不勝榮幸。這是我們公司的產品宣傳樣本,請您過目。

語言表達中,錯誤頻次由高到低排列分別為:語法錯誤、表達拙劣、過于直譯、標點錯誤,語體不恰當,舉例如下。
原文:考慮到貴公司定量比較多,我們可以給5%的優惠。

分析:以上為語法錯誤。原文中,給優惠是買方發出的動作,可翻譯為而學生的譯文中,把敬語加在了買家后面,出現錯誤。
原文:本協議一式兩份,由雙方簽字蓋章后生效。

分析:上例為表達拙劣錯誤。合同屬于固定格式型商務翻譯,必須遵循合同的格式,應將
原文:公司致力于建設多渠道的職業發展通道,幫助員工規劃職業生涯。

分析:上例錯誤為過于直譯。原文中的通路指發展渠道,翻譯成與原文不符,過分直譯造成了死譯,可改為
原文:按照消費者的經濟情況、年齡、品牌愛好、個人價值觀等等,對化妝品的需求層次不一致。

原文:請注意,這是我方的最優惠報價,我們不接受任何還盤。

分析:上例錯誤為語體不恰當。還盤屬于傳遞信息類文體,要求語氣委婉,加之韓國人說話風格也比較含蓄,在傳達時應顧及語體轉換。可改為
剩余少數錯誤為漏譯(16次),在此不做詳細列舉。
從錯誤總量來看,中譯韓錯誤明顯高于韓譯中錯誤,說明母語為中文的學生,在韓語學習中級階段,更容易發生中譯韓錯誤。
從錯誤分布來看,韓譯中的錯誤主要出現在解釋階段,而中譯韓的主要錯誤則出現表達階段,由此可知翻譯錯誤具有方向性區別。
從最高頻次來看,韓譯中頻次最高的是未察覺術語,中譯韓頻次最高的是語法錯誤。在商務翻譯中,涉及的專業術語較多,學生要么將術語看作普通用語翻譯,要么無法用正確的韓語表達;而語法錯誤是由于對韓語語言結構的掌握不夠深入。
比例接近的項目是過于直譯和標點錯誤,說明在翻譯入門階段,普遍存在過于直譯和標點符號不規范的問題。在標點符號方面,韓譯中時存在雙引號用作單引號、雙書名號用作單書名號、句號用作點號、漢字之間存在隔寫等問題;中譯韓時常出現隔寫錯誤的問題。雙向翻譯中均出現漏譯的問題,且比例大于添譯,這反映了譯者對文本內容不熟悉、無法考慮周全的問題。
在韓譯中時,語法錯誤占比高達0.155。對于以中文為母語的學生來說,出現中文語法錯誤看似有些不可思議,此現象說明,即便是母語,專業化的書面用語也需要系統的訓練,未接受過訓練的學生會在不經意間出現不規范用語。
1.積累背景知識
商務翻譯研究涉及商務和翻譯兩個方面,教師可根據主題,引導學生通過大韓貿易投資振興公社、商務部官網等網站查找相應背景知識,從而避免一部分術語翻譯錯誤、漏譯及部分過于直譯的問題。
2.建立術語詞庫
商務翻譯特點是用詞行文準確、嚴謹。如商務合同屬于法律性公文,須準確使用專業術語才能保證譯文結構嚴謹;貿易類文體若術語不夠準確,就會影響貿易的進行。因此,需建立術語詞庫,精準掌握詞義和用法。
3.積累本土化表達
過于直譯反映出學生在二語學習過程中受到了“負遷移”的影響,且缺乏對韓國文化的理解。在積累背景知識的同時,建立平行語料庫,培養外語思維能力,積累本土化表達。
4.加強語法學習
應注重韓語復雜句分析、助詞使用、敬語體系等易錯韓語語法的教學,同時因為翻譯是雙向交際,因此也不能忽視中文語法的正確使用。
5.規范書寫格式,樹立嚴謹的翻譯態度
書寫格式的錯誤包括隔寫及標點符號的錯誤。錯誤雖小,但一旦形成習慣很難改正。要組織學生對比中韓文標點符號使用方法,保證正確運用。本次統計中僅統計了“錯誤”,實際上還存在很多錯別字、看錯字等“偏誤”,這不是能力而是態度的問題。在教學過程中,教師要培養學生認真嚴謹的翻譯態度,最大限度減少偏誤。
本研究以10名TOPIK4級水平的中國韓語學習者為研究對象,將其完成的20次作業建立中韓商務互譯中介語語料庫。在錯誤分析理論和英語錯誤分類的指導下,制定出適合本研究的錯誤分類,對翻譯錯誤進行分類量化。結果發現,TOPIK4級的學生對中譯韓擅長程度遠小于韓譯中;中譯韓錯誤主要出現在表達階段,最多的是語法錯誤;韓譯中錯誤主要出現在解釋階段,最多的是術語錯誤。過于直譯、標點錯誤和漏譯是雙向翻譯中均出現的問題。此外,韓譯中的語法錯誤也占比較高。據此提出以下教學建議:建立平行語料庫和術語詞庫;加強韓漢語法的學習和對比;規范標點、隔寫等書寫格式;培養嚴謹的翻譯態度。通過此類分析,教師可以精確把握學生學習狀態,有針對性地設計教學過程,解決教學中的問題。同時,也可借助此錯誤歸類法,用代碼給學生標注出錯誤,把修改的權利交給學生,讓修改也成為一種學習,提高學生的自省意識和翻譯技能。