999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

滿漢合璧文獻俗語誤譯現象探析*

2021-02-18 12:35:58馬楷惠
民族翻譯 2021年6期
關鍵詞:語義

⊙ 馬楷惠

(北京外國語大學中國語言文學學院,北京 100089)

滿漢合璧文獻是清代特殊歷史背景下的產物,是語言史和語言學史研究的寶庫。[1]361太田辰夫先生在《清代北京話語法研究の資料について》一文中強調了滿漢合璧文獻的北京話研究語料價值。[2]現有研究也多認為滿漢合璧文獻中的漢文部分反映了早期的北京話。此外,相關研究多集中在文獻的整理校注、滿語對旗人漢語的干擾特征等方面[3-6],鮮有研究關注其俗語使用及翻譯情況,僅宋冰對滿漢合璧《庸言知旨》中的俗語運用進行了考察[7]。滿漢合璧文獻語言生動,包含了大量的滿漢俗語。但是我們發現,其中俗語的滿漢翻譯存在誤譯現象。基于此,本文旨在解決以下兩個問題:第一,滿漢合璧文獻中俗語誤譯的具體表現如何?第二,誤譯的原因是什么?在回答這兩個問題的基礎上,我們可以對滿漢合璧文獻的語言性質有進一步的認識。本文考察的文獻主要包括滿漢合璧《滿漢成語對待》《清文啟蒙》《庸言知旨》《清文指要》《新刊清文指要》等。[8-11]

一、滿漢合璧文獻中的俗語誤譯現象

誤譯“是對原著錯誤的翻譯,在思想意義或在文字上背離了原文,通常是由表達不當造成的。”[12]7從滿漢合璧文獻中滿語俗語的漢譯情況來看,主要存在兩類誤譯現象。第一類是譯者對俗語語義理解存在嚴重偏差,翻譯出來的漢語俗語不符合所在語境。第二類是譯者選取了不恰當的漢語俗語變體形式進行翻譯,導致譯文不準確。

(一)語義理解偏差

俗語具有形象生動、簡明深刻的語言特征,通常運用具體的描寫來表達抽象含義,如果譯者對源語和目的語中俗語的深層含義理解不當,就會導致誤譯,主要有以下幾種情況。

例1:

漢譯文①:

A:我如今狠難過了。家口眾,又該人的債負,出去的多,進來的少,又沒有買賣生意。總告訴了人,也都不信。他們倒說是我故意裝作那們樣的。[8]394-395

B:阿哥你說你難過,我這挨冷受餓的苦處,告訴誰去?如今的時候十家內九家都是打著晃兒度日罷咧!那一家是那樣豐富殷實過得呢?可是人說的,家家觀世音,處處念彌陀。[8]396-397

譯文中下劃線部分所對應滿語原文的拉丁字母轉寫及語義語法標注:

例1漢譯文中出現的俗語“家家觀世音,處處念彌陀”在《俗語詞典》修訂本中釋義為“比喻家家都念佛行善,處處都有好人”②,與常用俗語“家家彌陀佛,處處觀世音”“家家阿彌陀、戶戶觀世音”等意義相近,也與《中華古諺語大詞典》中的釋義相近③。但是,相對應的滿語原文語義為“每家都在說觀世音,到處都在念阿彌陀佛”。結合上下文語境推斷可知,對話雙方表達的是時境艱難,意為各家各戶都在向觀世音、佛陀祈禱,以求生活處境得到改善。因此,筆者認為譯者對該漢語俗語的運用屬于望文生義。

例2:

漢譯文:

阿哥,你怎么望他一般一配的爭啊?他那樣頑慣了的,你有什么不知道的呢?想來又是欱的撒酒瘋了,只當是沒看見沒聽見是呢,說什么?阿哥你不知道,像這樣丁是丁卯是卯的人,要給他留個分兒,他就高興了。你率性說我是頑,不覺的話冐失了,人或者撩的開手罷咧。一臉怒氣認真的說呀,誰合他過的去呢?[9]297-298

譯文中下劃線部分所對應滿語原文的拉丁字母轉寫及語義語法標注:

例2漢譯文中出現的“丁是丁卯是卯”通常用于比喻“做事認真,不通融,不馬虎”④。而相對應的滿語原文中“ja de ja,mangga de mangga”意為“容易的時候就容易,難的時候就難”,《新滿漢大詞典》(第二版)中對其釋義為“軟的欺,硬的怕”⑤。從前后文語境來看,原文表達的是對談論主體“他”的負面評價。因此,筆者認為原文和譯文所表達的感情色彩截然不同,且語義不合,屬于誤譯。在隨后的《新刊清文指要》(改編本)中該俗語的譯文得到了糾正,即翻譯為“阿哥你不知道,給這樣軟的欺硬的怕的人留分兒,他就高興了。”

例3:

漢譯文:

不敎勒逼人的:人善被人欺,馬善被人騎。你手心里的人,他往那里跑呢?人說是筋斗打不出佛爺的出手心去,撂過手,就該斷結了,應該完的再不完結,狐貍打不成倒惹的弄一屁股騷。他若是一口咬住你了,你可怎么的殺他么。[10]619-620

譯文中下劃線部分所對應滿語原文的拉丁字母轉寫及語義語法標注:

例3漢譯文中出現的俗語“人善被人欺,馬善被人騎”意在表達“老實善良的性格容易受他人欺辱”⑥。相對應的滿語原文語義為“驢子上竄容易,奴才壓下容易”,重在表達“做事情很容易”,其語義重心在后句,即主人壓制奴才是一件很容易的事情。原文語境中言者意在指出奴才容易管教,即“你手心里的人,他往那里跑呢?”,并沒有想表達奴才老實善良之意。而漢語俗語語義重心在前句,即一個人“老實善良”是容易被他人欺辱的原因。因此,筆者認為此處屬于誤譯。值得注意的是,《同文廣匯全書》⑦和《庸言知旨》中也出現了該滿語俗語,將其翻譯為漢語“下人易凌”和“靴子里磨襪子”。前者直接指出俗語的內涵,后者用“靴子磨襪子”來比喻事情容易。另外,《清文指要》中將該滿語俗語直譯為“驢子容易騎,奴才容易壓派”。這幾個譯文均符合原俗語語義,較為恰當。但是,《新滿漢大詞典》(第二版)⑧解釋詞條“kangnambi”(竄上去)的時候引用了《滿漢成語對待》中的“kangaci eihen ja”,然后用漢語釋義為“人善被人欺”,并在其后括號中標出“直譯:騎毛驢不費力氣”。結合上文分析,這條書證是不恰當的。這提示我們在編纂詞典時,應當對引文的正誤加以鑒別。

例4:

漢譯文:

有要沒緊,巴巴兒的你可往那里作甚么去,福盡了,吊了造化了,冤家的路兒窄,該!可昏了么?一遭兒跳的坑里招出橫禍來了,不脫一層皮怎么能彀脫呢?也是他的命,沒奈何也只是看他的造化罷了。[10]283-284

譯文中下劃線部分所對應滿語原文的拉丁字母轉寫及語義語法標注:

再如例4漢譯文中出現的“冤家的路兒窄”,即漢語成語“冤家路窄”,指仇人或有矛盾的人偏偏相遇⑨。相對應的滿語原文語義為“沒有福氣的人,斑鳩的巢穴”。即沒有福氣的人就像沒有巢穴的斑鳩一樣可憐,意在表達沒有福氣、不幸的含義。根據原文前后語境發現,譯文中的“福盡了”“一遭兒跳的坑里招出橫禍來了”“也是他的命”等表述都與原文所要表達的“無福”相關。但是“冤家的路兒窄”意在強調仇敵碰面,并不符合所在語境,因此漢譯有失偏頗。此外,《庸言知旨》中也將該滿語俗語翻譯為漢語俗語“冤家路兒窄”。

例5:

漢譯文:

昨日聽見說照咱們商量下的行了,你既是盡著掛念不放心,我再催一回去。必弄成了,回覆你就是咧,也省你擔驚害怕的。趕我到那里,冤家路兒窄,河中間雖有個獨木舟,周圍水都漲了。兩頭兒前后放的踩腳石,大半教水漫了。因踩著走不得,遂掖起衣裳,脫了靴襪子,把褲腿子卷起來,走了一節獨木橋,蕩了兩節哨,剛剛的才到了這岸上了。[11]170-172

譯文中下劃線部分所對應滿語原文的拉丁字母轉寫及語義語法標注:

根據例5的譯文語境可知,其相對應的滿語原文意為水漲導致過河不便,即指不幸運的。再結合上面對例4的分析,筆者認為該例句也屬于誤譯。對于該滿語俗語,有些學者也進行過相關研究。如,趙阿平將其解釋為“無福之人斑鳩傷”,認為是對頭躲不開,總要碰見的意思,與漢語的“冤家路窄”表意相近。[13]而吳雪娟在考察《同文廣匯全書》時解釋為“斑鳩”孵化時小斑鳩如果超過17天未孵出,便會被遺棄。她認為滿語中kesi一詞專指皇帝施恩,“無福之人”即得不到皇帝恩賜的人,命運如同遺棄的斑鳩。但是“冤家路見窄”這一俗語“直接掩蓋滿族對‘無福之人’和‘斑鳩巢’的認知,失去了滿語俗語本身所具有的文化內涵”。[14]22筆者認為,結合上文分析,這不僅僅是“失去文化內涵”,更是一種誤譯。

例6:

漢譯文:

捎帶打趣人的:是那上頭討你嫌,只好挑托子給人個馬后屁,一點兒沒有得罪你的處,見了待理兒不理兒的,在我跟前不待見,上趕著你倒有了我的不是了么?人常說,人不親水土親來著,多一個朋友費著你的甚么呢?[10]431-432

譯文中下劃線部分所對應滿語原文的拉丁字母轉寫及語義語法標注:

例6漢譯文中的“人不親水土親”應當來自俗語“人不親土親,河不親水親”,也作“人不親土還親”等。《俗語詞典》(修訂本)將其釋義為“同鄉人最親熱,故土最親”⑩,“土”和“水”均比喻同鄉情誼。而相對應的滿語原文“喝米湯比喝水好”,即“有米比沒有好”比喻“有勝過無”。根據后文語境可知表達的是“多一個朋友費著你的甚么呢?”,即“有朋友總比沒朋友好”,并未提及“鄉土、相親”等意。因此,筆者認為譯文的表達并不合語境。譯者可能是將“喝米湯比喝水好”類比為“土比人親”,這顯然誤解了漢語俗語的比喻義。我們認為,《同文廣匯全書》中對該滿語俗語的翻譯是正確的,bai muke anggala,buda muke sain(語義為與其喝水,不如喝米湯)對應了漢語俗語“破褲子強如光腿”,即有一條破褲子總比沒褲子強,二者語義相符。

(二)漢語俗語變體誤用

滿漢合璧文獻中,有時譯者在翻譯滿語俗語時正確理解了滿漢俗語的深層含義,但翻譯時受到滿語俗語的干擾,采用了不恰當的俗語變體形式,導致漢語俗語的不恰當使用。例如:

例7:

漢譯文:

囔包的:他把你厭的嫌透了,又搭著傍邊毀謗的人又巧,阿哥你當的住么?你撘那上頭不倒,人說是泥有個泥性兒土有個土性兒,爭氣你把口兒張張罷咱,只是合著作甚么,哼也不啍一聲兒,只會背不是,看你那腔兒罷。[10]334-335

譯文中下劃線部分所對應滿語原文的拉丁字母轉寫及語義語法標注:

例7漢譯文中出現的“泥有個泥性兒土有個土性兒”在漢語中并不存在。根據字面意思,我們推測意為“泥和土都有自己的性格”,即“每個人都有自己的性格”。其相近的俗語為“泥人還有個土性兒”,《俗語詞典》修訂本對其釋義為“比喻每個人都有自己的個性、脾氣”。相對應的滿語原文語義為“青蛙有武藝,蛤蟆也有戲法”,即“青蛙”和“蛤蟆”都有自己的特長,比喻每個人都有自己的本領。從所在語境來看,前后文均圍繞話題“囔包”展開。前文大致意思為“他厭煩你,而且旁邊毀謗的人嘴也巧”,后文的“爭氣你把口兒張張罷咱……看你那腔兒”體現出言者對“哼也不哼一聲”做法的不滿,這與漢語俗語“泥人還有個土性兒”表義相貼合。但是譯者可能是受到了滿語俗語形式的干擾,將其變體為“泥有個泥性兒土有個土性兒”,導致原俗語結構發生破裂。“泥人還有個土性兒”中,“泥人”比喻軟弱的人,“土性兒”比喻脾氣和個性,指軟弱的人也有脾氣和個性,但“泥有個泥性兒,土有個土性兒”割裂了“泥”和“土”的比喻義,屬于俗語變體的誤用。《同文廣匯全書》將該滿語原文翻譯為漢語俗語“人不可貌相”,筆者認為較為妥當。

另外,俗語經常由對舉的格式構成,且對舉前后成分存在語義重心的區別。如果隨意截取,會導致俗語表意不完整。如下:

例8:

漢譯文:

譯文中下劃線部分所對應滿語原文的拉丁字母轉寫及語義語法標注:

例8漢譯文中出現的“人呌人死人不死”,與其相近的俗語包括“人叫人死人不死,天叫人死人才死”“人叫人死死不了,天叫人死活不成”“人叫人死天不肯,天叫人死有何難”“人害人害不死,天害人才害死”等。前三個漢語俗語在《中國古代小說俗語大辭典》中釋義為“人的生死由上天決定,惡意詛咒、奸計謀害都不起作用。”最后一個漢語俗語在《中華古諺語大辭典》的釋義為“舊謂生死不是由人決定的,而是由上天掌管的。”相對應的滿語原文語義為“人窮遇著天也窮”,意在表達“窮人生在災年”,即指“天讓人死”。雖然譯文中的“能添多少,隨他結結實實的裝去”“不相干,一點半點的多取有甚么”等其他信息體現出了言者對大家迫于生計的共情,“人呌人死人不死”也較為符合所在語境,但是譯者僅截取了前半句,而后半句“天叫人死人才死”才是該俗語的語義重心,被省略掉之后導致譯文表意不明。《同文廣匯全書》中將類似的滿語表達yadara niyalma和yadara abka翻譯為“窮漢子遇著閏月年”。《庸言知旨》中也將類似的滿語表達yadara haha和yadara abka翻譯為“窮漢遇著閏月年”,即意為碰上閏月年,窮人的日子更加難過,也可以理解為“天讓人死”。因此,筆者認為《同文廣匯全書》與《庸言知旨》中的翻譯是合理的。

二、滿漢合璧文獻俗語誤譯的原因探析

基于以上分析,我們可以進一步明晰滿漢合璧文獻中出現俗語誤譯的原因。首先,俗語本身具有“不可譯性”,包括語言形式、文化等方面的不可譯,這給翻譯工作造成了一定困難。其次,譯者即“筆帖式”語言水平存在不足之處。

“可譯性”與“不可譯性”問題是翻譯研究中的古老論題,也是翻譯問題探索中的矛盾統一體[15]。我們所說的不可譯,并不是絕對的完全不可譯,而是由于翻譯中源語語言區別于其他語言的特質,或其體現的文化背景在目的語中無法實現準確對應的“相對不可譯”現象。語言中的俗語恰恰是負載了民族文化,且語言高度凝練的表現,翻譯過程中可能經常會面臨上述“不可譯”情況。因此,譯者往往需要借助豐富的翻譯策略來彌補語義、語言表達效果在譯文中丟失的問題,這就是“補償”[16]。滿族人信仰薩滿教,這也體現在俗語中。如,俗語“yertehe ibagan inenggi ?un de maksimbi”,字面含義為“羞恥的鬼在白日里跳舞”。吳雪娟指出這一俗語和滿族夜祭有關。在薩滿教信仰中,一些鬼怪會在夜晚現身,但害羞的鬼怪不敢在夜晚出來接受族人的禱告,所以躲避到白天出來跳舞。[14]《滿漢成語對待》中該滿語俗語對應“羞惱變成怒”,失去了其中的宗教文化含義。滿族人的審美文化在俗語中也有所體現,如滿語俗語“haha hojo halba onco”的字面含義為“男人英俊,肩膀寬闊”,表達“有福氣的相貌”之意。《同文廣匯全書》中該俗語對應“福有福相”,《滿漢成語對待》中對應“吉人天相”,均失去了滿族人對男人寬肩膀審美取向的文化內涵。“羞惱變成怒”“福有福相”“吉人天相”等翻譯雖然失去了源語俗語的文化內涵,但在語義上并無錯誤,并且譯者選擇運用漢語俗語來翻譯滿語俗語,屬于適度補償。面對俗語翻譯的“不可譯性”,本文所列舉的例1-8中滿語原文的翻譯雖然也均采用了歸化的方式,即翻譯為漢語俗語,但由于對語義理解存在偏差,造成過度補償,導致了誤譯現象的出現。

另外,結合滿漢合璧文獻所處歷史背景來看,俗語的誤譯現象還反映了清代筆帖式翻譯水平存在不足之處。“筆帖式”(即滿語詞bithesi的音譯)是清代官名,主要工作包括翻譯、抄寫、檔案管理等。[17]筆帖式初設時,其職能參照漢官中的翰林,地位較高。入關后,筆帖式分布日廣,職能漸泛,但仍有較高地位。康熙以后,在京各部院筆帖式的品秩日漸下降。[18]《清文啟蒙》《清文指要》等屬于清代中期編寫的會話教材,均編寫于筆帖式地位衰落之后。地位的衰落可能在一定程度上造成了“筆帖式”翻譯水平的下滑。

三、結語

滿漢合璧文獻是我國民族翻譯史上重要的組成部分。通過上文分析,我們發現滿漢合璧文獻中存在誤譯的情況,主要包括語義理解偏差、俗語變體誤用兩種情況。探究其原因,筆者認為一方面是由于俗語滿漢翻譯存在一定的難度,另一方面也體現了清代“筆帖式”翻譯水平的下滑。這類誤譯現象提醒我們,滿漢合璧文獻的漢文部分本質上是翻譯,在將其作為漢語史語料進行考察研究時,應當運用滿漢對勘的方法對其加以鑒別。正如竹越孝所說,“滿漢合璧會話教材確實反映出了清代北京話的多種特征,但并未如實而準確地反映出當時真實的漢語口語。”[19]其次,在利用滿漢合璧文獻進行語言學習及編著民族語言辭典時也要謹慎使用,加以辨別,避免出現語料的誤用。

注 釋:

①為增強可讀性,本文對例1 的漢譯文進行了完整呈現,例句中A、B用以標示話輪轉換。例句主要來源于王洪君、郭銳、劉云主編“早期北京話珍本典籍校釋與研究”叢書(北京大學出版社出版,2018年),詳見參考文獻,滿文轉寫均統一為廣泛使用的穆麟德夫(M?llendorff)式。

②“家家彌陀佛,處處觀世音”,見于《俗語詞典》(修訂本),徐宗才、應俊玲編著,商務印書館,2004年,第423頁。

③見于《中華古諺語大詞典》,張魯原編著,上海大學出版社,2011年,第40頁。“處處彌陀佛,家家觀世音”:比喻美好善良的社會,到處都是好人。《五燈會元》一六:“法無異法,道無別道。……處處彌陀佛,家家觀世音。”

④見于《中華古諺語大辭典》,第61頁。

⑤胡增益主編,商務印書館,2020年,第1326頁。

⑥見于《俗語詞典》(修訂本),第784頁。釋義為“人老實善良,容易被人看成軟弱無能,受人欺侮。”

⑦《同文廣匯全書》是清代康熙年間刊刻的漢滿分類詞典,其中輯錄了43條滿語俗語及其對應漢譯。

⑧胡增益主編,商務印書館,2020年,第755頁。

⑨《俗語詞典》(修訂本),第365頁。

⑩見于《俗語詞典》(修訂本),第761頁。

猜你喜歡
語義
為什么字看久了就不認識了
語言與語義
“社會”一詞的語義流動與新陳代謝
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
“吃+NP”的語義生成機制研究
長江學術(2016年4期)2016-03-11 15:11:31
“V+了+NP1+NP2”中V的語義指向簡談
認知范疇模糊與語義模糊
“V+X+算+X”構式的語義功能及語義網絡——兼及與“V+X+是+X”構式的轉換
語言與翻譯(2014年2期)2014-07-12 15:49:25
“熊孩子”語義新探
語文知識(2014年2期)2014-02-28 21:59:18
“深+N季”組配的認知語義分析
當代修辭學(2011年6期)2011-01-29 02:49:50
主站蜘蛛池模板: 国产一级精品毛片基地| a级毛片免费网站| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 视频一本大道香蕉久在线播放| 国产人人乐人人爱| 精品综合久久久久久97| 欧美日韩国产系列在线观看| 午夜久久影院| 久久国产乱子| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD | 日本草草视频在线观看| 国产成人精品2021欧美日韩| 国产99欧美精品久久精品久久| 成年人国产网站| 秋霞国产在线| 中文国产成人精品久久| 国产成人免费视频精品一区二区| 99资源在线| 免费福利视频网站| 超碰色了色| 欧美另类视频一区二区三区| 亚洲AV无码久久精品色欲| 久久精品中文无码资源站| 91极品美女高潮叫床在线观看| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 一级全黄毛片| 美女无遮挡免费视频网站| 欧美特黄一级大黄录像| 九色综合伊人久久富二代| 国产你懂得| 日韩久久精品无码aV| 免费a级毛片18以上观看精品| 欧美黄网在线| 国产福利小视频在线播放观看| 无码有码中文字幕| 中文字幕波多野不卡一区| 久久精品最新免费国产成人| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 亚洲成人77777| 国产波多野结衣中文在线播放| 国产最新无码专区在线| 91青青草视频在线观看的| 2024av在线无码中文最新| 欧洲av毛片| 欧美色99| 亚洲一区二区无码视频| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 黄色三级网站免费| a级毛片免费在线观看| 蜜桃视频一区| 国产高清在线精品一区二区三区| 久久精品视频一| 一本大道在线一本久道| 国产成人高清精品免费5388| 国产成人精品一区二区三区| 国产成人禁片在线观看| 香蕉视频国产精品人| 国产白浆在线| 在线观看热码亚洲av每日更新| 热伊人99re久久精品最新地| 午夜毛片福利| 91蝌蚪视频在线观看| 欧美亚洲日韩中文| 国产精品黄色片| 毛片基地视频| 色综合激情网| 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 亚洲综合日韩精品| 久久96热在精品国产高清| 91在线精品麻豆欧美在线| 免费观看男人免费桶女人视频| 中文无码精品a∨在线观看| 成人福利免费在线观看| 亚洲bt欧美bt精品| 欧美成人午夜影院| 自拍偷拍欧美| AV不卡在线永久免费观看| 国产在线精品人成导航| 国产老女人精品免费视频| 国产成人免费手机在线观看视频 | 亚洲一区网站|