羅 熙
(西安醫學院,陜西西安 710061)

書名:圈養野生動物飼料配方指南
作者:劉赫
出版社:中國林業出版社
出版時間:2019-05
ISBN:9787521900354
定價:45.00元
在語言教學中,文化是其中關鍵的組成部分。在英語翻譯和教學中,動物詞匯也較為常見。通常通過直譯的方式便能翻譯單個詞匯,但出現在諺語、習語或相應的句子中便不知如何翻譯。通過直譯的方式不符合相應的語言文化,普遍較為生硬、呆板,翻譯失去等值、等效的可能。因此,在進行動物文化翻譯中,需要考慮文化差異。想要成功的將一種語言翻譯成另一種語言,應注重語言間差異,精讀兩種語言。文化指特定人群的整個生活方式,且受制于文化,語言卻又受制于文化。需要注意的是,不同國家均有其不同的語言和文化,彼此間緊密相連,在具體翻譯中并非單純理解語言的問題,需提升學生對文化差異的敏感度,引導學生加強重視,比較分析東西方文化的差異。《圈養野生動物飼料配方指南》一書的作者是劉赫,在2019年5月經中國林業出版社出版,ISBN:9787521900354。此書主要介紹圈養動物繁殖和生長,圈養野生動物飼料配方對其產生的作用顯著,意義重大。
《圈養野生動物飼料配方指南》一書共包含5個章節,詳細分析如下所述:本書的第一章節主要講述野生動物營養概論,對相關概念的介紹和說明,包含相關術語、飼料配方、日糧、配合飼料、飼養標準等情況,同時指明具體的營養需求、供給量,還分析了氨基酸平衡的木桶原理,闡述經驗配方和典型配方,論述關于飼養標準、營養需要和營養供給量之間的相互關系。本書第二章節主要講述兩棲綱動物飼料,有有尾目和無尾目的詳細分析介紹。其中有尾目中主要結合東方蠑螈Cynops orientalis、紅瘰疣螈Tylototriton verrucosus、橫帶虎斑鈍口螈Ambystoma mavortium、大鯢Andrias davidianus等展開解釋說明,通過舉例說明詳細論述的方式給讀者以清晰的認知;無尾目中主要結合綠雨濱蛙Litoria caerulea、飾紋角花蟾Ceratophrys ornata、非洲牛蛙Pyxicephalus adspersus等展開說明,通過舉例說明詳細論述的方式做出具體解釋。本書的第三章節主要講解爬行綱動物飼料,有龜鱉目、鱷目、有鱗目的劃分。其中龜鱉目中詳細闡明豬鼻龜Carettochelys insculpta、亞達伯拉象龜Aldabrachelys gigantea;鱷目中詳細闡明鼉科Alligatoridae、鱷科Crocodilidae;而有鱗目中包含的種類繁多,可細分成短尾蝮 Gloydius brevicaudus、豬鼻蛇 Heterodon nasicus、白條錦蛇Elaphe dione、黑眉曙蛇Orthriophis taeniurUS、赤峰錦蛇Elaphe anomala、滑鼠蛇 Ptyas mucosus、舟山眼鏡蛇 Naja atra、沙蚺 Erycinae、球蟒 Python regius、紅尾蚺 Boa constrictor、網紋蟒Python reticulatus、緬甸蟒Python bivittatus、長鬣蜥Physignathus cocincinus、鬃 獅 蜥 Pogona vitticeps、盔 甲 避 役Chamaeleo calyptratus、藍舌蜥 Tiliqua scincoides、美洲鬣蜥 Iguana iguana、澤巨蜥Varanus salvator,增進讀者的理解,促使其有清晰的關于有鱗目等動物飼料的理解。本書的第四章節主要講解鳥綱動物飼料,包含企鵝目、雞形目等類型,依舊對其中的各項分類做出詳細說明。本書第五章節主要講述哺乳綱動物飼料。
《圈養野生動物飼料配方指南》將主要從動物文化與翻譯教學的角度出發進行深入研究。動物詞語有濃厚的民族文化色彩,是一種語言單位,能體現出特定的文化內涵。基于此,文化因素在翻譯教學實踐中保證動物詞匯的翻譯不失文化內涵,卻又保有自身特色,尋求英漢動物文化最佳參照物和切合點。想要正確翻譯動物詞語,應保證學生具備過硬的語言基本功,掌握豐富的詞匯。同時注重傳授語言知識,具備廣博動物文化背景,重視文化傳播。涉及動物時應增加對其文化背景知識的介紹,提升學生學習英語的興趣。獲得較全面的語言觀念,了解西方詞匯文化的內涵。
《圈養野生動物飼料配方指南》是一本極其優秀的著作,通過漢英結合的方式加強對動物飼料相關詞匯、語言、句子等的翻譯,是理論知識和實踐教學的一種指導,值得讀者進行深入學習和探究,兼具收藏和實用性。