999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于語料庫的政府工作報告英譯研究

2021-03-05 07:44:10周蕗江西外語外貿(mào)職業(yè)學院
消費導刊 2021年21期
關鍵詞:詞匯報告文本

周蕗 江西外語外貿(mào)職業(yè)學院

政府工作報告是我國政府的年度總結(jié)與部署,讓人民更好地了解國家的發(fā)展以及未來的發(fā)展方向。同時,政府工作報告也是向世界更好地展示中國的信息來源。由于報告的政治性,行文嚴謹,措辭恰當,而且,里面也有很多是中國特色的詞匯,是在我國特有的歷史文化發(fā)展過程中形成的,如果譯者詞匯把握不準,翻譯方法不恰當,很有可能會導致翻譯成其它語言時,出現(xiàn)信息傳遞不對等的情況。在漢譯英的過程中,英語詞匯的選用要盡可能考慮原文的內(nèi)涵與價值,做到準確翻譯。因此,有很多學者從不同的角度對政府工作報告的英譯問題進行了研究。有學者指出,政論體的翻譯既要將原文中的意思很好地表達出來,又需要譯者具備高度的政治責任感,不僅要將文本的意思翻譯出來,還要結(jié)合報告的內(nèi)容很好地將隱含的內(nèi)容翻譯出來。文章以2016—2020年的政府工作報告漢英平行語料庫為基礎,從英譯本的詞匯特征分析,探索政府工作報告英譯本的詞匯特征,為政府工作報告的英語翻譯提供參考。

一、語料庫的構建及研究方法

在中華人民共和國中央人民政府網(wǎng)(www.gov.cn)上選取了2016—2020年的政府工作報告的原文及英譯文進行下載。將下載后的文本進行格式規(guī)范,同時刪除錯別字符,刪除多余的空格、空行等,分別按照相應的年份進行命名。利用軟件TreeTagger以及WordParser分別對報告中的中英文版本進行詞性標注,將其進行保存。之后,再用綠色軟件AntCone對數(shù)據(jù)進行分析,來探討政府工作報告中的漢英版本的語言特征。

二、政府工作報告英譯本的特征

(一)形符、類符與平均詞長

形符指所有出現(xiàn)的詞形,相當于日常說的“詞”,類符是不重復計數(shù)的形符詞,類符行符比可以在一定程度上反映出詞匯的變化性。類符行符比越大,說明文本的詞匯量也越大。平均詞長越長,文本的內(nèi)容也就越深奧復雜,利用WordSmith Tool對工作報告進行數(shù)據(jù)提取,統(tǒng)計結(jié)果如表1。

表1 類符、形符與平均詞長統(tǒng)計結(jié)果

從表1的統(tǒng)計結(jié)果來看,政府工作報告的英譯文本中,形符數(shù)和類符數(shù)都比原文有所增加,這主要是由東西方文化差異造成的。中國人更注重綜合性的思維,西方人更注重個體的邏輯思維。因此,在詞語的表達上,漢語屬于意合句,注重隱形的連貫,需要通過上下文的相互銜接才能更好地理解其意思,語句的表達比較簡潔明了。而英語屬于形合句子,注重的是顯性的連貫,如果想要更好地將漢語的意思表達完整,就需要有更多的具體的連接詞。譯者不僅需要正確的翻譯語句,還需要一定的解釋語句,從跨文化交際的視角更好的翻譯語句,避免造成誤解。因此,同一種意思的表達,漢語的形符數(shù)比較少,而英語的形符數(shù)比較多。而且,許多詞匯如果想要正確翻譯出來,需要譯者進行更加詳細的解釋,這樣就會用到更多的英譯詞匯,這種現(xiàn)象在政府工作報告中很常見。包括平均句長,英譯本的也比原文的要長,說明英譯本的詞匯更加豐富,同一漢語詞匯在英語中的表達更加多樣化。

(二)高頻詞匯的翻譯特點

通過對政府工作報告的原文和譯文進行統(tǒng)計,使用最高的是詞匯是“develop(發(fā)展)、system(建設)、improve(社會)、work(工作)”等詞。develop和“發(fā)展”成了使用頻率最高的詞,說明我國近幾年特別重視社會、經(jīng)濟的發(fā)展,發(fā)展也成為了我國面臨的首要任務。而且與之搭配的詞語也很豐富,比如social develop、healthy develop、sound develop等,在不同的語境下,采用不同的表達方式。例如報告原文中“深化改革開放,激發(fā)經(jīng)濟社會的發(fā)展活力”翻譯為“we deepened reform and opening up and invigorated economic and social development” 但是在有的句子中,“發(fā)展”一詞并沒有翻譯成為“development”,比如“推動發(fā)展調(diào)速不減勢、量增質(zhì)更優(yōu)”,譯文為“growth rate is adjusted without weakening momentum and that growth in quantity is underpinned by greater quality”,從中可以看出,“發(fā)展”一詞的翻譯有兩種選擇,可以翻譯為“development”,也可以不翻譯,需要根據(jù)實際情況來選擇合適的譯法。

比如,“增強”一詞也多次出現(xiàn)在政府工作報告中,“增強信心”翻譯為“enhancing confidence”,而“增強了民族凝聚力”則翻譯為“strengthened the cohesiveness of our nation”。在漢語中,用在不同的語境里面,增強一詞有不同的意義。在政府工作報告中,“增強”一詞的翻譯者使用了同義詞翻譯,因為在英文中如果重復的使用同一個詞匯,會讓讀者反感,使用同義詞的話,讓譯文的內(nèi)容更加的豐富。

(三)中國特色詞匯

在我國長期發(fā)展過程中,基于我國傳統(tǒng)文化形成的一些具有特色的詞匯,來更好的表達我國不同于其它國家的一些獨特的社會現(xiàn)象。這些詞匯的翻譯需要采用釋義的方式才能更好地表達其意思。比如保障房是我國政府為更好的解決住房困難的家庭,提供的價格遠低于市場價或者是租金較低的住房,更好的滿足低收入家庭的住房需求。在政府報告中,“保障房”一詞的譯文為“governmentsubsidized housing”。譯者并沒有將“保障”一詞直接翻譯出來,而是采用釋義的方式將保障房翻譯成為“政府補助的房子”,“政府補貼的房子”,更好地表達了保障房的意思和內(nèi)涵,如果直接將“保障”翻譯成“ensure”就會讓人不明白,會讓英語為母語的讀者看的一頭霧水。因此,對于具有中國特色的一些詞匯,譯者往往不是直接翻譯,而是將其涵義用簡潔的方式更好的解釋出來,讓讀者更直觀的了解。另外,“官僚主義”、“標本兼治”、“形式主義”等詞匯都是具有中國特色的詞匯,在英文中找不到與其相對應的詞匯,在翻譯過程中就需要采用釋義的方法來靈活的進行翻譯,讓讀者更好的理解。因此,翻譯者不僅要準確無誤的翻譯文本內(nèi)容,還要融入我國文化的解讀,讓外界提高對我國文化的認知。在這種情況下,翻譯者作為中外交流的橋梁,要更好的將我國的理念對外傳播出去,做中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的積極傳播者。因此,在對政府報告翻譯的過程中,要特別注意,使用規(guī)范的語言表達,合理的解釋文化內(nèi)涵,利于文化交流和信息傳播,同時,也促進了外宣工作的積極發(fā)展。

(四)詞匯的形態(tài)特征

在政府工作報告中,名詞和形容詞運用得比較多。政府工作報告是對我國取得的成就進行匯總,提出的政策都是結(jié)合國情的,具有中國特色,翻譯者要想正確表達就要采用更多的詞匯去解釋。不做適當?shù)慕忉尩脑挘捎谖幕牟煌?,外界很可能理解不了。而漢語更注重的是意合,比如“進一步清理規(guī)范行政事業(yè)性收費”譯文為“We further review and standardize......”,詞句雖然沒有主語,但根據(jù)上下文很容易知道,主語是中國政府,因此,在翻譯的時候需要加“We”。在漢語中,句法形式區(qū)別的方式較少,多數(shù)的定語一般是形容詞,而英語的語法形式就比較多,名詞、介詞詞組等都可以用于定語來修飾主語。譯者需要在忠實原文的基礎上,利用英語的語法習慣來更好地翻譯。此外,動詞用作名詞的現(xiàn)象在報告的譯文中也比較常見。在英語中,有很多名詞是由動詞變化形成的,這些變化后的名詞具有和其它名詞一樣的用法,但在具體的使用中,這類詞匯可以表達動態(tài)的含義,表示某種行為。動詞的名詞化,可以實現(xiàn)動作的語義功能轉(zhuǎn)向為陳述的語用功能,更好的體現(xiàn)出了日常用語和政治用語的區(qū)別。名詞化的程度越高,說明文本的特征越正式,書面語言用的更多。政府報告的英譯文更加的書面化,正式化,語言的表達邏輯性更強,行文的結(jié)構銜接性更好,因此,動詞名詞化可以將客觀的事實表達得更加清楚,讓語篇的結(jié)構會更加的緊湊。

三、結(jié)束語

通過對政府工作報告近幾年的英譯本分析發(fā)現(xiàn),報告的英譯本的翻譯表達類似,翻譯方法也很類似,對于一些中國特色的詞匯翻譯都采用了釋義的方法,更好地將文本的意思表達了出來。政府工作報告是我國對外宣傳方針政策、理念的主要方式之一,屬于特殊的文體。譯者在翻譯的過程中,為了達到對外宣傳的目的,應該采用歸化和異化相互結(jié)合的翻譯策略。在尊重原文意思的基礎上,應該盡量用不同的英語詞匯表達原文中多次出現(xiàn)的同一詞語,根據(jù)不同的語境搭配不同的詞語;多使用定語后置修飾名詞;注意虛詞的合理應用等,更好地表達政府工作報告內(nèi)容,更好地宣傳和展示中國形象。

猜你喜歡
詞匯報告文本
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
在808DA上文本顯示的改善
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
一圖看懂十九大報告
報告
南風窗(2016年26期)2016-12-24 21:48:09
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
報告
南風窗(2015年22期)2015-09-10 07:22:44
報告
南風窗(2015年7期)2015-04-03 01:21:48
主站蜘蛛池模板: 91成人在线观看视频| 国产特级毛片aaaaaa| 国产亚洲欧美另类一区二区| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 午夜在线不卡| 精品国产91爱| 国产熟女一级毛片| 久久人妻xunleige无码| 亚洲不卡网| 欧美一区二区三区香蕉视| 精品无码一区二区三区电影| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 美女无遮挡免费网站| 在线中文字幕网| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 国产门事件在线| av在线无码浏览| av尤物免费在线观看| 女同国产精品一区二区| 性做久久久久久久免费看| 亚洲视频四区| 国产精品浪潮Av| 特级精品毛片免费观看| 本亚洲精品网站| 亚洲日本中文字幕天堂网| 亚洲国产黄色| 真实国产精品vr专区| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 综合五月天网| 亚洲最新地址| 亚洲人成高清| 国产麻豆va精品视频| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 免费观看国产小粉嫩喷水| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 美女视频黄频a免费高清不卡| 日韩精品无码一级毛片免费| 国产剧情无码视频在线观看| 亚洲天堂福利视频| 4虎影视国产在线观看精品| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 无码'专区第一页| 色综合狠狠操| 中文字幕色在线| 最新国产在线| 黄色a一级视频| av在线5g无码天天| 美女一级毛片无遮挡内谢| 992tv国产人成在线观看| 欧美视频在线观看第一页| 色悠久久综合| 极品尤物av美乳在线观看| 激情六月丁香婷婷四房播| 亚洲日韩精品综合在线一区二区 | 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 国产91线观看| 精品久久久久久成人AV| 国产真实乱人视频| 亚洲区一区| 亚洲美女AV免费一区| 一本大道香蕉久中文在线播放| 日本在线欧美在线| 国产一在线| 午夜精品久久久久久久99热下载| 国产精品漂亮美女在线观看| 在线视频一区二区三区不卡| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 在线无码九区| 污网站在线观看视频| 永久免费av网站可以直接看的| 国产丰满大乳无码免费播放| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 国产不卡国语在线| 99这里只有精品6| 亚洲香蕉久久| 日韩欧美中文字幕在线精品| 亚洲天堂日本| 国产精品男人的天堂| 人妻精品全国免费视频| 亚洲日韩高清无码|