一、任務(wù)描述
本報告翻譯實踐材料摘自《經(jīng)濟學(xué)人》20210731科學(xué)技術(shù)版塊。《經(jīng)濟學(xué)人》創(chuàng)刊于1843年9月,由詹姆斯·威爾遜(James Wilson)創(chuàng)辦。《經(jīng)濟學(xué)人》的文章往往沒有署名,但有明確的立場,其寫作風(fēng)格獨特,重視如何在最少的篇幅內(nèi)告訴讀者最多的信息。
在當(dāng)今社會,科學(xué)技術(shù)扮演著非常重要的角色,并一直是人們關(guān)注的焦點。本文介紹了由于使用不同的分析方法,不同的分析人員對相同的數(shù)據(jù)集產(chǎn)生不同甚至相反的結(jié)果的原因。其屬于科普性文本,科普文本是指通過通俗易懂的語言傳播和普及科學(xué)知識和技術(shù)技能,提高公眾科學(xué)素養(yǎng)的文章。此類文本的內(nèi)容專業(yè)性和語言正式程度低于科技文本,高于口語文本。譯文不僅要準確傳達原文的信息,還要注意整體篇章的銜接、邏輯的連貫、信息的清晰和傳播的趣味性等。因此,在翻譯科普文章時如何兼顧準確性與通俗性對于傳達原文的信息具有重要意義。在具體的翻譯實踐中,往往很容易高度關(guān)注譯文的準確性和忠實性,卻忽視了譯文中對語言通俗性、趣味性的要求。同時,本文含有大量的復(fù)雜句子和專業(yè)詞匯,增加了翻譯的難度。因此,如何運用翻譯策略來處理文中的復(fù)雜句子和專業(yè)術(shù)語的解釋也是這項工作的難點所在。
二、案例分析
1.同位語從句的翻譯
英語中同一序列中處于同一語法位置上的,有同一指稱的兩個或多個單位叫做同位結(jié)構(gòu)。其中前項叫中心詞或本位語,受后項說明解釋;后項叫做同位語,解釋說明中心詞的具體內(nèi)容。[1]
例1:
原文:One of the biggest concerns in science is bias—that scientists themselves, consciously or unconsciously, may put their thumbs on the scales and influence the outcomes of experiments.
譯文:科學(xué)界最大的一個問題就是偏差,即科學(xué)家們自己可能有意或無意地將他們的拇指放到天平上,進而影響實驗結(jié)果。
分析:本句主句為破折號前面部分“one of the biggest concerns in science is bias”,破折號后是對 bias 的具體說明,所以是 that 引導(dǎo)的同位語從句。本句采用了順譯法,即按詞序順譯下去,把同位語從句譯成一個獨立的句子,有時其前可以增譯“即”,或用冒號或破折號再接同位語從句的內(nèi)容。此翻譯方法適用于較長的同位語從句。此例中將同位語“that scientists themselves, consciously or unconsciously, may put their thumbs on the scales and influence the outcomes of experiments”譯成單獨的一個句子,在前面加上了“即”,此處也可用破折號代替。
2.后置定語的翻譯
后置定語是一種獨特而又常見的語言成分。由于英漢語言的結(jié)構(gòu)差異,漢譯需要根據(jù)目的語的結(jié)構(gòu)形式和目的語的思維方式,脫離原語的結(jié)構(gòu)。
(1)過去分詞作為后置定語的翻譯
非謂語動詞的大量使用是英語書面語的一個標志。在這篇文本中,非謂語動詞經(jīng)常用作后置定語。它與被修飾詞之間的被動關(guān)系是很難把握的,尤其是在目的語中傳達意義和關(guān)系時。
例3:
原文: The methods chosen to analyze the data can also influence results.
譯文:分析數(shù)據(jù)所選擇的方法也會影響結(jié)果。
譯文:最近發(fā)表在《外科》雜志上的兩篇論文戲劇性地證明了這一點。
分析:在例3中,過去分詞短語“chosen to analyze the data”修飾名詞“methods”,兩者之間存在一種被動關(guān)系,應(yīng)轉(zhuǎn)化為主動關(guān)系。因為此分詞短語很短,所以在譯文中被翻譯為一個前置修飾語。
(2)介詞短語作為后置定語的翻譯
介詞短語具有強大的句法功能,可以用作狀語、補語和后置定語。準確解釋介詞短語作為后置定語的句法功能非常重要。
例5:
原文: Despite being based on the same dataset, they drew opposite conclusions about whether using a particular piece of kit during appendix-removal surgery reduced or increased the chances of infection.
譯文:關(guān)于在闌尾切除術(shù)中使用特定設(shè)備是降低還是提高了感染可能性這方面,盡管這些方法采用了相同的數(shù)據(jù)集,但是卻得出了相反的結(jié)論。
分析:本例的源文本中有17個詞在介詞“about”的引導(dǎo)下作為后置定語修飾名詞“conclusion”,由于其過長,翻譯為前置修飾語不符合中文特點,所以將其譯為一個獨立的句子,并在譯文中增加了“這方面”。
3.專業(yè)術(shù)語的翻譯
例6:
原文: Boffins have come up with all sorts of tactics to try to eliminate it, from having their colleagues repeat their work to the “double blinding” common in clinical trials.
譯文:研究者們提出了很多策略,希望盡可能消除偏差,這些策略包括讓他們的同事重復(fù)作業(yè),也包括臨床試驗中常見的雙盲法,即實驗人員也不知道哪些患者服用的是試驗性藥物,哪些患者服用的是糖丸安慰劑。
分析:雙盲法指在實驗中測試人員與被測試人員都不知道哪些屬于對照組,哪些屬于實驗組。它通常應(yīng)用于以人體為實驗對象的實驗,目的是消除實驗者和參與者意識中可能出現(xiàn)的主觀偏見和個人偏好。在這個例子中,如果只逐字翻譯成“雙盲”這個專業(yè)術(shù)語,讀者很難理解的,而使用這樣的專業(yè)的說法來解釋可能會讓讀者更加困惑。因此,譯者將其實驗方法概括出作為此專業(yè)術(shù)語的解釋,更方便讀者理解。
三、結(jié)論
翻譯活動充滿了靈活性和復(fù)雜性,在詞匯和句法層面都面臨著多方面的挑戰(zhàn)。特別是在翻譯實踐中,專業(yè)術(shù)語和帶有后置定語結(jié)構(gòu)的長句耗費了譯者大量的時間和精力。通過翻譯,譯者在處理那些長而復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)方面獲得了更多的經(jīng)驗。要能夠清楚地分析句子的結(jié)構(gòu)和邏輯,然后根據(jù)不同的情況使用具體的策略進行翻譯。
參考文獻:
[1]鄧利蓉.科技英語中的同位語從句及其翻譯[J].科技通報,2013,29(05):208-212.DOI:10.13774/j.cnki.kjtb.2013.05.003.
作者簡介:
李祉涵(2001.2-),女,漢族,籍貫:遼寧海城人,大連外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院,19級在讀本科生,學(xué)士學(xué)位,專業(yè):翻譯,研究方向:翻譯。