一、任務描述
本報告翻譯實踐材料摘自《經濟學人》20210731科學技術版塊。《經濟學人》創刊于1843年9月,由詹姆斯·威爾遜(James Wilson)創辦。《經濟學人》的文章往往沒有署名,但有明確的立場,其寫作風格獨特,重視如何在最少的篇幅內告訴讀者最多的信息。
在當今社會,科學技術扮演著非常重要的角色,并一直是人們關注的焦點。本文介紹了由于使用不同的分析方法,不同的分析人員對相同的數據集產生不同甚至相反的結果的原因。其屬于科普性文本,科普文本是指通過通俗易懂的語言傳播和普及科學知識和技術技能,提高公眾科學素養的文章。此類文本的內容專業性和語言正式程度低于科技文本,高于口語文本。譯文不僅要準確傳達原文的信息,還要注意整體篇章的銜接、邏輯的連貫、信息的清晰和傳播的趣味性等。因此,在翻譯科普文章時如何兼顧準確性與通俗性對于傳達原文的信息具有重要意義。在具體的翻譯實踐中,往往很容易高度關注譯文的準確性和忠實性,卻忽視了譯文中對語言通俗性、趣味性的要求。同時,本文含有大量的復雜句子和專業詞匯,增加了翻譯的難度。因此,如何運用翻譯策略來處理文中的復雜句子和專業術語的解釋也是這項工作的難點所在。
二、案例分析
1.同位語從句的翻譯
英語中同一序列中處于同一語法位置上的,有同一指稱的兩個或多個單位叫做同位結構。其中前項叫中心詞或本位語,受后項說明解釋;后項叫做同位語,解釋說明中心詞的具體內容。……