999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國農(nóng)學典籍譯介研究:回顧、問題與展望

2021-03-07 11:37:56孔令翠陳洋帆
外國語文 2021年3期

孔令翠 陳洋帆

(1. 成都大學 外國語學院,四川 成都 611844; 2. 四川師范大學 外國語學院,四川 成都 610106)

0 引言

中國古代社會是農(nóng)業(yè)社會,即使在今天,農(nóng)業(yè)依然在國民經(jīng)濟中占有極其重要的地位,肩負著養(yǎng)活14億中國人的重任。中華文明根植于中國傳統(tǒng)農(nóng)業(yè),其實質(zhì)就是農(nóng)業(yè)文明。中國農(nóng)業(yè)文明對世界農(nóng)業(yè)文明的貢獻有目共睹:最早發(fā)明了植桑養(yǎng)蠶,并將養(yǎng)蠶繅絲技術(shù)傳遍世界;最早利用茶葉,把它傳到世界后深刻影響了東西方飲食習慣;很早就發(fā)現(xiàn)了用生物法防治農(nóng)林牧副漁等方面的病蟲害;中國農(nóng)民使用鐵犁的時間比西方早數(shù)百年(王思明,2010)。作為記載先進發(fā)達的中國傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)文明成果的農(nóng)學典籍(本文還包含有農(nóng)學內(nèi)容的科技典籍),中國農(nóng)學典籍跨越時間之長、數(shù)量之大、涉及農(nóng)業(yè)門類之多、在世界農(nóng)業(yè)科技史上地位之高,可謂舉世無雙。正因為如此,中國農(nóng)學典籍在過去兩三百年間吸引了世界的高度關(guān)注,多國通過主動譯介多部中國農(nóng)學典籍,有力地提高了本國的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)力,進而推動了本國的工業(yè)化。

然而,與曾經(jīng)創(chuàng)造的輝煌相比,當今的農(nóng)學典籍譯介并不十分樂觀。以農(nóng)學典籍翻譯最多的語言英語為例,公認的“四大農(nóng)書”,即《氾勝之書》《齊民要術(shù)》《王禎農(nóng)書》和《農(nóng)政全書》的全譯、節(jié)譯本加在一起也就10個左右,其中《茶經(jīng)》就占了四個,不到科技典籍總共多達130個譯本的十分之一(許明武 等,2017c)。迄今為止,《王禎農(nóng)書》還沒有英譯本,《農(nóng)政全書》也沒有全譯本,翻譯成其他語言的農(nóng)學典籍就更少了。

受當前農(nóng)學典籍譯介數(shù)量和語種的制約,其譯介研究成果也遠稱不上豐碩。與農(nóng)學典籍曾經(jīng)以及未來可能在國際上發(fā)揮的作用相比,其譯介研究的成果可謂十分單薄,因而有必要對其譯介研究情況作出比較系統(tǒng)的梳理,及時發(fā)現(xiàn)存在的突出問題,有針對性地提出對未來譯介與譯介研究的展望,以期更好地推動中國農(nóng)業(yè)文化走出去,服務(wù)于新時代人類農(nóng)業(yè)命運共同體的建設(shè)。

1 中國農(nóng)學典籍譯介研究動態(tài)

雖然國際上對我國農(nóng)學典籍較大規(guī)模和較有影響的譯介從18世紀開始到現(xiàn)在已經(jīng)200多年了,但對譯介的研究長期處于較為“冷門”的狀態(tài)。這一狀況直到20世紀中葉才被我國最早翻譯《氾勝之書今釋》與《齊民要術(shù)》的譯者石聲漢打破。石聲漢在其譯本On“FANSHENG-CHINSHU”(《氾勝之書今釋》)的前言中簡述了將我國古代寶貴的農(nóng)學文化傳播到全世界的翻譯意圖。可以說,他是最早提出通過翻譯將中國農(nóng)業(yè)文化傳播出去的學者,至少是其中之一。遺憾的是,距《氾勝之書今釋》英譯本的出版已經(jīng)快60周年了,除筆者發(fā)表過兩篇論文外(孔令翠,2019/2020),目前還沒有其他研究文章發(fā)表。

較早比較系統(tǒng)研究中國農(nóng)學典籍譯介的當數(shù)中國科學院自然科學史研究所科學技術(shù)史專家潘吉星先生。他從20世紀80年代起先后撰寫并發(fā)表了多篇討論農(nóng)學典籍在海外的翻譯與傳播問題,主要研究成果有《徐光啟著〈農(nóng)政全書〉在國外的傳播》(1984)、《達爾文與〈齊民要術(shù)〉——兼論達爾文某些論述的翻譯問題》(1990)、《18世紀譯成西文的七部中國科學著作》(1992)、《〈天工開物〉在國外的傳播和影響》(2013)等多篇論文,還有《宋應(yīng)星評傳》等學術(shù)著作,對多部農(nóng)業(yè)典籍的譯介做了較為宏觀的梳理和考證。

進入21世紀,農(nóng)學典籍譯介研究迎來新時代,研究者不斷增加,研究領(lǐng)域不斷擴大,研究成果也不斷涌現(xiàn)。

姜欣、姜怡在英譯陸廷燦的《續(xù)茶經(jīng)》(2009)和陸羽的《茶經(jīng)》(2014)前就開始了茶文化翻譯研究。她們結(jié)合自己的翻譯實踐對茶典籍的翻譯策略、翻譯方法和茶文化的對外傳播開展了較為系統(tǒng)全面的研究,主要代表性成果有《從〈茶經(jīng)〉章節(jié)的翻譯談典籍英譯中的意形整合》(姜怡 等,2006)、《民族特有“絲”語英譯中語境信息的多維補償》(姜欣 等,2008)、《高低語境文化錯層在典籍英譯中的顯現(xiàn)及對策》(姜欣 等,2009)、《基于多級錨點詞的典籍英漢雙語對齊研究——以〈茶經(jīng)〉及其譯文為例》(姜怡 等,2010)、《異質(zhì)文體互文交叉與茶典籍譯文風格調(diào)整》(姜怡 等,2012)、《跨語際翻譯與民族文化模因的有效復制——以〈圖說中國傳統(tǒng)手工藝〉的翻譯為例》(姜欣 等,2015)、《傳統(tǒng)茶文化翻譯中的漢藏同源模因探究》(姜欣 等,2015)。《茶經(jīng)》的英譯還引起諸多學者從語篇翻譯、文化翻譯、超文本翻譯、翻譯策略等視角開展研究。劉性峰、王宏(2017)認為,姜欣、姜怡以異化為主、歸化為輔的翻譯策略對研究中國文化如何更好地走出去大有裨益。

由于我國古代蠶桑養(yǎng)殖與繅絲業(yè)極為發(fā)達,因而相關(guān)的農(nóng)學典籍多次被翻譯,從而為翻譯研究創(chuàng)造了條件。李海軍從譯介史角度對18世紀以來《農(nóng)政全書》在英語世界的譯介與傳播情況開展了研究。根據(jù)他的梳理,我們可以較為系統(tǒng)地了解其英語譯介情況:1738年杜赫德的《中華帝國全志》英譯版在倫敦出版,英譯本中包括了《農(nóng)政全書》中的《蠶桑》;1849年肖氏將《農(nóng)政全書》中的《木棉》翻譯后發(fā)表在《中國叢報》上,其主要特點是較為忠實地再現(xiàn)了原文內(nèi)容,誤譯之處甚少(李海軍,2017)。

劉迎春、王海燕既是中國大陸《天工開物》的翻譯者又是研究者,其研究主要集中在對外傳播方面。他們提出,中國古代科技文明走出去不是簡單的翻譯行為,而是一個譯介過程,因而需要借鑒傳播學提出的傳播模式與多模態(tài)話語分析理論進行譯介研究(馬雪碩 等,2018)才能取得滿意的譯介效果。他們認為,視覺模態(tài)與聽覺模態(tài)的非語言翻譯策略與言語翻譯策略應(yīng)協(xié)同進行,才能更加有效地推動國際傳播(王海燕 等,2019)。為了更好地走出去,他們特別強調(diào)要“借船出海”,加強成果出版和國際傳播的國際合作(許明武 等,2017a)。許明武和王煙朦(2017b)聚焦《天工開物》深度翻譯和重譯現(xiàn)象研究,運用法國社會學家布迪厄的“資本”概念研究了孫守全、任以都夫婦譯本的深度翻譯策略,認為該譯本是特定社會歷史背景下文化資本、社會資本、象征資本和經(jīng)濟資本相互作用的產(chǎn)物。他們發(fā)現(xiàn)與研究了該譯本以譯者序、譯者注、插圖、術(shù)語表、附錄和索引等大量以副文本元素形式呈現(xiàn)出的深度翻譯現(xiàn)象,并進行了解讀和分析(許明武 等,2017b)。他們還分析比較《天工開物》中以傳遞科學信息為主的術(shù)語英譯策略,發(fā)現(xiàn)李喬蘋譯本偏好準確傳達術(shù)語意思的異化策略,王義靜、王海燕和劉迎春譯本則傾向于譯文流暢、更適合讀者閱讀的歸化策略,而任以都、孫守全譯本的翻譯策略則介于兩個譯本之間(王煙朦 等,2020)。

王銀泉(2010)研究了農(nóng)學典籍外譯在世界各地的影響,認為《齊民要術(shù)》《茶經(jīng)》等農(nóng)業(yè)典籍經(jīng)譯介對亞歐國家產(chǎn)生了深遠影響,特別是明清之際來華的法國耶穌會士把中國農(nóng)耕文明介紹到歐洲后加深了西方世界對中國的了解,既對18世紀歐洲的啟蒙運動思想產(chǎn)生了影響,也促成了法國重農(nóng)思想的興起。

此外,還有學者分別從史學視閾研究了農(nóng)學典籍譯介的海外影響以及跨學科視閾下的文化與經(jīng)濟互動關(guān)系。就前者而言,學者們主要討論了中國農(nóng)業(yè)典籍的世界性影響、中國古代農(nóng)業(yè)對西方的貢獻、西方農(nóng)業(yè)文明的中國起源及其對法國重農(nóng)學派思想的興起與重農(nóng)政策的制定、日本崇尚實學的經(jīng)世致用思想的形成與發(fā)展、茶文化傳統(tǒng)等的重大影響與貢獻。對后者來說,學者提出農(nóng)業(yè)典籍譯介研究是中外農(nóng)業(yè)科技、經(jīng)濟與文化互動關(guān)系研究必不可少的環(huán)節(jié)。

為了進一步了解和掌握過去20年左右的研究概況,多位學者從不同視角對中國農(nóng)學典籍外譯研究成果進行了統(tǒng)計。

根據(jù)閆暢、 季夢云、 王冉(2017)的檢索和統(tǒng)計,從1990年至2015年這26年間發(fā)表的中國農(nóng)業(yè)典籍英譯研究的學術(shù)論文有42篇,涉及農(nóng)業(yè)典籍英譯中出現(xiàn)的問題與難點、農(nóng)業(yè)典籍英譯的策略、中國文化因素對農(nóng)業(yè)典籍英譯的影響和中國農(nóng)業(yè)典籍英譯工作的開展及人才培養(yǎng)四大方向。劉迎春、王海燕(2017)則從譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介受眾、譯介途徑、譯介效果五個視角檢索和統(tǒng)計從1997年到2016年這20年的成果,發(fā)現(xiàn)已有98篇論文發(fā)表。許明武、王煙朦(2017b)也對1997—2016年間的研究成果做了檢索和統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)在總共62篇論文中,研究《茶經(jīng)》英譯的占了32篇,《續(xù)茶經(jīng)》29篇,《蠶書》1篇。最新的檢索和統(tǒng)計是閆暢和王銀泉(2019)做出的,他們以“農(nóng)業(yè)典籍英譯”“科技典籍英譯”“農(nóng)業(yè)術(shù)語翻譯”“茶經(jīng)英譯”等相近主題為關(guān)鍵詞對2009年至2018年這十年間發(fā)表的相關(guān)學術(shù)論文進行檢索,發(fā)現(xiàn)截至2018年9月,共發(fā)表了67篇論文。

由于統(tǒng)計的起止時間和選擇的主題不同,結(jié)果當然不一樣,但從中可以得出中國科技典籍的翻譯與傳播越來越得到學界重視,包括《中國翻譯》《上海翻譯》等翻譯類CSSCI來源期刊也發(fā)表了一定的研究成果。最新的研究成果是從中國學術(shù)走出去的視角對石聲漢農(nóng)學典籍自譯著作的研究(周鶴 等,2021)。

2 存在的主要問題

早在1994年,李存貴(1994)就痛陳了農(nóng)史研究雖然躋身學科之林多年,但由于社會經(jīng)濟轉(zhuǎn)軌變型的影響,急功近利和實用主義導致固有的重農(nóng)價值觀念急劇分崩離析,農(nóng)史研究格外艱難,很難取得驕人業(yè)績。農(nóng)業(yè)典籍的翻譯研究更為艱難,如果將檢索關(guān)鍵詞限定為“農(nóng)業(yè)典籍英譯”,則完全是另外一番景象:

(1)從發(fā)表刊物級別看,“農(nóng)業(yè)典籍英譯”研究成果在翻譯類CSSCI來源期刊上還沒有任何成果發(fā)表。這說明研究成果的質(zhì)量和學術(shù)期刊對農(nóng)學典籍譯介研究的重視都需要進一步提高。

(2)從研究發(fā)展趨勢看,學界對農(nóng)業(yè)典籍英譯的研究整體呈現(xiàn)增多趨勢,但各年度之間并不平衡,存在時多時少現(xiàn)象,但中國農(nóng)業(yè)典籍英譯研究成果總量偏少卻是不爭的事實。

(3)從博士論文選題看,目前只檢索到三篇博士論文與農(nóng)學典籍翻譯與傳播相關(guān),分別是姜怡的《基于文本互文性分析計算的典籍翻譯研究》(2010)、姜欣的《古茶詩的跨語際符號轉(zhuǎn)換與機輔翻譯研究》(2010)和陸朝霞的《中國古代農(nóng)業(yè)術(shù)語漢英翻譯研究———以任譯本〈天工開物〉為例》(2012)。

(4)從高級別科研課題立項看,據(jù)初步統(tǒng)計,從2011年到現(xiàn)在,有關(guān)科技典籍翻譯的國家社會科學基金立項有“茶典籍系列的互文模因追溯及其英譯的多維視域融合”(13BYY032)、“中國古代自然科學類典籍翻譯研究”(14BYY030)、“基于《天工開物》英譯本的科技典籍譯者風格研究”(16BYY032) 、教育部人文社會科學研究青年基金項目“中國古代科技典籍英譯的詮釋學研究” (17YJC740059) 和國家社會科學基金后期資助項目“明清耶穌會士翻譯與中西文化科技交流”(17FZS039)。其中的“茶典籍系列的互文模因追溯及其英譯的多維視域融合”可視為純粹的農(nóng)學典籍翻譯研究,而“基于《天工開物》英譯本的科技典籍譯者風格研究”可視為帶有農(nóng)學典籍性質(zhì)的翻譯研究。總的來看,農(nóng)學典籍譯介研究方面的立項太少。

2019年,筆者提出的“中國農(nóng)學典籍外譯、傳播及其新時代價值研究”列入國家社科重大項目招標選題,遺憾的是未能申請成功。

3 后疫情時代農(nóng)學典籍譯介研究展望

當下,一場突如其來的新冠疫情正在改變中國,也在改變世界,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)也受到很大沖擊。據(jù)報道,美國物價全面上漲,尤其是食品類物價漲幅驚人。鑒于疫情可能影響全球糧食生產(chǎn),有的產(chǎn)糧國家已經(jīng)停止、暫停或者限制糧食出口。在后疫情時代,加強中國農(nóng)學典籍譯介及其研究更具有緊迫性和現(xiàn)實性。

未來的農(nóng)學典籍譯介研究可重點圍繞以下問題展開:

(1)農(nóng)學典籍相對獨立的學科地位研究。“典籍就是歷史上流傳下來的用文字寫成的重要的書籍和文獻。”(趙長江,2017:6)按照當今的學科分類,農(nóng)學是獨立于理學和工學的學科,而農(nóng)學典籍則被納入到了歷史學的二級學科農(nóng)業(yè)考古。而在翻譯界,農(nóng)學典籍被很多學者視為科技典籍。湯金霞與梅陽春(2015)曾指出,“《蠶書》與諸多其它科技典籍的共性之一是它們都有多個流傳版本”;李海軍(2017)稱《農(nóng)政全書》與《齊民要術(shù)》是與李時珍的《本草綱目》、宋應(yīng)星的《天工開物》、徐霞客的《徐霞客游記》并稱的明代四大科學巨著。他們顯然都是把《蠶書》《天工開物》完全納入科技典籍的范疇了。這樣的劃分當然自有道理,但是從農(nóng)業(yè)典籍的數(shù)量、農(nóng)業(yè)文明為其他文明之根基的事實來看,這樣的劃分并不利于凸顯農(nóng)學典籍的相對獨立地位,甚至還弱化了其歷史地位,遮蔽了農(nóng)業(yè)文明的成就。因此,我們需要研究并確立農(nóng)學典籍相對獨立的學科地位,提高學術(shù)界的關(guān)注和重視程度。

(2)農(nóng)學典籍及其譯介的跨(多)學科研究。農(nóng)學典籍雖然主要討論的是農(nóng)業(yè)技術(shù),但也包含了大量古人的哲學思想、人本思想、經(jīng)濟思想甚至政治思想,因而可以視為集多個學科之大成。中國農(nóng)業(yè)典籍是關(guān)于中國農(nóng)業(yè)的歷史書寫,而中國農(nóng)業(yè)科技與海外農(nóng)業(yè)科技的交流又具有世界史的性質(zhì),因而非常有必要將農(nóng)業(yè)典籍譯介與中國史和世界史研究相融合,從而進一步拓寬農(nóng)業(yè)典籍譯介研究的學術(shù)領(lǐng)域,補充和豐富我國農(nóng)業(yè)典籍海外譯介與應(yīng)用情況的史料,從而使研究從封閉走向開放,從中國走向世界。總之,農(nóng)學典籍譯介研究需要打破譯學與語言學、傳播學、農(nóng)學、史學、哲學甚至海外漢學等學科間的界限,通過跨學科研究努力推動農(nóng)學典籍走出去。

(3)農(nóng)學典籍的語內(nèi)翻譯研究。農(nóng)學典籍是用古漢語撰寫的,與現(xiàn)代漢語區(qū)別很大。李約瑟博士在談到中國古代科學技術(shù)文獻翻譯時說,古漢語詞義復雜不易把握,譯中國古代科技名詞的最大困難是常常同一個字在不同時代里指不同的東西(合仲,1959),理解與翻譯起來很困難。的確,中國農(nóng)學典籍的言文分離、行文簡潔、古奧難懂、邏輯模糊等特點致使沒有受過良好文言文訓練的中國讀者也很難讀懂,更不要說外國人。農(nóng)業(yè)典籍中的古代哲學術(shù)語,尤其是那些蘊含著文化哲學意蘊的科技術(shù)語更難翻譯和理解。農(nóng)業(yè)典籍的專業(yè)性也使普通讀者望而卻步,因而需要對其進行通俗化的今釋,首先讓當今的讀者能夠讀懂,然后才有可能在翻譯后讓外國讀者讀懂。

(4)讀者、譯介策略和方法研究。中國農(nóng)學典籍要走出去,需要首先解決當代外國讀者能讀懂、讀得下去和讀得進去的問題。這就需要對目標語讀者進行研究,并據(jù)此對原著進行必要的處理。王宏(2012)建議開展讀者文化心態(tài)與讀者分類研究,根據(jù)調(diào)查結(jié)果再決定采取學術(shù)性的全文翻譯與普及性翻譯的節(jié)譯、摘譯和編譯,然后再決定采用相應(yīng)的翻譯策略與方法,在“信”度與“效”度之間取得平衡。應(yīng)該說讀者決定譯介策略與方法,而不是相反。20世紀80年代,《紅樓夢》(精簡本)英譯者黃新渠先生曾將自己的譯文作為教材,供來華的美國留學生和自己赴美任教時的大學生使用,以檢驗譯文能否被學生讀懂和接受,然后再不斷運用譯介策略與方法修改完善譯文。現(xiàn)在有大量留學生,特別是“一帶一路”沿線國家、同時也是中國農(nóng)學典籍大有用武之地的國家的留學生到我國學習,我們還在很多國家開設(shè)了孔子學院與孔子課堂,完全可以將不同語種的譯文用于不同母語背景學生的教材或者指定閱讀文獻,檢驗譯文的可讀性與可接受性,進而采用更具有針對性的譯介策略和方法。根據(jù)研究結(jié)果制定譯介規(guī)劃,優(yōu)先選擇翻譯與傳播滿足新時代國外讀者需要、有利于構(gòu)建人類農(nóng)業(yè)命運共同體的典籍,并進行一本多譯。

(5)翻譯與研究隊伍培養(yǎng)研究。實事求是地講,農(nóng)學典籍的譯介與研究者太少。當今的譯者如果沒有過硬的古漢語功夫和農(nóng)學專業(yè)與農(nóng)學史背景,沒有較為豐富的農(nóng)村生活尤其是農(nóng)業(yè)生產(chǎn)經(jīng)驗,農(nóng)學典籍翻譯與研究無疑是一座難以逾越的高山。姜欣、姜怡多年如一日堅持茶文化的先研后譯、邊研邊譯與邊譯邊研,帶來譯研成果雙豐收,頗值得關(guān)注和效法。因此,可以考慮聯(lián)合培養(yǎng)農(nóng)學典籍的翻譯與研究隊伍,尤其是那些擁有翻譯碩士和翻譯學博士培養(yǎng)單位的高校,完全可以嘗試。

(6)海外圖書營銷策略研究。中國農(nóng)學典籍譯介后是要拿到國際市場銷售的,因而必須研究國外的圖書市場和讀者。可以主要研究國際圖書市場的運營方式以及同行權(quán)威專家、書評家、譯著出版發(fā)布會、專家論壇、讀者見面會、讀書沙龍等可能發(fā)揮的作用以及發(fā)揮作用的具體方式。比如,當年享譽國際漢學界的哈佛大學楊聯(lián)升教授審校了任以都在美國翻譯的《天工開物》,而著名的中國近代地質(zhì)學家丁文江向西方讀者推薦了這部譯著。兩位權(quán)威專家的校審與推薦無疑為譯本增加了影響力。又如,研究中國科技史的英國著名專家李約瑟將《天工開物》作者宋應(yīng)星比作歐洲的狄德羅則增加了原著的權(quán)威性,從而使該譯本能獲得普遍認可(許明武 等,2017b)。

(7)食為政首的重農(nóng)思想和治國理政研究。在我國歷史上,重農(nóng)思想貫穿始終(齊文濤,2016),以農(nóng)為本的農(nóng)業(yè)政策具有永恒價值。《管子》提出了“修饑饉,救災(zāi)荒”的思想,并認為這是政府的義務(wù)和責任。《齊民要術(shù)》更是提出了“食為政首、要在安民”的治國理念和智慧。食為政首的治國理政在今天無論對中國還是世界仍然具有重要的現(xiàn)實意義,尤其是對還沒有完全解決溫飽問題的發(fā)展中國家。

(8)新時代的應(yīng)用價值研究。盡管記載古代農(nóng)業(yè)科技的農(nóng)學典籍的部分內(nèi)容不可避免地不再適用,但由于中國國家大,有不同的氣候帶,有不同的地形地貌,農(nóng)作物品種繁多,耕種養(yǎng)殖歷史悠久,經(jīng)驗豐富,技術(shù)先進,因地制宜、因時(天時和農(nóng)時)制宜、因物制宜的物宜原則、“天—地—人”構(gòu)成的三維結(jié)構(gòu)與人和自然和諧相處的農(nóng)業(yè)思想貫穿始終,中國的農(nóng)學典籍可以滿足不同國家的不同需要。所以即使在今天,在農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化程度極高的日本和美國,都在向中國傳統(tǒng)的生態(tài)農(nóng)業(yè)與自然農(nóng)法學習。對人口眾多、農(nóng)業(yè)科技發(fā)展水平相對滯后、總體發(fā)展水平較低的廣大發(fā)展中國家而言,中國傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)科技在過去幾千年養(yǎng)活著世界上最多的人口這一事實足以供其效仿(李富佳 等,2016)。因此,今天的農(nóng)學典籍譯介研究也應(yīng)弘揚經(jīng)世致用的治學傳統(tǒng),突出研究農(nóng)學典籍仍可發(fā)揮作用的應(yīng)用價值,幫助解決世界各國在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)發(fā)展、減災(zāi)防災(zāi)、民生改善等方面面臨的問題和困難。

(9)文化遺產(chǎn)價值研究。作為文化典籍,農(nóng)書具有文化遺產(chǎn)價值。比如,《茶經(jīng)》蘊含著中國博大精深的哲學思想、價值觀念,反映古人的生活方式、審美方式、生活理念和社會變遷等,茶文化集儒、釋、道思想之大成。我們應(yīng)盡可能挖掘能夠讓讀者接受的文化遺產(chǎn)價值并賦予其新時代內(nèi)涵,讓讀者在閱讀過程中領(lǐng)略和品味其中休閑、健康、從容的生活方式,欣賞茶道的禮儀和美學價值以及人與人之間的和諧相處與交友之道。

4 結(jié)語

中國農(nóng)學典籍是中國文化典籍的重要組成部分,其譯介曾經(jīng)對世界農(nóng)業(yè)發(fā)展做出重要貢獻。雖然現(xiàn)代農(nóng)業(yè)與傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)有很大區(qū)別,但仍然可以從傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)中學習智慧、精神、理念和方法。因此,在今天有繼續(xù)譯介中國農(nóng)業(yè)典籍的必要,因而也有繼續(xù)與加強農(nóng)學典籍譯介研究的必要。特別是在今天,世界農(nóng)業(yè)生產(chǎn)深受肆虐的疫情和蝗蟲、干旱、洪水等災(zāi)情影響,世界人民的糧食安全受到嚴重威脅,研究中國農(nóng)業(yè)典籍譯介有助于提高對農(nóng)業(yè)的認識和解決面臨的緊迫問題的共識,促使全球在人類農(nóng)業(yè)命運共同體框架下攜手奮進。

主站蜘蛛池模板: 国产一级毛片网站| 亚洲av无码人妻| 久久 午夜福利 张柏芝| 丁香五月亚洲综合在线| 色天堂无毒不卡| 国产精品黑色丝袜的老师| 中文字幕无码av专区久久| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 97在线视频免费观看| 国产女人在线| 婷婷色中文| 成人在线综合| 三区在线视频| 亚洲色图另类| 亚洲精品自拍区在线观看| 美美女高清毛片视频免费观看| 国产精品网拍在线| 麻豆国产原创视频在线播放 | 成人午夜视频网站| 国产欧美精品午夜在线播放| 午夜精品一区二区蜜桃| hezyo加勒比一区二区三区| 区国产精品搜索视频| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 国产丰满成熟女性性满足视频| 无码国产偷倩在线播放老年人| 午夜在线不卡| 成人精品亚洲| 六月婷婷精品视频在线观看| 国产噜噜在线视频观看| 日韩毛片视频| 午夜欧美理论2019理论| Jizz国产色系免费| 女人av社区男人的天堂| 国产丝袜啪啪| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 日本黄色不卡视频| 色婷婷色丁香| 亚洲a级毛片| 亚洲一道AV无码午夜福利| 久久久久88色偷偷| 97久久免费视频| 在线观看亚洲精品福利片 | 日韩成人在线网站| 国产精品无码制服丝袜| 久久影院一区二区h| 亚洲中文字幕无码爆乳| 久久精品国产一区二区小说| 国产九九精品视频| 国产成人艳妇AA视频在线| 国产精品永久免费嫩草研究院| 亚洲欧洲日韩综合| 久久国产高清视频| 久久五月天国产自| 亚洲激情区| 欧美日韩在线第一页| 国产91无毒不卡在线观看| 五月婷婷综合在线视频| 香蕉久久国产超碰青草| 91欧美在线| 色色中文字幕| 免费jjzz在在线播放国产| 91人人妻人人做人人爽男同| 久久青草免费91观看| 一区二区三区四区精品视频| 国产区精品高清在线观看| 波多野结衣一二三| 91久久国产综合精品女同我| 九色综合伊人久久富二代| 青青草原偷拍视频| 久久这里只有精品2| 成人综合久久综合| 亚洲αv毛片| 免费国产高清视频| 国产一区二区精品福利| 国产杨幂丝袜av在线播放| 国产大片喷水在线在线视频| 欧美a√在线| 无码免费视频| 中文字幕中文字字幕码一二区| 青青草国产一区二区三区| 无码免费试看|