朱斌
(四川外國語大學 商務英語學院,重慶 400031)
美國知名漢學家韓南(Patric Hanan)致力于漢學研究60載,對中西文明交流貢獻突出,蜚聲于國內外漢學界。同時,他也是一位翻譯家(陳平原,2020)。他在晚年翻譯《無聲戲》等近十部明清小說,賦予這些在國內“被遮蔽”的作品以“新的生命”。《無聲戲》是明末清初小說家李漁所作,代表了彼時白話小說的最高成就,但在以詩文為正統的傳統文學觀念里一直處于“邊緣化”的位置。
1990年,韓南教授節譯了其中的六回故事,在香港中文大學出版社出版。譯本一經問世,數次再版,廣受好評。知名學者李歐梵(Leo Ou-fan Lee)稱,每每閱讀譯本讓人“其樂無窮”,不禁“深夜里擊節贊賞”(韓南,2010:236)。1994年,美國漢學家梅維恒(Victor H. Mair)將譯本的第三回《女陳平計生七處》收入《哥倫比亞中國古代文學選集》(TheColumbiaAnthologyofTraditionalChineseLiterature);1996年,哈佛大學教授宇文所安(Stephen Owen)將譯本的第六回《譚楚玉戲里傳情 劉藐姑曲終死節》收入《中國文學編年史: 從先秦到 1911》(AnAnthologyofChineseLiterature:Beginningsto1911)(何敏,2008)。《無聲戲》甚至走進了美國的大學課堂,成了東亞文學課程的教材(肖嫻,2019)。除專業讀者外,譯本也贏得了大眾讀者的高度評價。
在中國“塵封”數百年的《無聲戲》,經過韓南獨特的話語闡釋,在新的文化語境里“柳暗花明”,重獲“新生”,甚至有被經典化的趨勢。無疑,這是中國文學走出國門,走進目標文化系統的成功范例,值得我們關注。但目前對韓南《無聲戲》英譯的相關研究比較匱乏,唯有黃玉枝(2018)從深度翻譯的視角論述了該譯本。鑒于此,本文借鑒譯者行為批評理論翻譯內、外分野的理念,從翻譯外和翻譯內兩個層面探索該譯本呈現的譯者行為特征,為中國文學對外譯介提供有益借鑒。……