李蘭蘭
近年來,中醫藥文化國際傳播成為國內學者關注的重點,根據研究角度不同,可分為三類。第一類研究專注于中醫藥文化國際傳播的路徑[1-2]和對策[3-4],學者們通過分析現狀[5],發現問題并提出相應的對策[6-7]。面對中醫藥文化國際傳播的新機遇和挑戰,有學者在戰略層面提出建議,認為要發展中醫藥文化,必須重視國際傳播,包括積極發展中醫藥文化,使其形成完備的產業鏈,擴寬中醫藥文化對外傳播的渠道等。第二類研究從中醫翻譯的角度探討中醫藥文化國際傳播,包括強調中醫翻譯的重要性[8]、中醫名詞術語英譯的翻譯原則[9]、中醫翻譯面臨的問題及其相關對策[10-11]。中醫翻譯的質量極大地影響了中醫藥文化國際傳播的效率,目前中醫翻譯存在概念把握不清、缺乏翻譯標準等問題[12]。第三類研究在“一帶一路”倡議背景下,中醫藥文化國際傳播發展面對的有利局面和不利因素[13-14],提出中醫藥文化國際傳播必須以國家利益為本,須在市場規律的引導下,借助中醫藥教育、學術文化交流和慈善活動平臺開展。此外,面對“一帶一路”倡議帶來的新優勢[15],出現了大量關于中醫藥文化國際傳播的路徑[16]、價值[17]和地方中醫藥產業發展[18]的研究。
綜觀以上研究發現,關于中醫藥文化國際傳播的研究大多囿于宏觀層面和理論層面,筆者并未發現以生態翻譯學視角研究中醫藥文化國際傳播的效率問題。
生態翻譯學是跨學科發展的結果。在翻譯活動中,譯者處于翻譯生態環境中,受到多種因素的影響,主導和掌控整個翻譯過程。譯者在適應中選擇,在選擇中適應。翻譯的過程是譯者適應性選擇和選擇適應性相互交替、循環的過程。譯者在選擇過程中需要考慮語言維、文化維和交際維三個維度,在適應的過程中確定最終譯文。生態翻譯學的目標是“以生態化的世界觀和方法論來統領和觀照翻譯行為和翻譯研究”[19]。翻譯研究的結果最終是為了服務實踐。用生態翻譯學視角分析中醫藥文化國際傳播的效率問題也是翻譯研究成果落地實踐的具體表現。
生態翻譯學重視翻譯過程中的每一環節和翻譯過程中涉及的每一個因素。所有因素的匯總就是翻譯生態環境。生態翻譯學重視翻譯生態環境。身處翻譯生態環境的譯者,根據環境中各個因素的優先級和重要性,調整譯文,以適應環境,最終選擇恰當的譯文。從事中醫翻譯活動的譯者面對中西方文化的巨大差異,在翻譯過程中受到原文作者的表達能力,目的語的讀者接受程度,原文文本與目的語文本的差異等多因素的制約,適應中醫翻譯獨有的翻譯生態環境。在翻譯過程中,不斷權衡,反復調整,最終選擇最合適的翻譯策略,提供多方角力后的最佳譯文。
近年來,國家對中醫的扶持力度越來越大。中醫藥也充分把握機會,憑借良好的療效獲得越來越多的關注和認可,具體分析如下:
眾所周知,中醫藥文化防病治病的顯著療效是其國際影響力的重要原因。此外,政策的支持也保障了中醫藥文化國際傳播穩健、持續地進行。2016年2月,發布了明確中醫藥發展方向的《中醫藥發展戰略規劃綱要(2016—2030年)》。2016年12月,《中華人民共和國中醫藥法》頒布,中醫藥開啟了全面發展的新局面。2017年1月,發布《中醫藥“一帶一路”發展規劃(2016—2020年)》。在“一帶一路”倡議背景下,中醫藥合作成為政府間合作的重要內容,大量中醫藥對外交流合作示范基地的建立也成為中醫藥國際傳播的重要陣地。2017年10月,黨的十九大報告中提出“堅持中西醫并重,傳承發展中醫藥事業”,為中醫藥事業振興發展指明了前進方向。中醫藥振興迎來大好時機,中醫藥國際傳播也面臨前所未有的良好局面。
傳播本體、傳播工具和傳播效果都屬于傳播環境的范疇。良好的傳播環境是中醫藥文化國際化的潤滑劑。作為中醫藥文化國際傳播的本體,中醫藥文化體現了中華民族的精神,為中醫藥文化的國際傳播提供了豐富的資源。新媒體盛行的“互聯網+”時代為中醫藥文化國際傳播提供了各種即時高效的傳播工具。從傳播效果上看,在國際上喜歡中醫藥、信任中醫藥的聲音越來越多。不時掀起的學習中醫藥的熱潮,也說明了中醫藥文化在國際傳播中取得了不錯的效果。據相關報道,中醫藥文化已在近190個國家和地區得到傳播。近180個國家和地區的人民認同中醫藥產品,并接受過中醫藥的治療和服務。海外存在近10萬家中醫醫療機構。大量中醫藥合作協議被簽署,參加過中醫培訓的人數大概有50萬人,能夠進行中醫教學培訓的教學機構有1500多家。這一連串數字足以說明中醫藥文化國際傳播具備的良好傳播環境[20]。
提高翻譯效率是個系統工程。生態翻譯學認為譯者把控整個翻譯過程,是翻譯活動的主體。譯者選擇哪種翻譯策略由翻譯生態環境中各個因素共同決定。中醫藥發展面臨的大好機遇也是翻譯生態環境的重要組成部分。譯者在進行語言維、文化維和交際維三個維度的考量時,中醫藥面臨的良好形式是譯者調整譯文傾向文化維的重要底氣。
從事中醫翻譯的譯者,處于中醫名詞術語英譯的翻譯生態環境中,首先需要明確讀者對象。讀者是翻譯生態環境的重要構成部分。譯者對譯文的選擇,是譯者對多種因素調整并適應的過程??紤]讀者因素,是其中重要的一環。中醫英譯面向的讀者可以主要分為兩類。第一類以中醫為學習對象的精通英語者,這些人精通英語,對中醫的了解也相對較多;另一類讀者為非中醫專業的精通英語者,隨著中醫藥國際傳播力度的加大,他們對中醫感興趣,認同并依賴于中醫藥文化國際傳播中譯文的質量。譯者在翻譯過程中,本著從讀者出發,為讀者服務的態度從事翻譯工作。在翻譯過程中,所選擇的翻譯策略一定是為讀者服務的。過于冗長的譯文,會增加讀者閱讀負擔,要酌情選擇簡明版的譯文。如有的譯者把“辨證論治”翻譯為長度超過30個英語單詞的譯文。我們理解譯者的苦心,希望讀者能夠明晰這一術語的確切含義。但是過于冗長的譯文很難成為合格的專業術語。而且對于中醫基礎一般的讀者來說,過于煩瑣的譯文會增加閱讀負擔。閱讀負擔過重的讀者在閱讀冗長的譯文時,不但需要花費大量的時間消化理解,還容易失去對中醫的興趣,得不償失。因此,從事中醫翻譯活動的譯者必然要適應翻譯生態環境,考慮讀者閱讀感受,這樣才能提高中醫藥文化國際傳播效率。
中醫語言植根于古代中國的哲學思想,語言凝練,但表達具有模糊性。雖然中醫和西醫的理念不同,但都是為了人類的健康保駕護航,在這一點上,中醫和西醫又存在很多的相通之處。正是因為這些相通之處,在翻譯中醫某些與西醫類似的概念時,可以采用“自然性”的翻譯原則[21],選擇相應的西醫概念來對譯。用西醫相對的概念對譯中醫內容,不是隨心所欲的。中醫是中國傳統文化不可割裂的一個重要部分,中醫的對外翻譯必然要以傳播中醫藥文化為重要任務。在不影響交流的前提下,譯者可根據翻譯生態環境,優先選擇能傳達文化因素的譯文。如今的中醫早已走出國門,也因其獨特的療效吸引了無數喜歡中醫的國家和人民。人們對中醫的了解程度和接受程度也隨著我國國力的提高而不斷增強。qi, yin,yang等中醫獨有的概念也可以采用拼音法直接成為標準化譯文。隨著中醫國際化傳播的途徑不斷擴展,活動不斷增加,從事中醫翻譯的譯者在適應翻譯生態譯境,選擇譯文時,有更多的機會選擇蘊含獨特中國文化因素的譯文。富含中國文化元素的譯文是了解中國文化的重要助力點,也是中醫藥文化國際傳播的閃光點。
翻譯以語言轉換為表,以文化交流為里。國內中醫翻譯從業者往往以西方文化中的概念直接翻譯中醫獨有的名詞術語?!皻w化”策略的使用可以在短時間內幫助熟悉西方文化的讀者了解中醫。但是,過度“西化”的譯文,是濫用現代西醫學專業術語解釋中醫的結果,嚴重影響了中醫所具有的獨立性。在中醫學和西醫學之間搭建橋梁,是中西醫學專家奮斗的目標,“絕非翻譯工作者的職責所在”[22]。中醫和西醫植根于差異巨大的文化體系,中醫名詞術語所蘊含的獨特文化內涵使得在翻譯過程中容易存在文化誤譯或文化漏譯。對于會影響目的語讀者認知的譯文要摒棄,尤其是直譯的方法要慎用。既要保留中醫名詞術語獨有的中醫內涵,又要簡明地傳達原文內容,這對中醫翻譯從業者是個不小的挑戰。針對這種現象,有學者建議使用音譯的方法。音譯確實能夠保留中醫的深刻文化內涵,但是也會造成讀者無法獲得有效信息,表面上做了翻譯,但其實根本沒譯。為避免“譯而未譯”,有學者建議使用拼音加注釋的方法,在語境中閱讀注釋,可以理解譯文,同時也理解了該術語所承載的中國文化內涵,提高了中醫藥文化國際傳播的效率。音譯加注釋法解決了面對中西方文化的不同,譯者的進退兩難,很多時候,音譯加注釋法是不得已而為之,要嚴格限制使用數量,絕對不能濫用。
中醫藥文化國際傳播在重視文化層面翻譯的同時,也要提高傳播效率。中醫藥文化知識和理論體系與其他文化差異很大,增加了中醫藥文化國際傳播的難度。近年來,有了國家對中醫藥發展的支持和保駕護航,中醫藥國際傳播面臨的環境越來越好。身處翻譯生態環境的譯者在翻譯過程中要綜合考慮語言、文化和交際三個層面,在考慮目的語讀者的接受程度,兼顧傳達原文本義的同時,還需要遵循自然的原則,適當地使用拼音注釋法,把博大精深的中醫藥文化推向世界,提高中醫藥文化國際傳播的效率。