999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《浮生六記》英譯看林語堂的女性觀

2021-03-08 09:49:07趙小娜
文化學(xué)刊 2021年11期

趙小娜

一、引言

《浮生六記》是清朝長洲人沈復(fù)所作的自傳體散文,林語堂是第一位向英語讀者譯介《浮生六記》的翻譯家,另外兩個英譯本是1960年出版的謝林·布萊克譯本和1983年出版的白倫和江素慧譯本。林語堂通過英譯《浮生六記》表達(dá)了其獨(dú)特的女性觀,分別體現(xiàn)在譯本選擇、翻譯策略、受《浮生六記》英譯影響下的自我創(chuàng)作三個方面,簡言之,即譯前、譯中、譯后三個階段。

二、林語堂譯本選擇體現(xiàn)的女性觀

我國學(xué)者胡庚申提出“譯者為中心”的翻譯適應(yīng)選擇論,把翻譯定義為:“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動。”[1]“從客觀上講,譯者所處時代的政治、經(jīng)濟(jì)和文化格局會對譯者的翻譯選材產(chǎn)生顯著的影響;從主觀角度看,譯本選擇還會受到譯者個體特點(diǎn)的影響”[2],林語堂選擇英譯《浮生六記》是對當(dāng)時的翻譯生態(tài)環(huán)境和自身需求適應(yīng)和選擇的結(jié)果。

其中林語堂的女性觀是主觀因素之一,沈復(fù)塑造了不同于傳統(tǒng)婦女的形象“蕓”,林語堂在譯序中不吝贊美:“蕓,我想,是中國文學(xué)上最可愛的女人。”[3]表達(dá)了他的女性觀,即尊重和欣賞女性,支持女性受教育、女性追求美好愛情和婚姻。但他還是站在男性的立場去審視蕓,“還是沒有打破以男性審美標(biāo)準(zhǔn)來設(shè)計女性、迎合男性審美指向的格局”[4]。王玨認(rèn)為林語堂中西合璧的女性觀促使了他對女性文學(xué)的譯創(chuàng),“即理想的女性應(yīng)該是集西方東方特點(diǎn)于一身的。這使得他的女性觀比女權(quán)主義溫和,同時又顯示了男權(quán)中心文化對他的某種束縛”[5]。因此林語堂的女性觀是在傳統(tǒng)舊道德的基礎(chǔ)上尊重和欣賞女性,是他選擇翻譯這部作品的主要原因之一。

三、林語堂翻譯策略體現(xiàn)的女性觀

林語堂采用直譯和意譯相結(jié)合的策略翻譯《浮生六記》。一方面,他在直譯部分將沈復(fù)這一古代男性審視下的“蕓”和其他女性形象完整地譯繪,是站在男性本位立場上對女性的二次審美鑒賞,這也屬于林語堂女性觀的一部分;另一方面,他通過意譯、不譯、增譯、略譯的翻譯策略對原文進(jìn)行細(xì)節(jié)改動。法國文學(xué)社會學(xué)家埃斯卡皮提出了一個術(shù)語“創(chuàng)造性叛逆”,并說:“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆。”[6]翻譯理論家謝天振認(rèn)為“創(chuàng)造性叛逆并不為文學(xué)翻譯所特有,它實(shí)際上是文學(xué)傳播與接受的一個基本規(guī)律”[7]。林語堂的創(chuàng)造性叛逆體現(xiàn)了他的女性觀,以下譯例分析和歸納了女性觀的具體內(nèi)涵,并且將林語堂譯本與白倫和江素慧的譯本進(jìn)行對比,提高分析的可信度。

【譯例一】

原文:唯詩之一道,妾稍有領(lǐng)悟耳。

譯文:I believe, however, that I do understand something of poetry.

原文:偶為(蕓)披衣整袖,必連聲道“得罪”……

譯文:she would say “So much obliged” again and again…

首先,“妾”是謙辭,是古代女子的自稱。林語堂沒有給該詞加注釋,而是直接用更平等的詞語“I”代替。其次,“得罪”是謙辭,表示麻煩別人自己感到抱歉,多有以下犯上的心理色彩,語氣較重。“得罪”直譯的話類似于白倫和江素慧譯本中的“I beg your pardon”[8]。而林語堂譯本將其意譯為“So much obliged”(非常感謝),既符合語境,又不會顯得蕓的家庭地位過于卑微。這組意譯體現(xiàn)出林語堂對女性的尊重,對婚姻關(guān)系中男女平等的提倡。

【譯例二】

原文:王怒余以目,擲花于地,以蓮鉤撥入池中……

譯文:Wang…threw the flowers to the ground and kicked them into the pond.

原文:余擇一雛年者,身材樣貌有類余婦蕓娘,而足極尖細(xì),名喜兒。

譯文:I choose a very young one, called Hsi-erh, who had a pair of very small feet…

從宋朝開始,中國古代以女子小腳為美,女子幼時需纏足,裹過的腳被稱為“蓮”。辛亥革命后孫中山正式下令禁止纏足,林語堂翻譯此書是20世紀(jì)30年代,當(dāng)時纏足風(fēng)俗逐漸消失,女性自我意識增強(qiáng)。作為新時代有著進(jìn)步思想的文人,林語堂自然對纏足極力反對,深惡痛絕。原文的“蓮鉤”代指王二姑的小腳,于是林語堂選擇不譯“蓮鉤”這一含有中國傳統(tǒng)文化糟粕的意象,表達(dá)對廢止纏足陋習(xí)和女性自由的支持。原文的“足極尖細(xì)”形容的是纏足之后的腳,林語堂對此選擇略譯,僅用“small”表示“尖細(xì)”,并且通過改變語序和不譯表轉(zhuǎn)折和強(qiáng)調(diào)的“而”字,讓讀者忽略小腳的重要性,隱藏原文作者沈復(fù)對裹腳女人的喜愛之情,一定程度上弱化了男性的審美霸權(quán)。白和江的譯本則將“蓮鉤”譯為“with her tiny foot”,將“尖細(xì)”譯為“the tiniest feet”,他們翻譯此書時纏足習(xí)俗的影響已消失殆盡,因此他們對小腳的翻譯更加貼近原文。

【譯例三】

原文:小小一名妓耳……

譯文:…but here was Su Hsiaohsiao, merely a famous courtesan…

原文:時有浙妓溫冷香……

譯文:At this time there was a Chekiang sing-song girl by the name of Wen Lenghsiang…

原文:……妓名“老舉”。

譯文:The prostitutes were called “l(fā)aochü”.

古代“妓”有的賣藝不賣身,有的既賣藝又賣身。中國娼妓業(yè)在明清時期達(dá)到了鼎盛[9]。“妓”在沈復(fù)的筆下出現(xiàn)多次,林語堂根據(jù)具體語境中“妓”的身份進(jìn)行翻譯,選取英語文化中對應(yīng)的詞匯。第一個“妓”指的是蘇小小,該形象一直活躍在古代文學(xué)作品中:“在南朝的《錢塘蘇小歌》中,蘇小小是一個熱情奔放的錢塘女子。中晚唐的詩歌,把她被重構(gòu)成多情、堅貞的錢塘妓女。由宋至清,她從癡情的錢塘美人最終演變?yōu)椴琶搽p全的佳人典型。”[10]因此,蘇小小不同于普通的站街女,她屬于高級妓女,翻譯成“courtesan”比“prostitute”更符合她的身份。第二個“妓”溫冷香是《浮生六記》里的小人物,頗有文采,原文中沒有提供她是否賣身的信息,因此林語堂將其譯為“sing-song girl”,視為歌妓比較妥當(dāng)。第三個“妓”泛指接待客人的妓女們,“老舉”是舊時廣東人對妓的稱呼。所以“妓”在此的指向性比較明確,翻譯成“prostitutes”也是順理成章。而白倫和江素慧則將這三個“妓”字依次譯為“sing-song girl” “courtesan”和“girls”,他們沒有區(qū)分原文中妓女的身份,沒有像林語堂考慮得那么周到。林語堂一詞多譯的增譯策略符合語境和人物身份,體現(xiàn)了他翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性及其對妓女的同情和尊重。正如郭運(yùn)恒所說:“他將女性作為一個整體來進(jìn)行觀照,不帶有任何階級性和意識形態(tài)色彩,甚至對女性中的特殊群體——妓女表現(xiàn)出更多的熱情和關(guān)愛[11]。”林語堂甚至評價妓女為“中國古代解放了的女性”[12],他對妓女的尊重和欣賞可見一斑。

林語堂英譯《浮生六記》的翻譯策略呈現(xiàn)出多樣化的特點(diǎn),與白倫和江素慧的譯本相比,林語堂譯本總體上保持直譯,又對沈復(fù)原文多處有關(guān)女性的詞匯進(jìn)行創(chuàng)造性改寫,用其他中性的詞語代替原詞或者直接不譯,掩蓋原文中不尊重女性的語義。因此,林語堂英譯本體現(xiàn)的中西融合的女性觀是新舊時代更替、中西文化碰撞和自身中西融合文化觀相互作用的結(jié)果和產(chǎn)物。

四、林語堂受《浮生六記》英譯影響下自我創(chuàng)作體現(xiàn)的女性觀

翻譯后這一過程指的是林語堂受《浮生六記》英譯影響下自我創(chuàng)作的階段。在這一階段,他創(chuàng)作了《浮生六記》英譯本的序言、《京華煙云》等小說,這些作品中都展現(xiàn)了作者心目中的理想女性,這些理想女性都有著“蕓”的影子,體現(xiàn)著《浮生六記》英譯對林語堂女性觀的影響。

首先,林語堂在翻譯《浮生六記》后寫的序言里梳理了“蕓”這一理想女性的特點(diǎn),反映出他支持女性受教育,喜歡女性身上的真誠,同時又希望女性清心寡欲、安分知足的女性觀。

此外,英譯《浮生六記》對林語堂的小說創(chuàng)作也產(chǎn)生了重大影響,典型的代表作是《京華煙云》。小說主人公姚木蘭有著“蕓”的影子,許多學(xué)者對此表示認(rèn)同。正如林語堂二女兒林太乙所說:“《京華煙云》中的姚木蘭,在許多方面很像蕓娘。”[13]朱東宇認(rèn)為蕓娘在木蘭身上復(fù)活了[14],張季紅指出木蘭是以蕓娘為藍(lán)本創(chuàng)作的。除了《京華煙云》中的姚木蘭,林語堂其他小說中的女主人公也受到“蕓”的影響,田燕總結(jié)“蕓”和林語堂筆下的女性形象的相似性在于“既有天姿靈秀的外貌,又有著超凡脫俗的精神世界”[15]。根據(jù)以上學(xué)者的觀點(diǎn),林語堂小說中的女主人公或多或少都有“蕓”的影子,他一方面在小說中塑造了一個個進(jìn)步的新女性形象,另一方面“當(dāng)他以自己的審美趣味去塑造心目中的理想女性時,不經(jīng)意間就留下了男權(quán)價值標(biāo)準(zhǔn)的痕跡”[16]。

五、結(jié)語

王兆勝曾將林語堂的女性觀大致總結(jié)為“女性崇拜”[17]。本文通過聚焦于《浮生六記》英譯譯前、譯中、譯后全過程,并與白倫和江素慧譯本的翻譯策略相比較,總結(jié)出林語堂的女性觀為中西融合的女性觀,即在中國傳統(tǒng)舊道德的基礎(chǔ)上和男性審美視角下尊重和欣賞女性。林語堂的女性觀與翻譯過程相互交織,翻譯過程體現(xiàn)著女性觀,女性觀又促使林語堂選擇英譯《浮生六記》和相應(yīng)的翻譯策略,并最終作用于林語堂的個人創(chuàng)作。本文對林語堂翻譯過程中女性觀的研究為林語堂相關(guān)研究予以補(bǔ)充,體現(xiàn)了林語堂中西融合的文化觀對其女性觀的影響。

主站蜘蛛池模板: 国产精品思思热在线| 成人在线视频一区| 日韩无码视频专区| 99ri精品视频在线观看播放| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 一区二区三区四区日韩| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产亚洲精品无码专| 激情乱人伦| 毛片久久久| 国产精品自拍露脸视频| 69av免费视频| 波多野结衣亚洲一区| 蝌蚪国产精品视频第一页| 自拍偷拍欧美日韩| AV不卡在线永久免费观看| 永久天堂网Av| 色综合日本| 一本一道波多野结衣av黑人在线| www欧美在线观看| 亚洲福利片无码最新在线播放| 99久久精彩视频| 国产微拍一区| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 丝袜亚洲综合| 91免费在线看| 亚洲一级毛片免费观看| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 91精品最新国内在线播放| 中文字幕亚洲综久久2021| 波多野结衣国产精品| 久久综合久久鬼| 午夜免费视频网站| a天堂视频在线| 国产一区二区三区夜色| 日韩国产无码一区| 国产天天色| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 亚洲永久视频| 精品国产美女福到在线直播| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 色综合久久综合网| 都市激情亚洲综合久久| 高清色本在线www| 亚洲美女视频一区| 国产精品久久久免费视频| 亚洲三级影院| 国产喷水视频| 在线亚洲天堂| 久久夜色撩人精品国产| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 亚洲国产日韩在线观看| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 麻豆精品在线视频| 亚洲欧美国产五月天综合| 日韩最新中文字幕| 国产精品大白天新婚身材| 人人澡人人爽欧美一区| 日韩欧美国产成人| 国产精品视屏| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 国产精品美女免费视频大全| 亚洲成人一区二区三区| 日韩黄色大片免费看| 香蕉eeww99国产在线观看| 亚洲日韩精品无码专区| 色135综合网| 中文字幕一区二区人妻电影| 无码内射在线| 91探花国产综合在线精品| 欧美自慰一级看片免费| 国产无码在线调教| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 亚洲人成日本在线观看| 国产成人做受免费视频| 国产农村1级毛片| 99精品福利视频| 欧美特黄一免在线观看| 97av视频在线观看| 亚洲欧美日韩动漫| 高清不卡毛片| 色网站在线免费观看|