999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

略論“諷寓”和“比興”

2021-03-12 00:26:16張隆溪

張隆溪

由朋友介紹,我最近才剛剛拜讀了清華大學(xué)羅鋼教授數(shù)年前發(fā)表的論文《當(dāng)“諷喻”遭遇“比興”—— 一個(gè)西方詩(shī)學(xué)觀念的中國(guó)之旅》,此文開(kāi)篇就引用了我在一部英文著作《諷寓解釋:論東西方經(jīng)典的閱讀》(

Allegoresis

Reading

Canonical

Literature

East

and

West

,2005年)里的話,批評(píng)我要用西方帶普遍性的概念“諷喻”,取代中國(guó)傳統(tǒng)文評(píng)中的“比興”,因?yàn)閮烧叨际恰把栽诖硕庠诒恕薄A_鋼認(rèn)定我的目的“是要尋找一些可供跨文化的文學(xué)交流使用的概念和術(shù)語(yǔ)”,而“諷喻”正是這樣一個(gè)術(shù)語(yǔ),所以“一旦我們能夠證明‘諷喻’可以有效地闡釋中國(guó)文學(xué),在中國(guó)文學(xué)的語(yǔ)境中流通和使用,那么‘比興’作為一個(gè)地方性的詩(shī)學(xué)術(shù)語(yǔ),一個(gè)不可能在全球符號(hào)生產(chǎn)和流通體系中使用的術(shù)語(yǔ),其意義和價(jià)值就完全被‘諷喻’所取代了”(羅鋼 6)。羅鋼是否誤解了我寫那本書的目的,在此姑不置評(píng),其實(shí)他的文章并沒(méi)有仔細(xì)討論我的書,卻主要以王國(guó)維為批評(píng)對(duì)象,把觀堂先生視為以西方觀念強(qiáng)加于中國(guó)文學(xué)的又一個(gè)例子。羅鋼在文中舉了一些解釋傳統(tǒng)中國(guó)文學(xué)作品的例子,其中有些討論我覺(jué)得頗有意思,值得一讀,然而無(wú)論就諷喻、比興或中國(guó)傳統(tǒng)文評(píng)總體而言,尤其對(duì)中西比較文學(xué),他的文章又有不少地方顯出缺乏基本了解,或者說(shuō)有不少誤解。雖然這已是好幾年前的舊文,但其中涉及的問(wèn)題仍然值得在學(xué)術(shù)上進(jìn)一步探討,所以我在此不是針對(duì)羅鋼的批評(píng)作辯解,而是就這些問(wèn)題再稍作深入一點(diǎn)的討論。

一、諷寓和諷寓解釋

首先需要說(shuō)明一點(diǎn),我沒(méi)有用“諷喻”來(lái)作為allegory的對(duì)等詞,而是用自鑄的“諷寓”一詞,因?yàn)椤霸ⅰ弊挚梢悦鞔_突出作品在字面意義之外,還另有寓意寄托其間。我的英文著作《諷寓解釋》于2005年由美國(guó)康奈爾大學(xué)出版社出版,書中主要討論的不是作為文學(xué)作品的“諷寓”,而是一種特別的闡釋方法即“諷寓解釋”(

allegoresis

即allegorical interpretation),也就是在文學(xué)作品字面意義之外,尋找另外一層意義的解釋,而那層意義往往歸結(jié)于宗教、道德或政治的意義,具有強(qiáng)烈的意識(shí)形態(tài)色彩。在東西方經(jīng)典評(píng)注傳統(tǒng)中,這種闡釋方法經(jīng)常出現(xiàn)。這種諷寓解釋并非一般地指出文學(xué)作品“言在此而意在彼”,而是從一開(kāi)始就與經(jīng)典的解讀有關(guān),所以我那本書的副標(biāo)題是“東西方經(jīng)典的閱讀”。換言之,我討論的內(nèi)容雖然從文學(xué)入手而且與文學(xué)作品密切相關(guān),但主要關(guān)注的不是一般的文學(xué)批評(píng),而是文化傳統(tǒng)中經(jīng)典文本之理解和評(píng)注的闡釋學(xué)問(wèn)題,與社會(huì)、歷史以及某一時(shí)代的意識(shí)形態(tài)密切相關(guān)。事實(shí)上,了解“諷寓”這一概念之所以產(chǎn)生,就可以明白“諷寓解釋”與經(jīng)典的密切關(guān)系。

我并非言必稱希臘,但“諷寓”概念的確產(chǎn)生在古代希臘,要討論這個(gè)概念也就不能不從那里開(kāi)始。在古代希臘,荷馬史詩(shī)并非我們現(xiàn)在所理解的文學(xué)作品,而是教育年輕人的經(jīng)典,包含了希臘文化的基本價(jià)值,具有很高的權(quán)威性。但到公元前四五世紀(jì),隨著哲學(xué)的興起,出現(xiàn)了所謂詩(shī)與哲學(xué)之爭(zhēng),不少哲學(xué)家開(kāi)始質(zhì)疑荷馬對(duì)諸神的描繪與凡人差別不大,是褻瀆神明,于是對(duì)荷馬史詩(shī)的經(jīng)典地位提出挑戰(zhàn)。在蘇格拉底之前,賽諾芬已經(jīng)批評(píng)荷馬和赫希阿德“把在人間都視為可恥、應(yīng)該受到譴責(zé)的惡習(xí),都?xì)w到眾神身上,諸如盜竊、通奸、互相欺騙之類”,他說(shuō)“神應(yīng)該是唯一的,在神與人當(dāng)中都最偉大,無(wú)論身體還是思想都與凡人全然不同”(Xenophanes 26)。另一位哲學(xué)家赫拉克利特的態(tài)度更激烈,把話說(shuō)得更重,認(rèn)為“應(yīng)該把荷馬從競(jìng)賽中踢出去,而且處以鞭刑”(Heraclitus 32)。柏拉圖很熟悉荷馬史詩(shī),并在他的著作里常常引用荷馬,但他建構(gòu)自己理想的城邦時(shí),卻不容許像荷馬這樣的詩(shī)人存在。如果有這樣一位詩(shī)人“帶著他的詩(shī)來(lái),想要展示他的作品”,柏拉圖以頗帶譏諷的語(yǔ)氣說(shuō),“我們會(huì)匍匐在地,把他當(dāng)成一位圣潔、非凡而又可愛(ài)的人物來(lái)頂禮膜拜,但我們要告訴他,我們城里沒(méi)有這類人,在我們當(dāng)中產(chǎn)生這種人也是非法的,所以我們要請(qǐng)他到別的城市去”(Plato,3.298a 642)。

柏拉圖對(duì)詩(shī)的貶低在西方思想史上很有名,也很有影響。在詩(shī)與哲學(xué)之爭(zhēng)中,作為哲學(xué)家的柏拉圖當(dāng)然站在哲學(xué)一邊,攻擊荷馬史詩(shī)的權(quán)威性。但另外有一些哲學(xué)家,尤其是斯多葛派的哲學(xué)家,卻提出一種新的解讀方法來(lái)維護(hù)荷馬的權(quán)威。他們認(rèn)為荷馬史詩(shī)不能按字面直解,因?yàn)檫@些詩(shī)句在字面意義之外或之下,還有另一層更為深刻、完全符合道德和理性的精神意義。于是“言在此而意在彼”的“諷寓”和“諷寓解釋”概念便由此而產(chǎn)生。據(jù)研究此問(wèn)題的學(xué)者烏爾康姆說(shuō),這種諷寓解釋有兩種形式:“(1)正面的諷寓解釋,其目的是闡發(fā)神話下面隱含的意義;(2)負(fù)面的諷寓解釋,其目的是為在道德上令人反感的段落辯護(hù)。”(Woollcombe 51)另一位學(xué)者羅伯特·蘭伯頓則認(rèn)為,從現(xiàn)存流傳下來(lái)有關(guān)荷馬史詩(shī)的各種文獻(xiàn)看來(lái),古希臘對(duì)荷馬的闡釋大部分的確都屬于“辯護(hù)”一類(Lamberton 15),不過(guò)希臘人素來(lái)珍重古老的傳統(tǒng),所以他們對(duì)荷馬和赫希阿德這兩位最早的詩(shī)人也就特別敬重。即便荷馬的文本中有不雅或失當(dāng)之處,但“傳統(tǒng)都要求讀者的反應(yīng)既要合于神明的尊嚴(yán),又要尊重那古老的文本”(11—12)。由此可見(jiàn),諷寓解釋之產(chǎn)生,就是為了證明經(jīng)典文本的正當(dāng)性和權(quán)威性。當(dāng)一個(gè)文本被奉為經(jīng)典,它就負(fù)載著為某一社會(huì)和文化傳統(tǒng)提供典范和基本文化價(jià)值的重任。當(dāng)這一文本不足以擔(dān)此重任、不能提供這樣的典范和基本價(jià)值時(shí),其作為經(jīng)典的正當(dāng)性和權(quán)威性就會(huì)受到質(zhì)疑和挑戰(zhàn),而維護(hù)經(jīng)典的人就作出諷寓解釋,說(shuō)經(jīng)典文本都是“言在此而意在彼”,在字面意義之外別有寄托、另含深意,由此來(lái)提供符合要求于經(jīng)典的典范和價(jià)值,哪怕這種超出字面的精神、道德或政治的意義,很可能與經(jīng)典文本字面樸素的意義離得很遠(yuǎn)。

二、《雅歌》的諷寓意義

在西方,為維護(hù)荷馬的經(jīng)典地位最先產(chǎn)生了諷寓解釋;公元前1世紀(jì),生活在希臘化時(shí)期亞歷山德里亞的猶太人斐羅(Philo of Alexandria)熟知希臘古典,便把這種諷寓解釋用來(lái)解讀《圣經(jīng)》里的摩西五書,論證“希臘哲學(xué)家們都有賴于摩西”(Wolfson 141),柏拉圖也“借用了先知們或摩西的思想”(160)。斐羅認(rèn)為《圣經(jīng)》的經(jīng)文都有諷寓的言外之意,而當(dāng)文本字面意義使上帝所說(shuō)的話顯得好像“低賤或不符合神之尊嚴(yán)時(shí)”,就必須摒棄之(123)。《圣經(jīng)》里有一篇《雅歌》,傳為古猶太所羅門王所作,恰好就有這樣的問(wèn)題,因?yàn)榘醋置婵磥?lái),這完全是一首優(yōu)美的情歌,其中描述一位女子思念情人,又從情人眼里看他所愛(ài)的女子,措辭旖旎纏綿,很多地方似乎在寫性愛(ài),卻始終沒(méi)有提到神或上帝。在整個(gè)《圣經(jīng)》充滿嚴(yán)肅的宗教氣氛的環(huán)境中,《雅歌》這一特出的性質(zhì)明顯地需要解釋。讓我先引幾段和合本中文《雅歌》的經(jīng)文:

所羅門的歌,是歌中的雅歌。(1.1)

愿他用口與我親嘴。因你的愛(ài)情比酒更美。(1.2)

我是沙侖的玫瑰花,是谷中的百合花。(2.1)

我的佳偶在女子中,好像百合花在荊棘內(nèi)。(2.2)

我的良人在男子中,如同蘋果樹在樹林中。我歡歡喜喜坐在他的蔭下,嘗他果子的滋味,覺(jué)得甘甜。(2.3)

求你們給我葡萄干增補(bǔ)我力,給我蘋果暢快我心,因我思愛(ài)成病。(2.5)

他的左手在我頭下,他的右手將我抱住。(2.6)

良人屬我,我也屬他。他在百合花中牧放群羊。(2.16)

我夜間躺臥在床上,尋找我心所愛(ài)的。我尋找他,卻尋不見(jiàn)。(3.1)

你的唇好像一條朱紅線,你的嘴也秀美。你的兩太陽(yáng)在帕子內(nèi),如同一塊石榴。(4.3)

你的兩乳好像百合花中吃草的一對(duì)小鹿,就是母鹿雙生的。(4.5)

我妹子,我新婦,你的愛(ài)情何其美。你的愛(ài)情比酒更美。你膏油的香氣勝過(guò)一切香品。(4.10)

我新婦,你的嘴唇滴蜜。好像蜂房滴蜜。你的舌下有蜜,有奶。你衣服的香氣如利巴嫩的香氣。(4.11)

王女啊,你的腳在鞋中何其美好。你的大腿圓潤(rùn),好像美玉,是巧匠的手做成的。(7.1)

你的肚臍如圓杯,不缺調(diào)和的酒。你的腰如一堆麥子,周圍有百合花。(7.2)

你的兩乳好像一對(duì)小鹿,就是母鹿雙生的。(7.3)

你的頸項(xiàng)如象牙臺(tái)。你的眼目像希實(shí)本、巴特拉并門旁的水池。你的鼻子仿佛朝大馬色的利巴嫩塔。(7.4)

我說(shuō),我要上這棕樹,抓住枝子。愿你的兩乳好像葡萄累累下垂,你鼻子的氣味香如蘋果。(7.8)

你的口如上好的酒,女子說(shuō),為我的良人下咽舒暢,流入睡覺(jué)人的嘴中。(7.9)

如此香艷甚至性感的詞句竟然是莊嚴(yán)的《圣經(jīng)》經(jīng)文之一部分,實(shí)在不能不令人吃驚。《圣經(jīng)》從上帝創(chuàng)造世界和人類,直到預(yù)言世界的末日,都是一部令人敬畏神的宗教經(jīng)典,而《雅歌》一篇與其他各篇從語(yǔ)言到內(nèi)容都大不相同,十分特出。弗朗西斯·蘭迪這樣來(lái)描述讀《雅歌》的感覺(jué):這優(yōu)美的詩(shī)篇“不僅觸動(dòng)人的心智,也觸動(dòng)人有感覺(jué)的耳朵;讀者也許對(duì)其詞句感到困惑,但仍然可以對(duì)其所含情感和肉體的意義作出反應(yīng);事實(shí)上,這種困難更加強(qiáng)了一種無(wú)批判性快感的吸引力”(Landy 306)。這就是說(shuō),《雅歌》香艷的詞句完全打破一個(gè)讀《圣經(jīng)》的人對(duì)可敬畏的經(jīng)文之期待,使讀者感到困惑不解,同時(shí)又以優(yōu)美悅耳、旖旎纏綿的詞句使讀者得到一種“無(wú)批判性的快感”。宗教強(qiáng)調(diào)精神和靈魂,表現(xiàn)性愛(ài)和肉欲的文字對(duì)宗教的教義就構(gòu)成一種威脅,于是,如何處理《雅歌》的性愛(ài)描寫和“情色”(eroticism),無(wú)論在猶太拉比還是基督教的教父?jìng)兡抢铮家恢笔且粋€(gè)難題、一種挑戰(zhàn)。

公元1世紀(jì)末,猶太拉比們?cè)谝陨形骱0兜腻饶纺醽喤e行宗教會(huì)議(the council of Jamnia),討論猶太經(jīng)典,當(dāng)時(shí)就有拉比質(zhì)疑《雅歌》和《傳道書》的經(jīng)典地位,質(zhì)疑《圣經(jīng)》是否應(yīng)該包含這樣的篇章。拉比阿克巴(Rabbi Aquiba)用極強(qiáng)烈的措辭維護(hù)了《雅歌》的權(quán)威,他說(shuō):“以色列從來(lái)沒(méi)有人對(duì)《雅歌》提出異議,懷疑它是否神圣。整個(gè)世界都不如以色列被賜予《雅歌》的那一天有價(jià)值,因?yàn)殡m然全部經(jīng)文都是神圣的,但《雅歌》是神圣中之神圣。”與此同時(shí),他又譴責(zé)有人把《雅歌》視為一般的情歌,在“宴飲的地方”吟唱(Pope 19)。基督教神父?jìng)円膊粫r(shí)有人質(zhì)疑《雅歌》的經(jīng)典地位,如公元5世紀(jì)時(shí)馬樸蘇斯提亞的主教西奧多(Theodore of Mopsuestia,350—428年)就認(rèn)為,所羅門王因?yàn)槿⒁晃话<肮鳛槠蓿獾絿?guó)人非議,作《雅歌》回應(yīng),所以《雅歌》只涉及人間的情愛(ài),卻毫無(wú)神圣性可言。公元500年,羅馬教會(huì)在君士坦丁堡舉行宗教會(huì)議,已經(jīng)把這一看法定為異端邪說(shuō)而加以譴責(zé)。但到了16世紀(jì)時(shí),加爾文教派的宗教改革家塞巴斯提安·卡斯特里奧(Sebastian Castellio,1515—1563年)又重提此論,挑戰(zhàn)《雅歌》的正當(dāng)性。18世紀(jì)英國(guó)神學(xué)家威廉·威斯頓(William Whiston,1667—1752年)更為激烈,斷言說(shuō)整篇《雅歌》“從頭至尾都暴露出愚蠢、虛榮和放蕩的跡象”,并且說(shuō)“所羅門作此歌時(shí),已經(jīng)變得又壞又蠢,荒淫無(wú)度而且崇拜偶像”(Pope 129)。《圣經(jīng)》本來(lái)是被教徒們視為神圣的經(jīng)典,具有崇高的地位,但《雅歌》以其優(yōu)美和性感的語(yǔ)言,在《圣經(jīng)》中的確很特出,但也因此而被奉行禁欲的宗教家懷疑甚至批判。

正如荷馬的權(quán)威受到質(zhì)疑和挑戰(zhàn)時(shí),諷寓解釋可以為之作出辯護(hù);同樣,當(dāng)《雅歌》的權(quán)威受到質(zhì)疑和挑戰(zhàn)時(shí),諷寓解釋也可以為之辯護(hù)。阿克巴說(shuō)《雅歌》是經(jīng)文“神圣中之神圣”,并且反對(duì)將之視為一般的情歌,就顯然把《雅歌》理解為神圣的經(jīng)文,具有超出字面的精神意義。《雅歌》的諷寓解釋有很長(zhǎng)的歷史,“在猶太教殿堂和在基督教教堂里,都占據(jù)主導(dǎo)”(Pope 89)。在猶太傳統(tǒng)中,《雅歌》被解讀為表現(xiàn)上帝與以色列之愛(ài),于是經(jīng)文中具體的意象都和上帝、以色列的歷史或歷史人物相聯(lián)系,也由此而完全抹去了經(jīng)文香艷性感的字面意義。例如經(jīng)文4.5說(shuō),“你的兩乳好像百合花中吃草的一對(duì)小鹿,就是母鹿雙生的”,古猶太的解釋(Midrash)卻把“兩乳”與猶太歷史人物相聯(lián)系,說(shuō)“就像兩乳是女人之美和裝飾一樣,摩西和阿倫也正是以色列之美和裝飾”(Freedman and Simon 4:198)。用古猶太人的領(lǐng)袖和族長(zhǎng)摩西(Moses)和阿倫(Aaron)這樣兩位老人來(lái)解讀年輕女人的“兩乳”,實(shí)在匪夷所思,但這樣的解釋卻可以有效改變經(jīng)文含義,完全抹掉原文性感情色的意義。經(jīng)文7.2說(shuō),“你的肚臍如圓杯,不缺調(diào)和的酒”,按某些現(xiàn)代學(xué)者的解釋,這帶有極強(qiáng)的性的暗示,但古猶太的解釋卻說(shuō)這圓形的“肚臍”指古猶太公會(huì)(Sanhedrin),因?yàn)楠q太人這最高議會(huì)和仲裁法庭由幾十位長(zhǎng)老組成,他們聚會(huì)時(shí)坐在一起,組成一個(gè)半圓形,在猶太社群中起著非常重要的作用,“就像胚胎在母體中依靠肚臍才能生存一樣,以色列如果沒(méi)有公會(huì),就會(huì)一事無(wú)成”(4:281)。這樣的解釋把描繪女子身體各部分十分具體的意象,替換成猶太歷史上重要的機(jī)構(gòu)或人物,就減少甚至完全消除了原文情色的成分。

在基督教對(duì)《雅歌》的解釋中,諷寓解釋也占據(jù)主導(dǎo),其中最有名的是早期基督教神學(xué)家?jiàn)W里根(Origen,184—253年)的《雅歌評(píng)論》。奧里根是一個(gè)極端的禁欲主義者,曾經(jīng)自宮以絕欲。他首先把《雅歌》定義為“婚禮之歌”,但絕非世俗男女的婚禮,而是上帝與基督教教會(huì)之愛(ài),經(jīng)文中的新娘就是基督教教會(huì),她“心中燃燒著對(duì)新郎圣潔之愛(ài),而那新郎就是上帝之道”(

The

Song

of

Songs

21)。奧里根完全否定《雅歌》經(jīng)文的字面意義,認(rèn)為其中描述身體之美那些性感的詞句“絕不可能指可見(jiàn)的軀體,而必定指不可見(jiàn)的靈魂之各部分及其力量”。他又說(shuō):“正如人有肉體、靈魂和精神,上帝為拯救人類所設(shè)的《圣經(jīng)》亦如是。”(Origen,“On First Principles” 58)他按照斐羅的說(shuō)法,認(rèn)為“就全部《圣經(jīng)》而言,我們的看法是全部經(jīng)文都必有精神意義,但并非全部經(jīng)文都有實(shí)體意義。事實(shí)上,有很多地方全然不可能有實(shí)體的意義”(“On First Principles” 67)。他告誡讀者說(shuō),如果沒(méi)有受過(guò)適當(dāng)?shù)木窠逃龊贸浞譁?zhǔn)備,貿(mào)然去讀《雅歌》,就會(huì)有“不小的傷害和危險(xiǎn)”,因?yàn)椴恢澜?jīng)文的精神意義,只從字面去理解《雅歌》的詞句,就會(huì)誤以為神圣的經(jīng)文容許他去放縱自己,滿足自己的色欲。

因?yàn)椴欢迷鯓右约儩嵵暮图儍糁A聽(tīng)愛(ài)的聲音,他所聽(tīng)到的就會(huì)扭曲,使他離開(kāi)內(nèi)在的人之靈而趨向外在之肉;他就會(huì)由精神轉(zhuǎn)向肉體,在他自身產(chǎn)生肉欲,而且好像神圣的經(jīng)文在鼓勵(lì)和催促他去滿足他的肉欲!

由于這個(gè)原因,我建議每個(gè)人都要注意,只要他還沒(méi)有排除肉體和血?dú)獾臄嚁_,還沒(méi)有去掉身體情欲的沖動(dòng),就應(yīng)該完全克制自己,不要去讀這本小書和關(guān)于這本書所說(shuō)的一切。(

The

Song

of

Songs

22-23)在奧里根的建議和勸誡中,我們可以明顯感覺(jué)到他有一種極度的焦慮,很擔(dān)心有人把《雅歌》視為鼓勵(lì)色欲和淫蕩的情詩(shī),而對(duì)一個(gè)禁欲主義者說(shuō)來(lái),任何引向肉體和情欲的東西都是邪惡的,于是他要盡力用諷寓解釋去消解《雅歌》原文的字面意義,排除質(zhì)疑《雅歌》精神價(jià)值的任何可能。在奧里根的諷寓解釋中,所謂“婚禮之歌”僅僅是這篇經(jīng)文的具體形式,其精神意義則是表現(xiàn)上帝與教會(huì)或上帝與靈魂神秘的結(jié)合。我們?cè)谇懊嬉呀?jīng)看到,猶太拉比把經(jīng)文4.5“你的兩乳好像百合花中吃草的一對(duì)小鹿”說(shuō)成是摩西和阿倫,奧里根也用類似的手法。經(jīng)文1.13按和合本的中譯文是“我以我的良人為一袋沒(méi)藥,常在我懷中”,但這里的譯文已經(jīng)減少了原文更性感的措辭,因?yàn)樵谧钣杏绊懙恼材匪雇鯕J定本(King James Version)英文《圣經(jīng)》里,這句話的譯文很清楚——“A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts”(

The

Holy

Bible

408);在簡(jiǎn)易英文譯本(Bible in Basic English)里,這句話也講得很明白——“As a bag of myrrh is my well-loved one to me,when he is at rest all night between my breasts”。所以我依據(jù)這兩個(gè)英譯本,把這句譯文稍作改動(dòng):“我以我的良人為一袋沒(méi)藥,他整夜都躺在我的兩乳之間。”奧里根評(píng)論此句時(shí),要讀者把“兩乳”理解為“心之地,在那里教會(huì)擁抱上帝,或靈魂擁抱上帝之道”(

The

Song

of

Songs

165)。經(jīng)文2.6描述情人的擁抱,說(shuō)得很明確,“他的左手在我頭下,他的右手將我抱住”。奧里根急切地敦促讀者不要按字面去理解經(jīng)文,“你絕不能因?yàn)樯系郾环Q為新郎,那是男性的稱呼,就在肉體的意義上去理解上帝的左手和右手。你也絕不能因?yàn)椤履铩桥缘姆Q呼,就在那種意義上去理解新娘的擁抱”(

The

Song

of

Songs

200-201)。這種諷寓解釋把《雅歌》描述的愛(ài)完全和男女之情剝離開(kāi),用完全不同于字面意義的人物或概念來(lái)取代經(jīng)文具體的意象,也就完全消除了《雅歌》經(jīng)文香艷性感的情色成分。

從上面的討論可以總結(jié)出重要的兩點(diǎn):第一,諷寓和諷寓解釋不是一般的修辭手段和文學(xué)批評(píng),而是和某一文化傳統(tǒng)的經(jīng)典有關(guān),是在經(jīng)典的正當(dāng)性和權(quán)威性受到質(zhì)疑和挑戰(zhàn)時(shí),為維護(hù)經(jīng)典的地位產(chǎn)生的闡釋方法;第二,諷寓解釋的基本原則是認(rèn)為經(jīng)典文本都“言在此而意在彼”,于是這種解釋就把原文有爭(zhēng)議、受到質(zhì)疑的詞句和意象(言)代之以符合宗教、倫理、政治等要求的另一些詞句和意象(意),如用摩西和阿倫來(lái)代替女人的“兩乳”,以猶太公會(huì)來(lái)代替女人的“肚臍”,以上帝來(lái)代替“新郎”等等,最后的結(jié)果是用符合某一意識(shí)形態(tài)(無(wú)論是宗教、倫理或政治)的意義取代文本字面的意義。我認(rèn)為這種“替換”或“取代”(displacement),就是諷寓解釋一個(gè)特別的闡釋方法。

三、《詩(shī)經(jīng)》與美刺諷諫

荷馬史詩(shī)和《圣經(jīng)》都是西方傳統(tǒng)中重要的經(jīng)典,而荷馬史詩(shī)對(duì)眾神人性化的描寫以及《雅歌》香艷性感的語(yǔ)言,就使其正當(dāng)性和權(quán)威性受到質(zhì)疑和挑戰(zhàn)。在中國(guó)文化傳統(tǒng)中,有儒家的一套經(jīng)典,而其中《詩(shī)經(jīng)》,尤其是十五國(guó)風(fēng)里許多從字面看來(lái)的言情之作,也需要通過(guò)歷代的評(píng)注,以“美刺諷諫”的諷寓解釋,才可以建立這些詩(shī)作的經(jīng)典地位和權(quán)威性。我的英文著作(《諷寓解釋》

Allegoresis

)討論的主要內(nèi)容正是荷馬、《圣經(jīng)·雅歌》和《詩(shī)經(jīng)》的解釋和評(píng)注,而討論的目的并非如羅鋼所說(shuō),是“尋找一些可供跨文化的文學(xué)交流使用的概念和術(shù)語(yǔ)”來(lái)取代“比興”,因?yàn)椤皩?duì)于任何一個(gè)稍具中國(guó)古代詩(shī)學(xué)常識(shí)的人來(lái)說(shuō)”,相當(dāng)于西方諷寓解釋傳統(tǒng)的主要不是“比興”,而是漢唐儒者注《詩(shī)經(jīng)》時(shí)一再?gòu)?qiáng)調(diào)的“美刺諷諫”。《毛詩(shī)》序說(shuō)詩(shī)有六義,孔穎達(dá)疏云“風(fēng)、雅、頌者,詩(shī)篇之異體;賦、比、興者,詩(shī)文之異辭耳”(337);說(shuō)明風(fēng)雅頌是詩(shī)之體裁,賦比興則是作詩(shī)之法。賦是“直陳其事”,是鋪敘,而對(duì)詩(shī)而言,更重要的是比興,而“比之與興,雖同是附托外物,比顯而興隱”(阮元,第1冊(cè) 271)。換言之,比興是詩(shī)的修辭手法,用明喻或暗喻來(lái)間接表達(dá)詩(shī)人之志,所謂“詩(shī)言志”。美刺諷諫則是另一層次的問(wèn)題,是對(duì)詩(shī)之意義和功用作出判斷,在《詩(shī)經(jīng)》的傳統(tǒng)注疏中,這不是探討詩(shī)之構(gòu)成,而是判定詩(shī)的性質(zhì)和意義,并引導(dǎo)讀者去理解這意義。當(dāng)然,“興”之義比較復(fù)雜,歷來(lái)有很多討論,其包含意義之廣與美刺諷諫有密切的關(guān)系。

讓我從《毛詩(shī)正義》里舉幾個(gè)例子,看儒者經(jīng)生解經(jīng)使用的美刺諷諫,如何在字面意義之外,給經(jīng)文加上與本意全然不同,但能夠符合儒家觀念的一層“言外之意”。如《召南·野有死麇》:

野有死麇,白茅包之。

有女懷春,吉士誘之。

林有撲簌,野有死鹿。

白茅純束,有女如玉。

舒而脫脫兮,

無(wú)感我?guī)溬猓?/p>

無(wú)使尨也吠!(阮元,第1冊(cè) 292—293)

這按字面看來(lái)是一首優(yōu)美的情詩(shī),前面兩節(jié)寫一位“吉士”把林中獵物用茅草包起來(lái),送給那位“懷春”即春情萌動(dòng)、顏美“如玉”的少女,以此“誘之”。后面一節(jié)以少女的口吻,嬌嗔她的情人動(dòng)作輕一點(diǎn),不要扯動(dòng)她的圍裙,不要驚動(dòng)了躺在近旁的狗,語(yǔ)言尤為真切生動(dòng)。然而《毛詩(shī)》在每一首詩(shī)前面,都有一段小序,指引讀者如何去理解詩(shī)意。這首詩(shī)的小序說(shuō):“《野有死麇》,惡無(wú)禮也。天下大亂,強(qiáng)暴相陵,遂成淫風(fēng)。被文王之化,雖當(dāng)亂世,猶惡無(wú)禮也。”(第1冊(cè) 292)。這樣一來(lái),這首詩(shī)就不是寫男女之間調(diào)笑偷情,而是贊美那位受過(guò)“文王之化”的女子,斷然拒絕和譴責(zé)非禮的男子。不看這序,讀者很難想象這首詩(shī)的背景是“天下大亂,強(qiáng)暴相陵”,但一旦這樣理解,詩(shī)中男女之情也就消失得無(wú)蹤無(wú)影了。

再如《鄭風(fēng)·將仲子》:

將仲子兮,無(wú)逾我里,無(wú)折我樹杞。

豈敢愛(ài)之,畏我父母。

仲可懷也,父母之言,亦可畏也!

將仲子兮,無(wú)逾我墻,無(wú)折我樹桑。

豈敢愛(ài)之,畏我諸兄。

仲可懷也,諸兄之言,亦可畏也!

將仲子兮,無(wú)逾我園,無(wú)折我樹檀。

豈敢愛(ài)之,畏人之多言。

仲可懷也,人之多言,亦可畏也!(第1冊(cè) 337)

此詩(shī)全以女子的口吻,對(duì)名叫“仲子”的情人說(shuō),不要翻墻過(guò)來(lái),不要折斷園里的樹枝,不是我愛(ài)惜這些,而是怕父母兄弟知道了受責(zé)罵,或是鄰居知道了會(huì)有些流言蜚語(yǔ)。但詩(shī)序卻完全改變了這一理解:“《將仲子》,刺莊公也。不勝其母,以害其弟。弟叔失道而公弗制,祭仲諫而公弗聽(tīng),小不忍以致大亂焉。”(337)這是用《左傳》隱公元年一段歷史記載套在經(jīng)文上,根本改變了理解這首詩(shī)的語(yǔ)境。據(jù)《左傳》,鄭武公娶武姜,生莊公和叔段。武姜生莊公時(shí)難產(chǎn),頗感痛苦,所以她討厭莊公而偏愛(ài)小兒子叔段。她想讓武公立叔段,武公不同意,后來(lái)莊公繼位,因?yàn)樽鹬啬赣H,對(duì)叔段一味姑息。朝臣祭仲勸莊公除掉叔段,但莊公不同意。直到叔段聚集了軍隊(duì),準(zhǔn)備攻打鄭,武姜還打算為叔段做內(nèi)應(yīng),為他的軍隊(duì)打開(kāi)城門,莊公才不得不派兵,擊敗了叔段。孔穎達(dá)疏:“此叔于未亂之前,失為弟之道,而公不禁制,令之奢僭。有臣祭仲者,諫公,令早為之所,而公不聽(tīng)用。于事之小,不忍治之,以致大亂國(guó)焉,故刺之。經(jīng)三章,皆陳拒諫之辭。”(337)所以從鄭玄到孔穎達(dá),漢唐注疏都往往用歷史,尤其用《左傳》的記載,來(lái)作為理解《詩(shī)經(jīng)》中這類按字面看來(lái)好像是表現(xiàn)男女之情的作品,而一旦把詩(shī)里說(shuō)話的人替換為一個(gè)歷史人物,也就根本改變了詩(shī)的意義。就像用摩西和阿倫來(lái)取代年輕女子的“兩乳”一樣,用進(jìn)諫的朝臣祭仲來(lái)取代讀者以為是情人的“仲子”,這首詩(shī)就完全不是一個(gè)女子在對(duì)她的情人說(shuō)話,而是鄭莊公在對(duì)祭仲說(shuō),你別來(lái)管我家里的事吧!所以鄭玄箋云:“祭仲驟諫,莊公不能用其言。[……]‘無(wú)逾我里’,喻言無(wú)干我親戚也。‘無(wú)折我樹杞’,喻言無(wú)傷害我兄弟也。”(337)讀者滿以為這是一個(gè)女子在對(duì)情人說(shuō)話,一旦解釋為莊公對(duì)臣下說(shuō)話,這詩(shī)的意義就完全改變,與情愛(ài)無(wú)關(guān)了。

再看只有兩章的短詩(shī)《鄭風(fēng)·狡童》:

彼狡童兮,不與我言兮。

維子之故,使我不能餐兮!

彼狡童兮,不與我食兮。

維子之故,使我不能息兮!(342)

按經(jīng)文字面看來(lái),這又像是一個(gè)失戀的女子在抱怨,說(shuō)因?yàn)槟莻€(gè)負(fù)心的“狡童”不跟她說(shuō)話,也不跟她一起吃飯,弄得她吃也吃不好,睡也睡不好。但詩(shī)序當(dāng)然另有說(shuō)法:“《狡童》,刺忽也。不能與賢人圖事,權(quán)臣擅命也。”鄭玄箋云:“權(quán)臣擅命,祭仲專也。”這又是用《左傳》桓公十一年的記載,來(lái)解釋此詩(shī)的背景。孔穎達(dá)疏更說(shuō)明鄭忽讓祭仲專權(quán),不聽(tīng)從賢人的勸告,此詩(shī)就是那位忠心耿耿卻得不到君主信任的賢人,在那里表達(dá)他憂國(guó)憂民的惆悵:“不與我言者,賢者欲與忽圖國(guó)之政事,而忽不能受之,故云然。”(342)在這里,注經(jīng)者采用的手法,也是“替換”和“取代”,即用歷史的情境和人物給經(jīng)文的理解提供一個(gè)完全不同的語(yǔ)境。而一旦語(yǔ)境改變,理解也就不同,于是此詩(shī)根本不是一位女子在抱怨情人,而是一位不能得到君主賞識(shí)的賢者在發(fā)牢騷。經(jīng)文字面言情的意義被完全抹掉,同時(shí)被賦予合于儒家政治倫理觀念的意義,也就可以讓此詩(shī)起到美刺諷諫的作用。

我討論諷寓解釋的目的,并不在把這種闡釋方法作為“可供跨文化的文學(xué)交流使用的概念和術(shù)語(yǔ)”,普遍適用于東西方文學(xué)。恰恰相反,我非常反對(duì)這種為了某種宗教、倫理、政治之目的而歪曲、誤讀、誤解作品文意的闡釋,所以我在《諷寓解釋》書中特別強(qiáng)調(diào)文本本意的重要,認(rèn)為一切闡釋都必須以原文字面意義為基礎(chǔ)。我完全承認(rèn)諷寓解釋對(duì)保存古代經(jīng)典作出過(guò)重大貢獻(xiàn);如果不是這種諷寓解釋,也許《雅歌》就不會(huì)作為《圣經(jīng)》的一部分保存下來(lái),如果不是經(jīng)過(guò)一番美刺諷諫的曲說(shuō),作為儒家經(jīng)典的《詩(shī)經(jīng)》,尤其鄭風(fēng)中許多看來(lái)言情的作品,大概也難以留存至今。然而脫離文本原意的過(guò)度闡釋,的確可以歪曲原意到荒唐的程度,而在中國(guó)傳統(tǒng)中,批判漢唐注疏中這種過(guò)度的諷寓解釋,在宋代就已形成氣候。歐陽(yáng)修著《詩(shī)本義》發(fā)其端,朱熹著《詩(shī)集傳》集其大成,當(dāng)中還有鄭樵《詩(shī)辨妄》等諸作。《詩(shī)集傳》序明確肯定“凡詩(shī)之所謂風(fēng)者,多出于里巷歌謠之作,所謂男女相與詠歌,各言其情者也”(朱熹,《詩(shī)集傳》 2)。朱熹既然認(rèn)定國(guó)風(fēng)里的詩(shī)篇大多來(lái)自民間,表現(xiàn)的是“男女相與詠歌,各言其情者”,他對(duì)詩(shī)的理解就比較注重《詩(shī)經(jīng)》文本的原意,去掉漢唐注疏里過(guò)度的闡釋。例如上面所引《狡童》一詩(shī),詩(shī)序說(shuō)是“刺忽也”,朱熹就大不以為然,并且說(shuō):“將許多詩(shī)盡為刺忽而作。考之于忽,所謂淫昏暴虐之類,皆無(wú)其實(shí)。至遂目為‘狡童’,豈詩(shī)人愛(ài)君之意?況其所以失國(guó),正坐柔懦闊疏,亦何狡之有?”(朱熹,《朱子語(yǔ)類》第6冊(cè) 2075)他明確指出,“詩(shī)序?qū)嵅蛔阈拧O蛞?jiàn)鄭漁仲有《詩(shī)辨妄》,力詆詩(shī)序,其間言語(yǔ)太甚,以為皆是村野妄人所作。始亦疑之,后來(lái)仔細(xì)看一兩篇,因質(zhì)之《史記》《國(guó)語(yǔ)》,然后知詩(shī)序之果不足信”(2076)。他又批評(píng)有人“不以詩(shī)解詩(shī),卻以序解詩(shī),是以委屈牽合,必欲如序者之意,寧失詩(shī)人之本意不恤也。此是序者大害處!”(2077)對(duì)詩(shī)序非美即刺的諷寓解釋,朱子有十分中肯的批評(píng),他說(shuō):“大率古人作詩(shī),與今人作詩(shī)一般,其間亦自有感物道情,吟詠情性,幾時(shí)盡是譏刺他人?只緣序者立例,篇篇要作美刺說(shuō),將詩(shī)人之意思盡穿鑿壞了!且如今人見(jiàn)人纔做事,便作一詩(shī)歌美之,或譏刺之,是甚么道理?”(2076)這是以理性平常之心態(tài),以己及人去推論詩(shī)人作詩(shī),皆有感而發(fā),吟詠性情,不可盡數(shù)解讀為美刺諷諫。這種理性的心態(tài)在經(jīng)典解釋方面,可以說(shuō)是現(xiàn)代學(xué)術(shù)的發(fā)端,所以顧頡剛在編輯《古史辨》討論《周易》和《詩(shī)經(jīng)》的第三冊(cè)時(shí),就明確把懷疑和批判漢唐注疏的觀點(diǎn)追溯到宋代,尤其是朱熹的《詩(shī)集傳》和《朱子語(yǔ)類》里許多合乎情理的看法(顧頡剛等編,第3冊(cè) 1)。

在維護(hù)經(jīng)典的正當(dāng)性和權(quán)威性這一點(diǎn)上,諷寓解釋有其功用,值得肯定,但超出文本字面意義,把另一層完全不同的意義強(qiáng)加在文本上面,就往往會(huì)變成一種不合理的過(guò)度闡釋。正如艾柯所說(shuō):“一旦一個(gè)文本成為某一文化‘神圣’的經(jīng)典,它就容易受到值得懷疑的解讀,因此受到毫無(wú)疑問(wèn)是過(guò)度的解釋。”(Eco,et al.52)。我在《諷寓解釋》一書里,特別討論了中國(guó)歷史上這種帶有極大危害的政治性的過(guò)度解釋。從秦時(shí)趙高的“指鹿為馬”到宋代蘇東坡的“烏臺(tái)詩(shī)案”,從清代康、雍、乾三朝的文字獄到姚文元發(fā)起對(duì)吳晗《海瑞罷官》的批判,我們可以看到太多這種歪曲原意、深文周納、以言入罪的例子。這和經(jīng)典的諷寓解釋沒(méi)有直接的關(guān)聯(lián),但與諷寓解釋的過(guò)度闡釋又密切相關(guān),可以說(shuō)是諷寓解釋的政治化,往往對(duì)作家和詩(shī)人造成極大的傷害。這是值得我們注意、深思和永遠(yuǎn)警惕的問(wèn)題。在此我就以東坡“烏臺(tái)詩(shī)案”為例,看看這種危害極大的政治化諷寓解釋如何運(yùn)作。蘇軾有一首《塔前古檜》詩(shī),又題《詠王復(fù)秀才門前雙檜》:“凜然相對(duì)敢相欺,直干凌云未要奇。根到九泉無(wú)曲處,世間惟有蟄龍知。”(蘇軾,卷2 413)與蘇軾同時(shí)代的宋人葉夢(mèng)得《石林詩(shī)話》記載:

元豐間,蘇子瞻系大理獄。神宗本無(wú)意深罪子瞻,時(shí)相進(jìn)呈,忽言蘇軾于陛下有不臣意。神宗改容曰:“軾固有罪,然于朕不應(yīng)至是,卿何以知之?”時(shí)相因舉軾《檜詩(shī)》“根到九泉無(wú)曲處,世間惟有蟄龍知”之句,對(duì)曰:“陛下飛龍?jiān)谔欤Y以為不知己,而求之地下之蟄龍,非不臣而何?”神宗曰:“詩(shī)人之詞,安可如此論,彼自詠檜,何預(yù)朕事!”時(shí)相語(yǔ)塞。章子厚亦從旁解之,遂薄其罪。子厚嘗以語(yǔ)余,且以丑言詆時(shí)相,曰:“人之害物,無(wú)所忌憚,有如是也!”時(shí)相,王圭也。(葉夢(mèng)得 410)

東坡此詩(shī)描寫兩棵古檜不僅在地面上“凜然相對(duì)”,“直干凌云”,而且地下的根也筆直不曲,直抵“九泉”及地下之“蟄龍”。此詩(shī)當(dāng)然不止詠檜,而是“言在此而意在彼”,通過(guò)描繪如此挺拔的檜樹,來(lái)贊美一個(gè)人(也許就是王復(fù)秀才)剛直不阿的性格。但王圭作為蘇軾的政敵,一心要構(gòu)陷罪名,置東坡于死地,便抓住“蜇龍”兩個(gè)字,說(shuō)那是暗諷皇帝。有趣的是,神宗皇帝并沒(méi)有接受這也許太明顯的過(guò)度闡釋,反而說(shuō):“詩(shī)人之詞,安可如此論?”一方面,神宗的確欣賞蘇軾的才能,而且如葉夢(mèng)得所說(shuō),他“本無(wú)意深罪子瞻”;另一方面,神宗也深知王圭的用意,如果完全讓他得逞,便在新舊兩黨的爭(zhēng)斗之間,失去平衡。神宗不愿意接受王圭那過(guò)度政治化的解釋,本身正是政治上一個(gè)明智之舉,于是這政治化的諷寓解釋,也在當(dāng)時(shí)新舊兩黨政治斗爭(zhēng)的境況下,沒(méi)有達(dá)到其政治目的。不過(guò)東坡雖然因之而逃過(guò)一死,后來(lái)卻被貶為黃州團(tuán)練副使,開(kāi)始了此后長(zhǎng)年受貶謫而流寓天涯的生活。由此可見(jiàn),諷寓或比興固然是文學(xué)本身性質(zhì)所必有,也就是說(shuō),文學(xué)作品都不是停留在文本表面的意義上,而是“言在此而意在彼”,總可以通過(guò)解釋呈現(xiàn)超出字面之比喻或象征的意義,但過(guò)度的強(qiáng)制闡釋,尤其是政治化的諷寓解釋,卻對(duì)文學(xué)、對(duì)作家和詩(shī)人、對(duì)整個(gè)文化傳統(tǒng)都有極大的危害。

王國(guó)維對(duì)中國(guó)歷代文學(xué)中這種過(guò)度的政治化體味頗深,而且他也的確受康德影響而慨嘆中國(guó)缺乏“審美無(wú)功利”的觀念。正如羅鋼所說(shuō),“王國(guó)維批評(píng)歷史上許多偉大的中國(guó)詩(shī)人都不能忘情于政治”(羅鋼 10)。羅鋼并不贊成王國(guó)維的這種批評(píng),而且認(rèn)為他受了叔本華影響,所理解的諷寓乃是一種概念化的外衣,其“惟一合理的功用是賦予某種抽象的觀念以具體可感的形象”(8)。其實(shí)把諷寓視為抽象概念的外殼,與象征的概念相對(duì)立,是歐洲18世紀(jì)末和19世紀(jì)浪漫主義時(shí)代興起的一種偏頗看法,并不是兩者在本質(zhì)上有如此分別,羅鋼對(duì)此也許缺乏了解。我在前面提到過(guò)的《諷寓》一文中曾有較詳細(xì)的討論,在此就不再贅述。羅鋼抱此偏頗的看法,批評(píng)王國(guó)維《人間詞話》里對(duì)李璟《浣溪沙》詞的解讀。王國(guó)維看重詞中首兩句“菡萏香銷翠葉殘,西風(fēng)愁起綠波間”,認(rèn)為“大有眾芳蕪穢,美人遲暮之感”,而羅鋼認(rèn)為這不如龍榆生以“知人論世”和“以意逆志”的方法,斷定李璟作為一位眼見(jiàn)國(guó)勢(shì)日衰的君主,在那首詞里表現(xiàn)的是“一種‘凄然欲絕’的情感,而非一種‘美人遲暮’的感傷”。其實(shí)“凄然欲絕”也好,“美人遲暮”也罷,都是對(duì)原詞“言外之意”的解讀,你可以認(rèn)為王國(guó)維不如龍榆生的解讀有說(shuō)服力,但把王國(guó)維看成機(jī)械地依據(jù)“個(gè)別與一般的原則來(lái)理解李璟詞中‘菡萏香銷翠葉殘’的具體意象與‘美人遲暮’的抽象情感之間的關(guān)系”,因此而不能去“重建作者寫作的歷史語(yǔ)境,對(duì)詞中表現(xiàn)的情感作一種盡可能歷史性的理解”,則未免武斷(8)。其實(shí)我認(rèn)為羅鋼討論李璟這首詞的解讀,頗有精彩可取之處,但源自屈原《離騷》的“美人遲暮”之感,未必就比“憂國(guó)憂民”或“忠君愛(ài)國(guó)”的感情更抽象。他顯得偏頗的是,他似乎認(rèn)為王國(guó)維因?yàn)榉锤兄袊?guó)詩(shī)人不能忘情于政治、抱著忠君愛(ài)國(guó)的思想,因而不能認(rèn)識(shí)杜甫之偉大,不能欣賞“杜詩(shī)中這種‘感時(shí)傷亂、憂黎元、傷稷黍’的政治情懷”(11)。然而杜甫之為杜甫,難道就只因?yàn)橛小啊袝r(shí)傷亂、憂黎元、傷稷黍’的政治情懷”?在中國(guó)歷史上,有如此政治情懷的詩(shī)人何止萬(wàn)千,但杜甫卻只有一個(gè),所以我們也許更應(yīng)該注意他“讀書破萬(wàn)卷,下筆如有神”,他自述“為人性僻耽佳句,語(yǔ)不驚人死不休”那種在詩(shī)藝上要出類拔萃的決心和抱負(fù)。從詩(shī)藝方面去研究杜甫,才可以明了何以在中唐以后,杜甫就成為眾望所歸的最偉大的詩(shī)人。

就中國(guó)傳統(tǒng)文評(píng)而言,認(rèn)為杜甫生活在安史之亂艱難困苦的時(shí)代,有忠君愛(ài)國(guó)之思,有對(duì)民間疾苦的關(guān)懷,的確是對(duì)他評(píng)價(jià)極高的一個(gè)重要原因。如宋人黃徹就從這個(gè)角度推崇杜甫,說(shuō)他欣賞的是“心聲所底,有誠(chéng)于君親、厚于兄弟朋友、嗟念于黎元休戚及近諷諫而輔名教者”(黃徹 3)。為他的書作序的陳俊卿也說(shuō):“夫詩(shī)之作,豈徒以青白相媲、駢儷相靡而已哉!要中存風(fēng)雅,外嚴(yán)律度,有補(bǔ)于時(shí),有輔于名教,然后為得。杜子美,詩(shī)人冠冕,后世莫及。以其句法森嚴(yán),而流落困躓之中,未嘗一日忘朝廷也。”(1)但一味用美刺諷諫去讀杜詩(shī),揭示其政治情懷,說(shuō)杜詩(shī)如何有輔于名教,也難免會(huì)落入穿鑿附會(huì)的陷阱。蔡正孫《詩(shī)林廣記》引《覺(jué)范禁臠》云:“子美詩(shī),言山間野外事,意蓋譏刺風(fēng)俗。如《三絕句》曰:‘楸樹馨香倚釣磯,斬新花蕊未應(yīng)飛’。言后進(jìn)暴貴,可榮觀也。‘不如醉里風(fēng)吹盡,可忍醒時(shí)雨打稀’。言其恩重才薄,眼見(jiàn)其零落,不若未受恩眷時(shí)。雨比天恩,以雨多故,致花易壞也。”(蔡正孫 37)但蔡正孫接下去就嘲諷這種穿鑿附會(huì)的解釋說(shuō):“論詩(shī)若此,亦犯山谷穿鑿之戒。洪駒父有云:‘嘗見(jiàn)一老書生,忘其姓名,自言評(píng)老杜詩(shī)。取而觀之,注‘紈褲不餓死,儒冠多誤身’云:‘冠,上服,本乎天者親上,故稱冠,譬之君子。褲,下服,本乎地者親下,故舉褲,譬之小人’。雖不為無(wú)理,然穿鑿可笑也。”(38)王觀堂對(duì)這類穿鑿附會(huì)的解釋,當(dāng)是嗤之以鼻的。然而羅鋼對(duì)王國(guó)維從批評(píng)到創(chuàng)作都很不以為然,而且最后對(duì)王國(guó)維創(chuàng)作的詞作了一個(gè)大判斷,說(shuō)他因?yàn)椤芭c政治的疏離”和堅(jiān)持“審美獨(dú)立性立場(chǎng)”,“使他的詞作疏遠(yuǎn)了與時(shí)代的精神聯(lián)系,思想情感不免顯得浮淺和單薄”(羅鋼 14)。我們?cè)u(píng)價(jià)文學(xué)作品,往往會(huì)見(jiàn)仁見(jiàn)智,不同的人有不同的看法,羅鋼當(dāng)然可以有他自己的判斷。王國(guó)維在近代歷史上,是一位學(xué)養(yǎng)深厚、建樹頗豐的學(xué)者,是當(dāng)年所謂清華國(guó)學(xué)院四大導(dǎo)師之一。在他自沉于昆明湖之后,學(xué)界同仁皆沉重哀悼,陳寅恪在《王觀堂先生挽詞并序》中,曾以他為中國(guó)“文化精神凝聚之人”,作出極高的評(píng)價(jià)(陳寅恪 11)。羅鋼也許自詡學(xué)養(yǎng)深厚,對(duì)陳寅恪這一評(píng)價(jià)未必認(rèn)可,所以他批評(píng)王觀堂先生對(duì)中國(guó)歷史和文化傳統(tǒng)了解得不夠深,其作品“顯得浮淺和單薄”。但在我看來(lái),恐怕羅鋼這種看法未免太過(guò)偏狹,“膚淺和單薄”這樣的評(píng)語(yǔ)也不見(jiàn)得能安在王國(guó)維身上吧。

四、諷寓、比興與中西比較文學(xué)

諷寓是作品有寄托,含言外之意,相當(dāng)于西方所謂“allegory”,比興是意象而具超出字面的意義,比顯而興隱,大致說(shuō)來(lái),可以說(shuō)比是明喻,即“simile”,而興是暗喻,即“metaphor”,比興對(duì)文學(xué),尤其對(duì)于詩(shī),都十分重要。我當(dāng)年用英文寫《諷寓解釋》一書討論諷寓,在西方學(xué)術(shù)環(huán)境中,有其背景和用意。這個(gè)背景之一是一些西方學(xué)者認(rèn)為“allegory”代表了柏拉圖以來(lái)西方精神與物質(zhì)、抽象與具體、超越與內(nèi)在(transcendence and immanence)之二元對(duì)立(dualism),因此是西方獨(dú)特的觀念;而與之相對(duì),中國(guó)的思想、語(yǔ)言和文化傳統(tǒng)都是一元的(monism),沒(méi)有精神、抽象、超越等觀念,中西之間在思想、語(yǔ)言、文化等各方面都有根本差異,中國(guó)可以說(shuō)是希臘,也就是整個(gè)西方傳統(tǒng)的反面。中西差異較早的爭(zhēng)辯是發(fā)生在17世紀(jì)末到18世紀(jì)的所謂“中國(guó)禮儀之爭(zhēng)”,即在利瑪竇去世之后,羅馬教會(huì)反對(duì)利瑪竇和耶穌會(huì)教士的各派,質(zhì)疑中國(guó)傳統(tǒng)禮儀,如祭祖、祭孔等,是否違背基督教教義,是一種偶像崇拜,同時(shí)也質(zhì)疑中文里“天主”“上帝”“神”等詞語(yǔ),能否作為對(duì)等語(yǔ),翻譯拉丁文“Deus”這一精神概念。堅(jiān)持教義純正的原教旨主義者認(rèn)為,中國(guó)人只知道具體的物質(zhì)而不懂得抽象的精神,只有內(nèi)在而沒(méi)有超越,所以基督教在中國(guó)傳教不可能成功。這種觀念在西方形成一個(gè)傳統(tǒng),在19世紀(jì)成為黑格爾貶低中文和中國(guó)思想傳統(tǒng)的依據(jù),而在20世紀(jì),雖然德里達(dá)(Jacques Derrida,1930—2004年)批判西方傳統(tǒng)的邏各斯中心主義和語(yǔ)音中心主義,卻仍然把中國(guó)語(yǔ)言視為圖像式語(yǔ)言而與西方對(duì)立,福柯(Michel Foucault,1926—1984年)也認(rèn)為中國(guó)代表了與西方完全不能溝通的“異托邦”(hétérotopie)。這種對(duì)中西差異的強(qiáng)調(diào),可以說(shuō)是西方文化一個(gè)根深蒂固的偏見(jiàn),在19世紀(jì)西方殖民主義和帝國(guó)主義時(shí)代,為西方人歧視中國(guó)人的種族主義提供了理論基礎(chǔ),而在20世紀(jì)以至于當(dāng)代,它仍然支持著歐洲中心主義和甚至種族主義的偏見(jiàn)。在學(xué)術(shù)界,這也成為西方對(duì)中國(guó)語(yǔ)言、思想和文化傳統(tǒng)一個(gè)影響極大的看法。

在美國(guó)的學(xué)術(shù)環(huán)境里,我深深體會(huì)到這種強(qiáng)調(diào)文化差異的偏見(jiàn)對(duì)中西比較文學(xué)和跨文化研究,形成了理論上的障礙,所以我在美國(guó)出版的第一部英文書《道與邏各斯》(

The

Tao

and

the

Logos

,1992年),就從文學(xué)闡釋學(xué)的角度,開(kāi)始了對(duì)這種偏見(jiàn)的爭(zhēng)論和批判。我后來(lái)用英文發(fā)表的許多文章和專著,大多是繼續(xù)與西方的這一偏見(jiàn)爭(zhēng)論,《諷寓解釋》一書也是如此。此書繼續(xù)對(duì)闡釋學(xué)的探討,因?yàn)樵谖鞣剑ED羅馬古典著作的解釋和《圣經(jīng)》的解釋,都是普遍闡釋學(xué)產(chǎn)生的基礎(chǔ)。在中國(guó)傳統(tǒng)中,漢唐以來(lái)對(duì)《詩(shī)經(jīng)》和其他經(jīng)典的評(píng)注,無(wú)論就具體內(nèi)容還是就理論探討而言,也都為討論闡釋學(xué)問(wèn)題提供了十分豐富的材料,奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。諷寓解釋正是從闡釋學(xué)的角度看來(lái),中西兩方面經(jīng)典解釋傳統(tǒng)為中西比較文學(xué)和跨文化研究提供的一個(gè)好題目。

具體就“諷寓”和“比興”而言,一些西方學(xué)者強(qiáng)調(diào)中西文化有根本差異,他們并不認(rèn)為中國(guó)文學(xué)可以“言在此而意在彼”。他們認(rèn)為西方傳統(tǒng)有超越性,而超越首先以物質(zhì)和精神、具體和抽象的距離為條件,既然中國(guó)只有內(nèi)在的物質(zhì)性而沒(méi)有精神的超越性,中國(guó)人沒(méi)有抽象思維,中國(guó)的語(yǔ)言和文學(xué)就不可能是脫離開(kāi)物質(zhì)世界的人為創(chuàng)造,卻與物質(zhì)和自然密不可分,是自然之一部分或自然之顯現(xiàn)。美國(guó)漢學(xué)家史蒂芬·歐文(又稱宇文所安)在討論中國(guó)詩(shī)和詩(shī)學(xué)的一本書里就曾說(shuō),柏拉圖批評(píng)西方文學(xué)模仿自然,是第二等(甚至第三等)的現(xiàn)象,但中國(guó)文學(xué)“并不是真正的模仿,卻是顯現(xiàn)過(guò)程的最終階段;而作者并非‘再現(xiàn)’外在的世界,其實(shí)只是世界呈現(xiàn)出來(lái)這最終階段的媒介而已”。不僅中國(guó)詩(shī)是自然的呈現(xiàn),而且中國(guó)的文字“本身就是自然的”(Owen 20)。西方詩(shī)人運(yùn)用想象,憑空虛構(gòu)來(lái)創(chuàng)作,中國(guó)詩(shī)人既然是自然呈現(xiàn)自己的媒介或工具,就只是“參與到實(shí)在的自然當(dāng)中”,關(guān)注的不是虛構(gòu)的創(chuàng)造,而是如何“真實(shí)地呈現(xiàn)內(nèi)在經(jīng)驗(yàn)或外在感受的‘實(shí)際’”。于是中國(guó)詩(shī)呈現(xiàn)一個(gè)“不是創(chuàng)造出來(lái)的世界”(uncreated world),中國(guó)詩(shī)人也像孔子那樣“述而不作”(84)。按照這種看法,想象和虛構(gòu)是西方文學(xué)的特點(diǎn),而中國(guó)詩(shī)則完全是真實(shí)事件或情境的實(shí)錄,沒(méi)有字面意義之外或之上的比喻、象征的意義。

歐文對(duì)中國(guó)詩(shī)和詩(shī)學(xué)作了如下的總結(jié):

在中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)里,通常會(huì)認(rèn)為一首詩(shī)不是虛構(gòu);詩(shī)中陳述的都被視為完全真實(shí)。在比喻中,文本的字面會(huì)指向別的什么東西,但中國(guó)詩(shī)的意義不是通過(guò)比喻的運(yùn)作來(lái)發(fā)現(xiàn)的。相反,經(jīng)驗(yàn)世界呈現(xiàn)在詩(shī)人面前,而詩(shī)就使它顯現(xiàn)出來(lái)。(Owen 34)

歐文還舉出中國(guó)和西方兩首詩(shī)為實(shí)例,來(lái)對(duì)比兩者的不同。英國(guó)19世紀(jì)著名詩(shī)人華茲華斯(William Wordsworth,1770—1850年)有一首十四行詩(shī),題為《1802年九月3日作于西敏斯特橋上》(

Composed

upon

Westminster

Bridge

,

September

3

,

1802

),在詩(shī)中描繪他那日在黎明時(shí)分,在西敏斯特橋上所見(jiàn)倫敦城的美景。但歐文認(rèn)為,華茲華斯完全可能在虛構(gòu),因?yàn)椤霸?shī)的語(yǔ)言并不指向歷史現(xiàn)實(shí)中那個(gè)有無(wú)窮具體性的倫敦”,卻“引我們到別的某種東西,曉示某種意義,而泰晤士河上究竟有幾條船,與這些意義是完全不相干的”(14)。他接下去就引了杜甫《旅夜書懷》詩(shī)來(lái)作對(duì)比:“細(xì)草微風(fēng)岸,危檣獨(dú)夜舟。星垂平野闊,月涌大江流。名豈文章著,官應(yīng)老病休。飄飄何所似?天地一沙鷗。”歐文認(rèn)為這首詩(shī)“并非虛構(gòu):這是記敘某一歷史時(shí)刻中的經(jīng)歷,是一種獨(dú)特的事實(shí)陳述,記錄一個(gè)人的意識(shí)如何與現(xiàn)實(shí)世界相遇,又如何對(duì)之作出理解和反應(yīng)”(15)。歐文通過(guò)這樣的對(duì)比來(lái)說(shuō)明他對(duì)中西文學(xué)的看法:西方語(yǔ)言是人為的,中國(guó)語(yǔ)言是自然的,西方詩(shī)是創(chuàng)造性虛構(gòu),有超出字面的比喻和象征意義,中國(guó)詩(shī)則是實(shí)錄,沒(méi)有虛構(gòu),也就沒(méi)有超出字面之外的意義。這樣一來(lái),中國(guó)詩(shī)就不可能有比喻(metaphor),更不可能有諷寓(allegory)。

羅鋼贊同并引用過(guò)的余寶琳,就正是這樣來(lái)理解中國(guó)文學(xué)的。她說(shuō)西方傳統(tǒng)在語(yǔ)言和現(xiàn)實(shí)世界之間有一種“斷層”或“基本的、本體意義上的二元論”,但中國(guó)傳統(tǒng)沒(méi)有這種“斷層”,所以西方文學(xué)是行動(dòng)的模仿,中國(guó)文學(xué)則是“詩(shī)人對(duì)周圍世界直接反應(yīng)的記錄,而且詩(shī)人自己就是那個(gè)世界不可分離的一部分。”中國(guó)詩(shī)人并不辨識(shí)“真的現(xiàn)實(shí)和具體現(xiàn)實(shí)之區(qū)別,或者具體現(xiàn)實(shí)和文學(xué)作品之區(qū)別,這類區(qū)別固然曾引起某些責(zé)難,但也使創(chuàng)造和虛構(gòu)得以可能,使詩(shī)人有可能重復(fù)上天造物主的創(chuàng)造活動(dòng)”(Yu 35)。這就是說(shuō),中國(guó)詩(shī)不是創(chuàng)造性虛構(gòu),所以雖然不會(huì)受柏拉圖式的批判,但也沒(méi)有西方詩(shī)那種超越字面的比喻、象征和諷寓的意義。所以在她的論述中,非但是諷寓,就是“言在此而意在彼”的比興,在中國(guó)文學(xué)里都不可能存在。現(xiàn)代研究中國(guó)文學(xué)的學(xué)者們當(dāng)然和幾百年前的傳教士不一樣,但正如美國(guó)比較學(xué)者蘇源熙(Haun Saussy)所說(shuō),這類中西對(duì)立的二元論無(wú)非是“始自傳教士時(shí)代歐洲漢學(xué)所爭(zhēng)執(zhí)的一個(gè)老問(wèn)題在現(xiàn)代新的翻版,是把那種爭(zhēng)執(zhí)翻譯成了文學(xué)批評(píng)的語(yǔ)言而已”(Saussy 36)。在幾百年前的中國(guó)禮儀之爭(zhēng)中,那些天主教正統(tǒng)派為了突出文化差異,設(shè)立過(guò)類似的二元對(duì)立,而那似乎已經(jīng)“預(yù)示了我們?cè)谇懊嫠?jiàn)這些文學(xué)評(píng)論的方法和術(shù)語(yǔ)”(37)。

認(rèn)為中國(guó)詩(shī)都是現(xiàn)實(shí)經(jīng)驗(yàn)的實(shí)錄,沒(méi)有想象和虛構(gòu),實(shí)在不值一駁。即以杜甫《旅夜書懷》尾聯(lián)為例,“飄飄何所似?天地一沙鷗”,詩(shī)人把自己比作隨風(fēng)飄零的鷗鳥,表現(xiàn)出在羈旅中一種漂泊無(wú)定的傷感。這比喻的意義甚明,而絕非詩(shī)人自己化為一只鳥。劉勰《文心雕龍·夸飾》一章曾舉《詩(shī)經(jīng)》里的例子說(shuō),“是以言峻則嵩高極天,論狹則河不容舠,說(shuō)多則子孫千億,稱少則民靡孑遺”,然后總結(jié)說(shuō):“辭雖已甚,其義無(wú)害也。”(劉勰 608)“河不容舠”來(lái)自《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·河廣》“誰(shuí)謂河廣?曾不容刀”(阮元,第1冊(cè) 326),是極力把黃河說(shuō)得很狹窄,而《詩(shī)經(jīng)·周南·漢廣》“漢之廣矣,不可泳思”(阮元,第1冊(cè) 281),又極力把漢水說(shuō)得很寬廣。這兩首詩(shī)都用了夸張的手法,《河廣》詩(shī)里那個(gè)人為了強(qiáng)調(diào)故鄉(xiāng)就在河對(duì)面的南岸上,就極言黃河之窄小,《漢廣》詩(shī)里的人極言漢水之廣大,因?yàn)楸税赌俏灰寥藢?shí)在遙不可及。這里表達(dá)的是說(shuō)話者的心理感受,而不是物理世界的實(shí)際情形,如果相信中國(guó)詩(shī)都是實(shí)錄,把夸張的詩(shī)句理解成實(shí)際情形的描述,那就會(huì)鬧笑話。正如錢鐘書先生以調(diào)侃的語(yǔ)氣所說(shuō):“茍有人焉,據(jù)詩(shī)語(yǔ)以考定方輿,丈量幅面,益舉漢廣于河之證,則癡人耳,不可向之說(shuō)夢(mèng)者也。”(錢鍾書 95)。有時(shí)候看見(jiàn)一些極力強(qiáng)調(diào)中西語(yǔ)言、文學(xué)和文化絕不相同、不可溝通的論述,真有癡人不可向之說(shuō)夢(mèng)之感。

中國(guó)和西方交往的歷史,我們不必追溯到遠(yuǎn)古的絲綢之路,也不必討論元代來(lái)華的馬可·波羅。自利瑪竇等西方傳教士在明末清初抵達(dá)中國(guó)以來(lái),中西文化和思想就開(kāi)始接觸而交相影響,學(xué)者在“中學(xué)”和“西學(xué)”之間如何平衡,一直成為一個(gè)值得探討的問(wèn)題。擔(dān)心西方的理論觀念不符合中國(guó)或東方的特殊情形,也一直是東西方跨文化研究中的一個(gè)重要問(wèn)題。我向來(lái)認(rèn)為中國(guó)學(xué)者應(yīng)該有自己的立場(chǎng),從自己的傳統(tǒng)和現(xiàn)實(shí)關(guān)懷出發(fā),深入理解和探討理論問(wèn)題,而不能機(jī)械搬用西方的理論概念。但另一方面,我也反對(duì)把中西文化對(duì)立起來(lái),否認(rèn)不同文化有共同和共通之處,有相互理解和溝通的可能。思想和理論觀念都帶有普遍性,在觀念的發(fā)展史上,東西方可能有時(shí)間上的先后之分,但并沒(méi)有理論性質(zhì)上的差異。在歷史上,西方也曾經(jīng)從中國(guó)、日本、印度和阿拉伯等東方國(guó)家吸取過(guò)不少資源,對(duì)這方面的研究,已經(jīng)在西方學(xué)界逐漸形成一個(gè)新的趨勢(shì)。只是由于近兩百多年來(lái)西方文化處于強(qiáng)勢(shì),不少人擔(dān)心西方觀念一旦進(jìn)入中國(guó),就會(huì)影響甚至取代中國(guó)自己傳統(tǒng)的觀念和術(shù)語(yǔ)。這種心態(tài)完全可以理解,但在我看來(lái),這是一種弱者的心態(tài),缺乏對(duì)自己文化的自信。晚清反對(duì)洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的保守派,就曾指責(zé)辦洋務(wù)是“效法西人,用夷變夏”,洋務(wù)派的杰出人士薛福成在《籌洋芻議》(1879年)中,就作出過(guò)有力的回答。他說(shuō):“夫衣冠、語(yǔ)言、風(fēng)俗,中外所異也;假造化之靈,利生民之用,中外所同也。彼西人偶得風(fēng)氣之先耳,安得以天地將泄之秘,而謂西人獨(dú)擅之乎?又安知百數(shù)十年后,中國(guó)不更駕其上乎?”(薛福成 90)這幾句話在一百數(shù)十年后的今天聽(tīng)來(lái),似乎有一種預(yù)見(jiàn)性,有特別重要的意義。對(duì)中西文學(xué)和文化,我們應(yīng)該多讀書,多思考,要有國(guó)際的眼光和寬廣的胸懷,而不要固步自封,畫地為牢,隨時(shí)怕受別人影響,甚或被別人取代。只有這樣,我們才可能在學(xué)術(shù)上有新的創(chuàng)見(jiàn),作出真正的貢獻(xiàn)。

注釋[Notes]

① 我用中文寫過(guò)《諷寓》一文,最初發(fā)表在《外國(guó)文學(xué)》2003年第6期(2003年11月),后來(lái)收在趙一凡、張中載、李德恩主編的《西方文論關(guān)鍵詞》一書里,見(jiàn)《西方文論關(guān)鍵詞》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006年。第126—134頁(yè)。也收在我自己的文集《一轂集》里,見(jiàn)《一轂集》第104—114頁(yè)。

② 關(guān)于在字面意義和諷寓意義上,斐羅對(duì)奧里根的影響,可參見(jiàn)Wolfson,Harry Austryn.

Philo

Foundations

of

Religious

Philosophy

in

Judaism

,

Christianity

,

and

Islam

.Vol.2.Cambridge,Mass.:Harvard University Press,1948.158-159;亦可參見(jiàn)Daniélou,Jean.

Origen

.Trans.

Walter

Mitchell

.New York:Sheed and Ward,1955.178-190.③ 在西方《圣經(jīng)》闡釋傳統(tǒng)中,從奧古斯丁到托馬斯·阿奎那再到馬丁·路德都堅(jiān)持認(rèn)為,經(jīng)文字面意義應(yīng)該是一切解釋的基礎(chǔ),這在闡釋學(xué)中有重要意義。我在最近曾撰文討論這一問(wèn)題,見(jiàn)張隆溪:《過(guò)度闡釋與文學(xué)研究的未來(lái)——讀張江〈強(qiáng)制闡釋論〉》,《文學(xué)評(píng)論》4(2017):17—25。另見(jiàn)我的英文論文:“The Hermeneutic Circle,Textual Integrity,and the Validity of Interpretation,”

Christianity

and

Literature

68.1(2018):117-130.

④ 除葉夢(mèng)得所記載之外,另一位宋人蔡正孫撰《詩(shī)林廣記》,卷四收集有關(guān)“烏臺(tái)詩(shī)案”各詩(shī),舉證更詳。

⑤ 參見(jiàn)法國(guó)漢學(xué)家謝和耐的相關(guān)著作,Gernet,Jacques.

Chine

et

Christianisme

Action

et

reaction

.Paris:éditions Gallimard,1982;英譯本Gernet,Jacques.

China

and

the

Christian

Impact

A

Conflict

of

Cultures

.Trans.Janet Lloyd.Cambridge:Cambridge University Press,1985;中譯本謝和耐:《中國(guó)和基督教》,耿升譯。上海:上海古籍出版社,1991年。⑥ 參見(jiàn)Zhang Longxi.

The

Tao

and

the

Logos

Literary

Hermeneutics

,

East

and

West

.Durham:Duke University Press,1992;此書有高麗大學(xué)鄭晉培(Chung Jin-bae)教授的韓文譯本,1997年在首爾出版;馮川教授翻譯的中文本,題為《道與邏各斯》,1998年由四川人民出版社初版,2006年由江蘇教育出版社再版。⑦ 參見(jiàn)Zhang Longxi.

Allegoresis

Reading

Canonical

Literature

East

and

West

.Ithaca:Cornell University Press,2005;此書有鈴木章能和鳥飼真人的日譯本,2016年在東京出版。⑧ 在此可以列舉近年來(lái)發(fā)生影響的部分著作,參見(jiàn)Brook,Timothy.

Vermeer

s

Hat

The

Seventeenth

Century

and

the

Dawn

of

the

Global

World

.London:Profile Books,2009; Slingerland,Edward.

Trying

Not

to

Try

Ancient

China

,

Modern

Science

and

the

Power

of

Spontaneity

.New York:Crown,2014; Powers,Martin.

China

and

England

The

Preindustrial

Struggle

for

Justice

in

Word

and

Image

.New York:Routledge,2019.

引用作品[Works Cited]

Bible

in

Basic

English

.16 January 2018.〈https://www.o-bible.com/cgibin/ob.cgi?version=bbe&book=son&chapter=1〉.

蔡正孫:《詩(shī)林廣記》。北京:中華書局,1982年。

[Cai,Zhengsun.

Stories

in

the

Field

of

Poetry

.Beijing:Zhonghua Book Company,1982.]

陳寅恪:《陳寅恪詩(shī)集》,陳美延、陳流求編。北京:清華大學(xué)出版社,1993年。

[Chen,Yinke.

Collected

Poems

of

Chen

Yinke

.Eds.Chen Meiyan and Chen Liuqiu.Beijing:Tsinghua University Press,1993.]Curd,Patricia,ed.

A

Presocratics

Reader

.Indianapolis:Hackett Publishing Co.,1996.

Daniélou,Jean.Origen.Trans.Walter Mitchell.New York:Sheed and Ward,1955.

Eco,Umberto,Richard Rorty,Jonathan Culler,and Christine Brooke-Rose.

Interpretation

and

Overinterpretation

.Cambridge:Cambridge University Press,1992.Freedman H.,and Maurice Simon,eds.

The

Midrash

Rabbah

.London:Soncino,1977.

顧頡剛等編:《古史辨》。上海:上海古籍出版社,1982年。

[Gu,Jiegang,et al.eds.

Doubting

Ancient

History

.Shanghai:Shanghai Chinese Classics Publishing House,1982.]“Heraclitus.”

A

Presocratics

Reader

.Trans.Richard D.McKirahan,Jr.Ed.Patricia Curd.Indianapolis:Hackett Publishing Co.,1996.29-41.

何文煥:《歷代詩(shī)話》。北京:中華書局,1981年。

[He,Wenhuan.

Poetry

Commentaries

across

Dynasties

.Beijing:Zhonghua Book Company,1981.]

[Huang,Che.

Poetry

Remarks

of

Gongxi

.Beijing:People’s Literature Publishing House,1986.]Lamberton,Robert.

Homer

the

Theologian

Neoplatonist

Allegorical

Reading

and

the

Growth

of

the

Epic

Tradition

.Berkeley:University of California Press,1986.Landy,Francis.“The Song of Songs,”

The

Literary

Guide

to

the

Bible

.Eds.Robert Alter and Frank Kermode.Cambridge,Mass.:Harvard University Press,1987.305-319.

劉勰:《文心雕龍注》,范文瀾注。北京:人民文學(xué)出版社,1958年。

[Liu,Xie.

Annotated

Literary Mind and the Carving of Dragons.Ed.Fan Wenlan.Beijing:People’s Literature Publishing House,1958.]

羅鋼:《當(dāng)“諷喻”遭遇“比興”——一個(gè)西方詩(shī)學(xué)觀念的中國(guó)之旅》,《北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》3(2013):5—14。

[Luo,Gang.“When ‘Allegory’ Encounters ‘

Bi

-

Xing

’:A Western Poetic Idea in China.”

Journal

of

Beijing

Normal

University

(

Social

Sciences

Edition

) 3(2013):5-14.]Origen.

The

Song

of

Songs

Commentary

and

Homilies

.Trans.R.P.Lawson.Westminster,Md.:Newman,1957.- - -.“On First Principles:Book Four,”

Biblical

Interpretation

in

the

Early

Church

.Ed.Karlfried Froehlich.Philadelphia:Fortress Press,1984.48-78.Owen,Stephen.

Traditional

Chinese

Poetry

and

Poetics

Omen

of

the

World

.Madison:University of Wisconsin Press,1985.Plato.

Republic

.Trans.Paul Shorey.

Plato

The

Collected

Dialogues

,

Including

the

Letters

.Eds.Edith Hamilton and Huntington Cairns.Princeton:Princeton University Press,1961.Pope,Marvin,ed.and trans.

The

Anchor

Bible

Song

of

Songs

.Garden City,NY:Doubleday,1977.

錢鍾書:《管錐編》。北京:中華書局,1986年。

[Qian,Zhongshu.

Limited

Views

Essays

on

Ideas

and

Letters

.Beijing:Zhonghua Book Company,1986.]

阮元:《十三經(jīng)注疏》。北京:中華書局,1980年。

[Ruan,Yuan,ed.

Thirteen

Confucian

Classics

with

Annotations

and

Commentaries

.Beijing:Zhonghua Book Company,1980.]Saussy,Haun.

The

Problem

of

a

Chinese

Aesthetic

.Stanford:Stanford University Press,1993.

蘇軾:《蘇軾詩(shī)集》,王文誥輯注,孔凡禮點(diǎn)校。北京:中華書局,1987年。

[Su,Shi.

Collected

Poems

of

Su

Shi

.Eds.Wang Wengao and Kong Fanli.Beijing:Zhonghua Book Company,1987.]

The

Holy

Bible

(

King

James

Version

).Longmeadow Press,1984.Wolfson,Harry Austryn.

Philo

Foundations

of

Religious

Philosophy

in

Judaism

,

Christianity

,

and

Islam

,Vol.1.Cambridge,Mass.:Harvard University Press,1948.Woollcombe,K.J.“The Biblical Origins and Patristic Development of Typology.”

Essays

on

Typology

.Eds.G.W.H.Lampe and K.J.Woollcombe.Naperville,Ill.:Alec R.Allenson,1957.“Xenophanes.”

A

Presocratics

Reader

.Trans.Richard D.McKirahan,Jr..Ed.Patricia Curd.Indianapolis:Hackett Publishing Co.,1996.25-28.

薛福成:《籌洋芻議——薛福成集》,徐素華選注。沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1994年。

[Xue,Fucheng.

Xue

Fucheng

on

Self

-

Strengthening

Movement

.Ed.Xu Suhua.Shenyang:Liaoning People’s Publishing House,1994.]

葉夢(mèng)得:《石林詩(shī)話》,《歷代詩(shī)話》第一冊(cè),何文煥編。北京:中華書局,1981年。404—439。

[Ye,Mengde.

Poetry

Remarks

in

the

Stone

Forest

.

Poetry

Commentaries

across

Dynasties

.Ed.He Wenhuan.Beijing:Zhonghua Book Company,1981.401-439.]Yu,Pauline R.

The

Reading

of

Imagery

in

the

Chinese

Poetic

Tradition

.Princeton:Princeton University Press,1987.Zhang,Longxi.

Allegoresis

Reading

Canonical

Literature

East

and

West

.Ithaca:Cornell University Press,2005.

張隆溪:《一轂集》。上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011年。

[Zhang,Longxi.

Thirty

Essays

.Shanghai:Fudan University Press,2011.]

朱熹:《詩(shī)集傳》。上海:上海古籍出版社,1980年。

[Zhu,Xi.

The

Variorum

Interpretations

of

The Book of Poetry.Shanghai:Shanghai Chinese Classics Publishing House,1980.]

——:《朱子語(yǔ)類》,黎靖德編,王星賢點(diǎn)校。北京: 中華書局,1986年。

[- - -.

Analects

of

Zhu

Xi

.Eds.Li Jingde and Wang Xingxian.Beijing:Zhonghua Book Company,1986.]

主站蜘蛛池模板: 国产麻豆精品手机在线观看| 国产亚洲精久久久久久久91| 露脸真实国语乱在线观看| 91最新精品视频发布页| 亚洲毛片网站| 一级做a爰片久久免费| 国产福利在线免费观看| 99精品视频播放| 四虎免费视频网站| 一级在线毛片| 九九热视频在线免费观看| 国产精品第一区在线观看| 久久动漫精品| 日韩二区三区无| 99无码中文字幕视频| 日本三级黄在线观看| 青草免费在线观看| a色毛片免费视频| 精品久久久久久中文字幕女 | 久久窝窝国产精品午夜看片| 色婷婷天天综合在线| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 国产尹人香蕉综合在线电影| 91毛片网| 亚洲人妖在线| 国产欧美中文字幕| 天堂成人av| 欧美精品成人| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 综1合AV在线播放| 欧美一区中文字幕| 国产成人精品日本亚洲| 久草视频福利在线观看| 久久久久久国产精品mv| 国产精品综合久久久 | 国产精品9| 九色国产在线| 全部无卡免费的毛片在线看| 波多野结衣一级毛片| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 国产精品一区不卡| 在线观看免费国产| 国产欧美视频在线| 亚洲天天更新| 色精品视频| 黄色网在线| 麻豆精品视频在线原创| 国产xx在线观看| 伊人中文网| 国产成人精品2021欧美日韩| 中文字幕av一区二区三区欲色| 日韩欧美国产精品| 亚洲成人一区二区| 亚洲日本中文综合在线| 嫩草影院在线观看精品视频| 综合人妻久久一区二区精品| 国产激情影院| 国内精品久久久久鸭| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 久久大香香蕉国产免费网站| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 国产在线观看成人91| a毛片基地免费大全| 日韩A∨精品日韩精品无码| 丁香六月激情综合| 欧美a在线视频| 亚洲精品人成网线在线| 777国产精品永久免费观看| 91蝌蚪视频在线观看| 香蕉伊思人视频| 国产制服丝袜无码视频| 色国产视频| 国产毛片高清一级国语| 国产精品网址你懂的| 香蕉综合在线视频91| 精品久久综合1区2区3区激情| yy6080理论大片一级久久| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 欧美精品啪啪| 成人免费网站久久久| 国产丝袜无码一区二区视频| 国产日韩欧美视频|