999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外訓文化類課程翻譯中歸化與異化策略的應用

2021-03-15 18:42:48楊密芬?蘇鳳娟
校園英語·月末 2021年13期
關鍵詞:文化沖突

楊密芬?蘇鳳娟

【摘要】歸化和異化是翻譯的兩個基本策略,主要用于處理翻譯中的文化因素。通常情況下, 譯者可根據文本性質、翻譯目的、目標群體、交際目的的不同,針對性采用。外訓工作屬于外事交流活動,是向受訓人員展示中國風貌、促進我方與外方友好關系的窗口。它涉及中國文化以及受訓人員各國的文化。外訓課堂翻譯也因此成為跨文化交際的過程, 產生文化沖突不可避免。譯員應盡己所能利用好中國現有的文化優勢,在中文浸入式的學習環境下,多釆用異化,也可適當采用“零翻譯”,讓受訓學員盡量靠近譯員,感受中國文化的魅力。

【關鍵詞】歸化;異化;外訓;零翻譯;文化沖突

【作者簡介】楊密芬(1982-),女,陸軍工程大學石家莊校區軍政基礎系翻譯室翻譯,研究方向:教學與翻譯;蘇鳳娟(1987-),女,陸軍工程大學石家莊校區軍政基礎系翻譯室助理翻譯,研究方向:教學與翻譯。

【基金項目】2020年陸軍工程大學石家莊校區軍政基礎系教學成果立項培育項目“基于文化和價值觀的《中國國情軍情》課程建設研究”。

一、引言

歸化和異化是翻譯的兩大基本策略,是“直譯”和“意譯”在文學、文化和政治層面的延伸, 主要在處理翻譯中的文化因素時使用。歸化和異化的概念在西方起源于古羅馬時期所論及的 word-for-word translation (直譯)和 sense-for-sense translation (意譯)。1818 年,德國哲學家 Schleier Macher 在一篇論文中提出有兩種翻譯策略:“the translator leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader toward him”(譯者盡量不打擾作者,讓讀者靠近作者)和“the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him”(譯者盡量不打擾讀者,讓作者靠近讀者),前者即可理解為“異化”,后者可理解為“歸化”。對這兩種策略優劣的討論由來已久,但隨著國際競爭越來越激烈,各國都在努力發展自我,宣傳自己的文化,傾向于多應用“異化”法。有人認為,“異化”法會使得語言佶屈聱牙, 但我們不應該低估讀者的接受能力,他們不會只是被動吸收熟悉的東西,也隨時準備去接受新鮮事物。

二、外訓課堂翻譯的特點

外訓工作屬于外事交流活動,是展示中國風貌、促進我方與外方友好關系的窗口。它涉及中國文化以及受訓人員各國的文化。外訓課堂翻譯也因此成為跨文化交際的過程,存在著文化因素不可譯現象,面臨著文化沖突的可能。

首先,一般外訓教學翻譯有兩種課型:譯員主講型和譯員隨堂翻譯型。對于前者,譯員為主講教員,在授課內容、課堂活動的組織上有更大的發揮空間,而在后者課型中,譯員需要與主講教員配合,尊重主講教員,在“信、達、雅”的翻譯原則中,更要遵循“信”的原則,在授課內容和課堂活動的組織上發揮空間受限。無論哪種課型,在文化類課程中,都需要譯員使用英語介紹傳播中國文化,其中,介紹傳播中國文化是目的,英語知識達成目的的工具。

其次,外訓學員普遍年齡偏大,英語水平參差不齊,口音各異。在中國交流時間普遍較短,來華伊始對中國文化了解不深,基本不會說漢語。英語也并非他們的母語,使用英語主要是為學習、工作方便。因此,他們因為語言而受英語思維的影響尚小,此時若能配合他們來華后開展的漢語學習,在課堂翻譯上多釆用異化或者“零翻譯”策略,再輔以多種多樣的文化生活,應該更易于他們接受中國文化。

再次,在譯員主講的通識類外訓課程的課堂翻譯中,比如中國傳統文化(中國武術、中國書法、中國戲曲、中國傳統服飾、主要城市、中國茶文化)、中國國情、中國民族音樂鑒賞等,經常會遇到一些具有中國特色的事物名稱表達、習語表達等,使得這類課程成為傳播中國文化的絕好機會。

三、文化差異的存在

人類文化具有相似性,使得文化的載體——語言具有了翻譯互通的可能性,這是翻譯的理論基礎。但除了共性之外,文化的差異使得語言翻譯中存在不可譯現象。

以飲食文化為例,受訓學員包括部分信仰伊斯蘭教的穆斯林。按照《古蘭經》要求,穆斯林不能飲酒,而中國的酒文化源遠流長,在中華五千年歷史中未曾缺席。“百禮之會,無酒不成”。在介紹中國酒文化時需注意文化差異,避免引起穆斯林學員反感。再比如,不同文化對“豬”和“豬肉”“狗”和“狗肉”“蝙蝠”和“蝙蝠肉”理解不同。對于哪些東西能吃,哪些東西不能吃,哪些東西可以偶爾吃,不同的文化有不同的理解,容易產生文化沖突。

四、翻譯策略的選用

在外訓關于中國傳統文化的課堂翻譯中,會涉及很多承載著中華文化的詞匯,需要視情況針對性采取翻譯策略。

1.在翻譯具有鮮明民族特色文化負載詞匯時,需要使用異化加注釋的譯法,兼顧含義表達與文化傳播。在隨堂翻譯的過程中遇到“太極拳”“八段錦”“連襟”等中國文化特色比較鮮明的詞匯,在隨堂翻譯伊始,“太極拳”被翻譯成了Shadow Boxing,被學員誤認為是像拳擊(boxing)一樣的拳法。后來,釆用了“Tai Chi”,附帶解釋。不過,附加注釋固然能夠完整表達文化和意義,但注釋過多則會顯得很煩瑣,這一點需要注意。在介紹中國古典舞蹈時,遇到類似“蘭花指”“小五花”“雙晃手”和“出手亮相”的表達時,也可運用異化加注釋的翻譯手段,同時配合身體姿態形象展示。

2.在翻譯中國文化中所特有的事物時,可以考慮“零翻譯”。 “零翻譯”是邱懋如在《可譯性及零翻譯》中引入的,是指不用的語中現成的詞語譯出源語中的詞語。“零翻譯”包含兩個意思:原文中的詞語故意不譯;不用的語中現成的詞語譯原文的詞語。比如,餃子、陰陽、風水、旗袍、古箏、氣功等,就可以釆用“零翻譯”策略,直接翻譯成jiaozi、yinyang、fengshui、qipao、guzheng和qigong。

隨著中國文化對外傳播越來越廣,為了切合當前傳播中國聲音、講好中國故事、塑造中國形象的大語境,在翻譯中國文化所特有的事物時,可以考慮“零翻譯”策略。這是傳播中國文化,促進中西話語體系融合的必要做法。

3.在翻譯已經約定俗稱的中國關鍵詞時,本著文化傳播的目的,應釆用約定俗稱的譯法,無論其采用了歸化、異化或歸化與異化相結合的策略。比如“中國夢”(Chinese Dream)、“一帶一路”(the Belt & Road Initiative)、美麗中國(Beautiful China)、平安中國(Peaceful China Initiative)、人與自然和諧共生(Harmony between Man and Nature)、健康中國(Healthy China Initiative)、中國力量(the Chinese strength)、留白增綠(land vacated and reclaimed for greening)、散亂污(small unlicensed and polluting businesses)、民有所呼我有所應(stay responsive to the call of the people)、街鄉吹哨,部門報到(respond to whistles)、和平絲綢之路(Silk Road of Peace)、中國道路(the Chinese Road)、民心相通(strengthened people-to-people ties)等。

同時,譯員應當關注中國譯協、中國外文局、中國翻譯研究院等業內組織和機構不定期發布的中國關鍵詞統一譯法,遵守業內行規,自覺使用官方統一譯法,促進中國話語體系的較快建立和完善。

4.習語是民族文化之精髓,具有一定的語言和文化意義。在翻譯習語時,應最大限度地保留源語文化,同時,將其與目的語之間的文化差異表現出來。

一般而言,習語包括成語(set phrases)、諺語(proverbs)、俗語(colloquialisms)、格言(sayings)、俚語(slangs)、典故(allusions)、歇后語(a two-part allegorical saying)、行話(jargon)等。習語的構成與之產生的社會文化背景密不可分。所以,習語的翻譯其實包括兩個部分:翻譯語言加闡釋文化。翻譯習語時,應最大程度保留源語文化,同時應將其與目的語之間的文化差異表現出來。

比如諺語“巧婦難為無米之炊”,是指再聰明能干的家庭主婦,沒米也做不出飯來,即再有能力的人,如果缺少必要的條件,做事也很難成功。《圣經》里面有“make bricks without straw”的說法,與“巧婦難為無米之炊”意思相近。這時,為了最大程度保留源語文化,應盡量使用歸化策略,可翻譯為“Even the clearest housewife can't cook a meal without rice”,而不是簡單套用“make bricks without straw”。漢語里有“路遙知馬力,日久見人心”。同理,為最大程度保留源語文化,建議不要懶譯,翻譯為“time tries all”,而是盡量翻譯為 “As distance tests a horse's strength, so time reveals a persons'heart”。還有,英語中有“carry coals to Newcastle”。因為Newcastle本是煤炭產地,肯定不缺煤。既然如此,還往Newcastle送煤,會讓人感到多此一舉,因此該短語暗含多此一舉的意思。但在翻譯漢語的“多此一舉”時,如果套用“carry coals to Newcastle”,鑒于外訓學員的英語水平,則會加重他們的理解負擔,完全可以譯為“an unnecessary move”。中國文化崇尚龍鳳,中國家長常常會“望子成龍,望女成鳳”,其實就是希望兒女成功,可以意譯,但這樣容易造成中國文化意味的消失,課堂上,完全可以按照字面直譯,將文化因素翻譯出來,附加注釋。

總之,在選擇翻譯策略時,要時刻考慮其是否有利于漢語和中國文化的輸出。只要能以一種外訓學員能夠接受的方式最大限度地輸出漢語和中國文化,就是成功的。

五、結語

歸化和異化是兩種基本的翻譯策略,本身沒有孰優孰劣之分。對于外訓學員而言,在受訓過程中,他們始終處于一個中文浸入式學習環境中,譯員應該抓住機會,在課堂翻譯的過程中以異化為主,歸化為輔,能異化的地方盡量采用異化的翻譯策略,也可適當釆用“零翻譯”,盡可能讓學員靠近自己,靠近中華文化,從而感受中華文化博大精深。異化或“零翻譯”策略不適用的地方,可結合采用歸化的翻譯策略,達到最佳的教學與交際目的, 使受訓學員能夠感受中華文化的魅力,能夠理解、認同,進而在歸國之后有意識或無意識地傳播中華文化。

參考文獻:

[1]熊啟煦.翻譯的歸化與異化[J].西南民族大學學報(人文社科版),2005(8):342-345.

[2]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,2001(1):24-27.

[3]邱能生,邱曉琴.文化差異背景下英漢習語翻譯的異化和歸化處理探微[J].上海翻譯,2019(1):51-56,95.

3578500338249

猜你喜歡
文化沖突
論《白牙》中流散族群內部的文化沖突
漢語國際教育中的文化沖突及應對策略
文學教育(2018年21期)2018-11-29 13:04:01
跨文化沖突視角下的法國電影《岳父岳母真難當》解讀
文化沖突與融合下的就業選擇方向——以潮汕女大學生為研究對象
酒店英語交際中的文化沖突與解決策略
中英禮貌用語對比及跨文化沖突——以《喜福會》為例
高校外事工作中的中德跨文化沖突與對策:以浙江科技學院中德學院為例
《空山》不空——多重文化沖突下的詩性反思
阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:45
新時期涉外高校文化沖突管理研究
新文化運動時期的裸體模特之爭與文化沖突
主站蜘蛛池模板: 黄片一区二区三区| 久久久国产精品无码专区| 亚洲精品第1页| 久久久久无码精品| 亚洲成a人片77777在线播放| 国产精品福利社| 久久国产精品麻豆系列| 99国产在线视频| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 99久久精品免费视频| 亚洲无码视频一区二区三区| 国产a网站| 91探花在线观看国产最新| 久久精品女人天堂aaa| 国产精品冒白浆免费视频| 亚洲最黄视频| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 日本午夜影院| 日本91在线| 色精品视频| 国产丝袜啪啪| 精品亚洲国产成人AV| 美女被躁出白浆视频播放| 国产一区在线视频观看| 理论片一区| 在线一级毛片| 日本免费福利视频| 亚洲无码免费黄色网址| 97综合久久| 制服无码网站| 欧美特黄一免在线观看| 97视频免费在线观看| 欧美性精品| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 精品国产成人三级在线观看| 区国产精品搜索视频| 亚洲天堂网视频| www.狠狠| 久草视频精品| 青草精品视频| 色悠久久久| 精品久久久久久成人AV| 视频在线观看一区二区| 久久99国产视频| 999精品免费视频| 欧美黄色网站在线看| 99免费视频观看| 97av视频在线观看| 亚洲成人精品在线| 亚洲日韩精品无码专区97| 一级片一区| 中文字幕在线看| 成年女人18毛片毛片免费| 亚洲欧美成人| 色网站免费在线观看| 波多野结衣在线se| 一本大道东京热无码av| 国产免费怡红院视频| 爽爽影院十八禁在线观看| 亚洲人成色77777在线观看| 毛片在线看网站| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 制服丝袜在线视频香蕉| 呦视频在线一区二区三区| 色综合五月| 亚洲欧美日韩高清综合678| 欧美日韩va| 日本亚洲欧美在线| 99ri国产在线| 激情午夜婷婷| 在线国产毛片| 国产探花在线视频| 狂欢视频在线观看不卡| 91啦中文字幕| 一级毛片在线播放免费观看| 亚洲精品老司机| 久久久久人妻一区精品| 国产一区二区在线视频观看| 中文字幕精品一区二区三区视频| 日韩午夜福利在线观看| 婷婷亚洲最大| 免费一级毛片|