劉成盼 劉東亮
(中國(guó)民航大學(xué)中歐航空工程師學(xué)院,天津東麗 300300)
基于認(rèn)知維度,隱喻并非文學(xué)體裁的專(zhuān)利,而具有普適性,因此科學(xué)文體中存在隱喻合情合理??萍嘉捏w中的隱喻不僅是語(yǔ)言中的字詞元素,也不僅僅是作為源域向目標(biāo)域的映射,更是一個(gè)個(gè)的認(rèn)知單位??茖W(xué)隱喻是“由科學(xué)共同體所集體約定并廣泛認(rèn)同的,具有確定的穩(wěn)定性和一致性,而不是瞬間的、暫時(shí)的和權(quán)宜的東西”。鑒于隱喻在科技文體中特殊的認(rèn)知功用,在科技翻譯實(shí)踐中,譯者是否必須忠實(shí)地將源語(yǔ)中這些認(rèn)知單位精準(zhǔn)移植到目的語(yǔ)中,即實(shí)現(xiàn)一種完美的認(rèn)知對(duì)等呢?
截至目前,研究隱喻翻譯的文獻(xiàn)不計(jì)其數(shù),既探討了隱喻的重要性,也闡述了隱喻翻譯的種種策略。但這些琳瑯滿(mǎn)目的研究容易給人造成一種“隱喻至上論”的錯(cuò)覺(jué),即文本一到手,譯者便需立即著手遍地搜尋其中的隱喻,然后將所有的精力都用在琢磨如何完美地呈現(xiàn)隱喻上。這種策略抹殺了譯者的靈活性與創(chuàng)造性。不可否認(rèn),將Blackhole is a monster that devours everything翻譯成“黑洞是一個(gè)吞噬一切的怪物”是近乎完美的認(rèn)知對(duì)等,但如果譯者另辟蹊徑,將隱喻背后的隱含義明晰化成“黑洞是吸入一切物質(zhì)的天體”也無(wú)可厚非。因此,任何翻譯都無(wú)法脫離現(xiàn)實(shí)的目的,拋開(kāi)一切考量而只關(guān)注隱喻的翻譯并不現(xiàn)實(shí)。
文本按功能可劃歸為三個(gè)類(lèi)型:信息型、表情型和感染型。這三大范疇基本上涵蓋了所有種類(lèi)的文本。三種類(lèi)型的文本基于的翻譯目的和方法自然不同。例如,隸屬于表情型的詩(shī)歌、散文等文本往往以情感驅(qū)動(dòng)為主,無(wú)論是意象隱喻還是感知隱喻,在修辭藝術(shù)和主題兩個(gè)方面均意義非凡,因此很有必要將隱喻予以保留。但隸屬于信息型的科技文本主要是邏輯驅(qū)動(dòng),譯者在解碼源語(yǔ)文本時(shí),應(yīng)該將主要精力放在行文邏輯、客觀表達(dá)等方面,而不是一拿到文本就抱著“萬(wàn)般皆下品、唯有隱喻高”的態(tài)度鉆研隱喻。將科技類(lèi)源語(yǔ)文本的行文邏輯在目的語(yǔ)中重現(xiàn)才是完成其信息表達(dá)與傳輸這個(gè)首要職責(zé)的前提。
綜上所述,科技翻譯在保留隱喻方面相比于表情型和感染型文本要求相對(duì)較低,若過(guò)于在隱喻翻譯上下功夫,則有可能損害該類(lèi)文本“表達(dá)事物與事實(shí)”的功能。之所以如此強(qiáng)調(diào)科技文本的翻譯需以目的為皈依,其實(shí)是考慮到譯者本身的局限性。正常的翻譯過(guò)程中,譯者已經(jīng)受制于各種各樣的考慮,如是否應(yīng)該保留原文中的句法、語(yǔ)音結(jié)構(gòu)等元素,考量因素應(yīng)接不暇,精力資源已經(jīng)供不應(yīng)求,如果再要求譯者重點(diǎn)關(guān)注隱喻視角,抽取過(guò)多的精力實(shí)現(xiàn)隱喻的完美認(rèn)知對(duì)等,這種面面俱到的要求未免太過(guò)刻薄,有時(shí)甚至?xí)櫞耸П?、忽略大局?/p>
突破“隱喻至上論”的囹圄并非否認(rèn)隱喻在翻譯中的重要性,而是需要綜合考慮翻譯的各種因素,如翻譯的現(xiàn)實(shí)目的、隱喻對(duì)于文本的價(jià)值、譯者的精力與個(gè)人的偏好等等,據(jù)此對(duì)隱喻在目的語(yǔ)中的再現(xiàn)進(jìn)行取舍。
認(rèn)知隱喻觀視角下,以意象圖式為底色的隱喻在不同的文化中相比意象隱喻更容易找到共鳴。意象圖式在我們與物質(zhì)世界產(chǎn)生交集后印刻在思維中,這種經(jīng)久不衰的印記成為日后解析抽象世界的工具和媒介。由此衍生出的意象圖式隱喻數(shù)量龐大。無(wú)論是路徑圖式、力圖式還是接觸圖式,都與人的生理感知相關(guān),因此被不同文化共享的可能性較大。
意象圖式隱喻在語(yǔ)言中并不太凸顯,更多是潛藏于我們的內(nèi)心中,悄無(wú)聲息地為語(yǔ)言體系發(fā)揮著支撐作用,助我們實(shí)現(xiàn)認(rèn)知世界的目的,是我們賴(lài)以生存的隱喻?;诖?,有時(shí)候源語(yǔ)文本的作者只是在潛意識(shí)中運(yùn)用了這種隱喻表達(dá);換言之,作者內(nèi)心固有的認(rèn)知隱喻思維催生出了這種表達(dá)。
在傳達(dá)信息類(lèi)的文本中,隱喻大都不是刻意所為,譯者保留隱喻的壓力不大??萍嘉谋疽苍谛畔⑿头懂犞?,必須以高效傳遞科學(xué)信息為綱要,故此隱喻的修辭作用相對(duì)較小。鑒于此,在科技文本中,意象圖式隱喻所蘊(yùn)含的內(nèi)容信息遠(yuǎn)比隱喻本身這種形式重要得多,因此隱喻的價(jià)值相對(duì)較小。對(duì)于精力有限、無(wú)暇他顧的譯者來(lái)說(shuō),有時(shí)無(wú)意(甚至是有意)忽略了在目的語(yǔ)中對(duì)這種隱喻的忠實(shí)再現(xiàn)也無(wú)可厚非。
有時(shí)譯者確能將源語(yǔ)中的隱喻原封不動(dòng)搬運(yùn)到目的語(yǔ)中且沒(méi)有影響譯文的可讀性,如將“The light squeezes in the tiny aperture”譯成“光從小孔中鉆進(jìn)來(lái)”,但不可否認(rèn),這種巧合式的“自然對(duì)等”不一定就是譯者精準(zhǔn)琢磨了squeeze這個(gè)意象圖式隱喻后的文字實(shí)現(xiàn)。多數(shù)情況下,譯者只是在潛意識(shí)中調(diào)動(dòng)了腦中固有的認(rèn)知模式,將源語(yǔ)中的隱喻照搬不誤。
再如,“GPS breaks the ceiling of ground-based navaid”這句話中,源語(yǔ)作者本人可能并沒(méi)有覺(jué)察到“break the ceiling”是一個(gè)隱喻。同樣的,因?yàn)檫@類(lèi)隱喻在目的語(yǔ)文化中也很普遍,所以譯者也很有可能像作者一樣無(wú)法意識(shí)到隱喻的存在,僅在腦海中重新激活了這個(gè)熟悉的圖式,然后從既有的語(yǔ)言庫(kù)存中信手拈來(lái)了目的語(yǔ)。基于此,譯者并不一定就將其翻譯成“打破天花板”,也有可能受制于表達(dá)習(xí)慣,不費(fèi)吹灰之力就將其翻譯成“打破了局限”“彌補(bǔ)了不足”等等。
若將意象圖式隱喻比作各文化共享的認(rèn)知資源庫(kù),那么意象隱喻則是作者跳出資源庫(kù)的局限、另辟蹊徑的創(chuàng)新性認(rèn)知,有時(shí)甚至是一種即興發(fā)揮或靈感式的創(chuàng)造。這種隱喻更多是源語(yǔ)文本作者刻意而為之。這類(lèi)隱喻中,作者搜腸刮肚或靈光閃現(xiàn),為目標(biāo)域找到一個(gè)非常突兀的把手,實(shí)現(xiàn)了一種讀者聞所未聞的映射關(guān)系,借此讓讀者眼前一亮,甚至能夠一語(yǔ)驚人。因?yàn)檫@種突兀的映射是作者本人打破固有的認(rèn)知模式、突破腦中的意象圖式、別出心裁的創(chuàng)新,所以有時(shí)即便讀者與其同處于同一個(gè)文化體系,也照樣能夠?yàn)槠渌@嘆。
在科學(xué)文體中意象隱喻也并不少見(jiàn),它是原文作者為實(shí)現(xiàn)對(duì)某個(gè)科學(xué)事物或概念的認(rèn)知而精雕細(xì)琢的“把手”,是該事物或概念高度的濃縮,其承載的信息價(jià)值非常大,所以在目的語(yǔ)中保留這種隱喻合情合理。例如,沃森和克里克的將DNA的結(jié)構(gòu)描述為double helix,這種從生活概念向科學(xué)概念的結(jié)構(gòu)映射高度準(zhǔn)確地展現(xiàn)了DNA的結(jié)構(gòu),是一個(gè)深思熟慮的意象隱喻。將該結(jié)構(gòu)翻譯成“雙螺旋”可謂是近乎完美的認(rèn)知對(duì)等,目的語(yǔ)中如果舍棄隱喻或者轉(zhuǎn)換隱喻則勢(shì)必會(huì)影響讀者對(duì)該新型概念的認(rèn)知。
在科技語(yǔ)境下,精準(zhǔn)再現(xiàn)意象隱喻并非絕對(duì)的規(guī)則,畢竟這種理想的認(rèn)知對(duì)等受制于諸多因素。以文化視角為例,隱喻作為一種思維機(jī)制具有普遍性,而不同民族語(yǔ)言隱喻投射的取向或概念組織轉(zhuǎn)換存在著不同程度的差異,這使得認(rèn)知對(duì)等很難實(shí)現(xiàn),有時(shí)只能訴諸換譯等策略。正如在漢語(yǔ)中我們只管將“飛機(jī)的頭部”稱(chēng)為“機(jī)頭”,而英語(yǔ)卻將其稱(chēng)之為nose。在漢語(yǔ)文化中“海參”因?yàn)樾瓮藚⒍妹?,而在英語(yǔ)的認(rèn)知思維下,因其形同黃瓜故命名為“sea cucumber”。有時(shí)候,源語(yǔ)文化中的創(chuàng)新元素在目的語(yǔ)中即使通過(guò)換譯的方式也找不到對(duì)等,這種“目的語(yǔ)空白”是科技新詞常遇到的現(xiàn)象。最典型的例子當(dāng)屬“clone”,該技術(shù)剛剛問(wèn)世時(shí)在漢語(yǔ)中無(wú)法找到相應(yīng)的詞匯表達(dá),故最后將其音譯成“克隆”。
除此之外,譯者在目的論、個(gè)人傾向或者精力的分配等元素的制約下,有時(shí)也無(wú)法照顧到意象隱喻在目的語(yǔ)中原封不動(dòng)的嫁接。再看下面一例:“The plane is confined into a narrow corridor with RNP technology”。其中“corridor”這個(gè)隱喻寓意著RNP這種技術(shù)可以保證飛機(jī)在航行過(guò)程中不偏離預(yù)設(shè)的航線、精準(zhǔn)地飛行,就像規(guī)規(guī)矩矩地飛在一個(gè)隱形的“空中走廊”中,這自然是非常凸顯的意象隱喻,是原文作者經(jīng)過(guò)推敲而確定的一個(gè)生動(dòng)形象的類(lèi)比。譯者將corridor翻譯成“空中走廊”或“空中通道”自然是對(duì)這個(gè)隱喻的直觀再現(xiàn),這對(duì)于讀者尤其是航空領(lǐng)域的門(mén)外漢來(lái)說(shuō),理解起來(lái)不費(fèi)力氣。但我們可以設(shè)想一種情況,若源語(yǔ)文本是民航領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)人士,針對(duì)這種考慮,譯者將其翻譯成“RNP技術(shù)將飛機(jī)限定在包容區(qū)以?xún)?nèi)”其實(shí)也未嘗不可。其中“包容區(qū)”這個(gè)概念便是航空學(xué)中的固定術(shù)語(yǔ),譯者只是把corridor這個(gè)抽象的概念明晰化了,雖然舍棄了隱喻,但表達(dá)與原文幾近等效。
科技翻譯當(dāng)以目的為皈依。科技文本中,無(wú)論是源語(yǔ)作者受制于潛意識(shí)所用的意象圖式隱喻,還是目的明確的意象隱喻,都是認(rèn)知思維在語(yǔ)言形式上的體現(xiàn),其翻譯當(dāng)服務(wù)于信息型文本傳遞信息的首要功能,而不應(yīng)本末倒置,只以認(rèn)知對(duì)等作為黃金法則。