999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

記者招待會漢英口譯中的規范及選擇*
——從模糊限制語的翻譯談起

2021-03-17 03:52:38華中科技大學上海交通大學盛丹丹
外語教學理論與實踐 2021年1期
關鍵詞:規范研究

華中科技大學 潘 峰 上海交通大學 盛丹丹

1. 引言

口譯活動作為一種特殊的語言交際活動,受制于強大的規范制約。規范的作用是為了約束行為,降低語言使用中的自然變化性以及人際交往中的不確定性,進而維護社會結構的穩定與凝聚力。在政治外交語境中,領導人的發言表態通常體現國家的大政方針政策,事關國家利益,在對外交往中關系重大。故而,外事口譯中對譯員身份與行為的要求更為苛刻,譯員通常被要求做到準確并完整地翻譯政府發言人的話語。人們通常的期待是,在強大的規范性制約下,外交語境下的譯員主體性發揮空間極為有限,在很大程度上是“隱形”的(參見 Harris, 1990)。此外,口譯是極度費力的認知任務,譯員所接受的培訓通常促使他們在口譯過程中優先考慮源語話語的命題意義(Seleskovitch, 1977; Gile, 2009)。模糊限制語(hedge)作為一種修辭手段,屬于元話語資源,并不是命題意義的一部分。因此,在“忠實性”規范和“命題意義優先”原則的雙重作用下,當譯員面臨巨大的認知負荷和時間壓力時,模糊限制語更容易被過濾掉。換言之,它們在規范的作用下更為脆弱。然而,文獻表明事實并非如此,譯員頻繁訴諸于替換、增添等策略來操控模糊限制語資源,以實現預期的話語目的(如王斌華,2013;潘峰,2014;Sun, 2014),說明譯員還受到其它規范的影響,這些規范共同制約譯員的口譯行為及策略的取舍。

本文擬基于記者招待會漢英口譯語料庫,通過系統性地考察譯員對模糊限制語這一元話語資源的規律性選取及譯法,試圖探討記者招待會口譯中影響譯員行為的各種規范及彼此間的相互影響。同時,本研究以中國政府工作報告英譯語料為參照對象,對比分析口譯規范與筆譯規范之間的異同。

2. 文獻回顧

作為描述性翻譯學核心概念與工具的“規范”一詞最初源于社會學研究,指的是社會群體關于正確性行為的觀念或期待。以色列學者Gideon Toury最早將規范概念系統性地引入到翻譯研究中來,并將之視為對翻譯現象進行描寫分析的一個范疇。在他看來,翻譯是處于具體歷史語境中的社會行為,受到規范的制約。規范可以“把特定社會所共享的一般價值和觀念——就什么是正確的與錯誤的、充分的與不充分的——轉化為適合且適用于特定條件的具體行為指示”(Toury, 1995: 54-55)。Toury主要區分了三種規范: 預備規范、起始規范和操作規范。隨后,Chesterman(1997: 65-70)進一步發展了規范理論,將翻譯規范分為產品規范和過程規范。產品規范也稱為期待規范,指譯入語社會讀者對于翻譯的期待,包括可接受性和風格等方面;過程規范也稱為職業規范,支配著翻譯過程中所采取的策略與方法。

Shlesinger(1989: 111)最早探討了將翻譯規范概念擴展到口譯研究中來的可能性。確切地說,她詳細地分析了阻礙口譯規范形成及推斷的多種因素,包括口譯難以形成一系列群體性規范、文本語料庫的缺乏、監控或錄制口譯過程的困難等。隨后,其他口譯研究者如Harris(1990)、Gile(1999: 99-105)等人都強調了在口譯中研究規范的必要性與可能性。Gile指出譯員的口譯策略并不完全是受到認知限制的結果,而往往是基于規范的,即在規范的作用下有意選擇的結果,因而有必要開展口譯規范的研究。

對真實口譯語境中具體規范的研究尚不多見,當前的實證性研究多是基于文本分析的結果。胡開寶(2012)基于漢英會議口譯平行語料庫,采用篇章內的研究方法,通過分析口譯語料的句法特征,發現顯化和復雜化規范在句法層次上的影響比隱化和簡化規范顯著得多。Wang(2012)通過對總理記者招待會口譯語料的分析,以“偏移”為分析工具,描述了交傳口譯中源語與目的語的關系規范,具體包括充分性、邏輯關系顯化、信息內容具體化、話語意義顯化四種規范。殷東豪(2014)基于案例分析探討了譯員應如何在會話口譯中發揮主體性,以更好地扮演斡旋人的角色。

總體而言,對口譯展開規范研究開始獲得了學者的重視。然而,受制于口譯語料收集的困難及轉寫等技術問題,目前對于規范的討論仍集中于理論探討或個案分析,基于真實性語料對于口譯活動中具體規范的實證性研究目前仍乏善可陳。此外,尚未有研究探討譯員對特定元話語資源的系統性選用及翻譯是如何受到了規范的制約,以及不同規范之間的相互影響。本文擬開展相關的實證研究。

3. 研究設計

3.1 模糊限制語的功能模型

模糊限制語在話語中可以發揮多種作用,例如表達不確定性、限定說話者的承諾、自我保護、傳達謙虛與禮貌等,學者們迄今已經認識到模糊語的多功能性。Holmes(1986: 1)指出,要想使研究結果有意義,任何對模糊限制語的描述“很顯然需要先前的功能性分析”。本研究擬基于Hyland(1996a, 1996b)的模糊限制語模型來分析其主要話語功能,因為該模型成功地“對特定的模糊限制語可能擁有的各種功能提供了一套有用的分類”(Varttala, 2001: 89-90)。為了適應口語的特性,本研究同時對該功能模型稍作了一些改動。具體而言,模糊限制語指“任何用來表明a) 對命題真值缺乏完全承諾;b) 不希望絕對地表達該承諾的語言手段”(Hyland, 1996a: 251),可分為準確性導向型、說話者(作者)導向型、聽者(讀者)導向型三類。

準確性導向型模糊限制語涉及說話者想要更加準確地表達主張的愿望,能使說話者以一定的謹慎性來表達不確定的命題內容。它們通常作用于命題內部來修飾單個的詞或短語,用于提高命題表達中的準確性。說話者導向型模糊限制語傳達說話者對命題內容真值的評估,表明說話者并不對命題真值賦予完全的承諾,并使說話者與命題保持一定的距離,從而避免說話者的責任。聽者導向型模糊限制語關注的是說話者與聽者之間的人際關系,主要用于緩和言語行為中的言事語力,賦予聽者一定的積極角色,表達尊重、謙虛、禮貌等情感意義。表1總結了不同類別的模糊限制語的主要功能、工作的層次以及典型語法特征。出于研究的便利性以及“詞匯選擇代表本族語者最頻繁使用的方式來表達懷疑、遲疑及情感”(Hyland, 1994: 245),本研究僅考慮詞匯手段的模糊限制語。

表1. 模糊限制語的功能模型

3.2 研究語料

本文以自建的記者招待會漢英口譯語料庫為語料來源,該庫收集了1990至2014年間我國政府領導人在歷年“兩會”記者招待會期間面向海內外記者的發言及其英譯語料,所有的口語語料均經過嚴格的轉寫程序轉化為文字形式。轉寫文本通過ParaConc軟件進行了句級層面上的對齊,其中包括漢語原文253904字,英語譯文201924詞。同時,本研究以中國政府工作報告翻譯語料庫為參照對象,該庫收集了同一時期的政府工作報告原文及其英譯語料,并以相同標準實現了句級層面的對齊(詳見胡開寶、陶慶,2010)。該庫包含漢語原文307524字以及英語譯文255641詞。可見,兩庫在話題、時間跨度、庫容等方面具有較好的可比性。

3.3 研究方法與步驟

規范通常無法直接觀察到,而是體現在受到規范制約的譯員行為以及口譯過程中的選擇。若想重構特定時期和領域的口譯規范,就要對口譯活動、譯員本身、目的語文本等進行研究。Toury(1995: 65)認為,對于翻譯規范的重建,主要有篇章內和篇章外兩種方法: 前者指對翻譯文本本身、前言、注釋、附錄等相關材料的分析;后者指對翻譯評論者、出版商、譯者自身、編輯等翻譯活動參與者的陳述和評論進行分析,從而總結翻譯活動背后的規范。在口譯研究中,Gile(1999: 100)也指出,對于口譯規范的描寫重構,除了利用語料庫外,還可以通過詢問譯員對于規范的態度、閱讀有關口譯的教學或敘述性材料、分析用戶的反應等方法。因此,本研究擬結合語篇內和篇章外的資源來共同考察記者招待會口譯中的規范,具體分為兩步:

一方面,語篇內方法包括目的語語篇特征分析和源語-目的語關系分析兩種。首先,本研究以Hyland(2005)和Holmes(1988)對英語模糊限制語的列表為出發點,系統性地考察模糊限制語在口筆譯文本中的功能性特征,進而揭示目的語文本的交際規范。其次,通過平行語料庫分析譯員在口譯過程中所采取的規律性翻譯策略以及源語-目標語關系,試圖揭示譯員選擇性偏移背后所隱藏的規范。事實上,從口譯活動的參與、口譯策略的取舍、詞匯及句子結構的選取等方面,譯員都面臨著多種可能性,并在一定規范的制約下做出選擇。可以說,譯員的每一次選擇都是在規范性與主觀創造性之間的互動平衡中達成,規范的約束性體現在譯員的重復性選擇之中,表現為規律性的語言模式或翻譯策略。“翻譯規范的存在使特定時期的翻譯文本總體呈現出某些具有一定規律性和傾向性的語言特征”(胡開寶,2011: 133)。譯員頻繁地或規律性地選擇某一策略而舍棄其它選擇,在很大程度上能夠反映規范的影響。

另一方面,本文收集相關外事口譯的文獻、對譯員的訪談、口譯行業及社會語言學研究中有關規范的陳述等副語篇與元語篇信息,分析口譯行業、相關機構及譯員自身對于規范的觀念與態度,探討影響譯員行為的各種可能的外部因素。在此基礎上,我們將口譯文本的分析數據與篇章外數據相結合,進一步分析并試圖重構外交語境下影響口譯活動的各種規范,并總結規范與譯員行為的互動關系。

4. 研究結果

4.1 口筆譯文本中模糊限制語的應用特征

通過對語境中模糊限制語的應用進行逐個分析,本文在口譯和翻譯文本中帥選出符合本研究定義的模糊限制語,并依據其在上下文中所執行的主要功能,統計其功能性分布,相關統計結果詳見表2。

表2. 口筆譯文本中模糊限制語的功能分布

(注: 在頻次一欄中,括號內外的數字分別表示原始頻次及每萬詞中的標準頻次。)

根據表2,總體而言,口譯文本在模糊限制語應用的原始頻次及標準頻次上均遠高于翻譯文本(1 411>431,69.9>16.9)。該差異同時體現在模糊限制語的三大功能中,即口譯文本在每種功能上的原始頻次及標準頻次上也均大于對應的政府工作報告翻譯文本中的相關頻次。此外,就功能分布而言,兩者表現出了不同的模式: 口譯文本中的模糊限制語最頻繁用于構建人際關系即聽者導向型(49.7%),其次用于提高命題準確性即準確性導向型(44.4%),最少用于限定說話者對命題真值的承諾即說話者導向型(5.9%)。這表明口譯員試圖通過對不同功能的模糊限制語進行選擇,致力使口譯文本總體呈現出交際性強、準確性高的語篇特點。相較而言,翻譯文本中,高達91.7% 的模糊限制語用于準確性導向型功能,而極少用于作者導向(5.8%) 或讀者導向(2.6%)的功能,表明譯者致力使譯文呈現出表述準確的篇章特點。口筆譯文本在模糊限制語上的不同分布模式及頻率表明了兩種譯文在交際目標上的不同側重。然而,該差異可能源于漢語原文的遷移,也可能源于譯員(者)的作用。本文進一步分析了口譯與筆譯過程,以期區分譯員(者)自身的作用。

4.2 口筆譯過程的分析

4.2.1 譯員的口譯策略

借助于ParaConc軟件提供的平行檢索功能,并分析譯文與漢語原文的照應關系,本文發現譯員在口譯過程中主要采取了四種口譯策略: 直接遷移、間接遷移、替換、增添。具體描述及例示詳見表3。

表3. 譯員的口譯策略

上述四種策略中,“直接遷移”與“間接遷移”里譯文的模糊限制語均源自于漢語原文,我們將之歸納為對等性翻譯。相較而言,“替換”與“增添”里譯文的模糊限制語由漢語原文的其它功能詞項經替換而來或者為譯員主動增添,我們將之歸納為非對等性翻譯。簡言之,前兩種策略體現漢語原文的干擾或遷移,后兩種策略則體現譯員的主動行為,屬于選擇性“偏移”的范疇。所謂“偏移”,指目的語文本語相較于源語出現變化或變動的地方,是翻譯規范研究的重要分析工具之一。“選擇性偏移”不同于由兩種語言系統差異所導致的“強制性偏移”,指的是由于社會文化、個體意識等因素的影響而帶來的偏移,是譯者有意識或無意識下進行選擇的結果。它是非必要性的,“是譯者在翻譯中所做決策的體現,因而是翻譯規范的一個顯性標識”(王斌華,2013: 82)。接下來,本文擬通過重點考察口譯過程中“選擇性偏移”的頻次與分布,分析并總結譯員行為中的規律性特征,以期揭示其背后所隱藏的規范。

4.2.2 口筆譯過程中的對等與非對等性翻譯

經過平行語料庫的對比發現,上述四種策略同樣可以用來總結筆譯者在翻譯政府工作報告中模糊限制語的行為,只是口筆譯在應用時的側重點或程度上有所不同。經過統計,本文總結了譯員和筆譯者在翻譯各類別的模糊限制語時所進行的對等性與非對等性選擇,相關頻次及百分比詳見表4。

表4. 口筆譯中的對等與非對等頻次

(注: 在頻次欄中,括號內外的數字分別表示原始頻次及每萬詞中的標準頻次。)

表4中數據呈現的規律性歸納為以下幾點:

其一,就口譯過程而言,在模糊限制語的每個功能類別上,譯員進行“對等性”翻譯的原始頻次及標準頻次均大于相應的“非對等性”翻譯(即偏移)。其中,“非對等性”翻譯最頻繁出現在聽眾導向型模糊限制語上(14.0次/萬詞),其次為準確性導向型(10.9次/詞)。總體上,每萬詞中約44.1次(原始頻次891)的模糊限制語由原文“直接遷移”或“間接遷移”而來,約25.8次(原始頻次520)的模糊限制語由原文其它詞項“替換”或者譯員主動“增添”而來。

其二,就筆譯過程而言,譯者在模糊限制語的每個功能類別上進行“對等性”翻譯的原始頻次及標準頻次也都大于相應的“非對等性”翻譯。然而,“非對等性翻譯”在各類別上的頻次均很小,主要集中在準確性導向型模糊語上(0.9次/萬詞)。總體上,每萬詞中約15.9次(原始頻次406)的模糊限制語由原文“直接遷移”或“間接遷移”而來,僅有約1次(原始頻次25)的模糊限制語由原文“替換”或者“增添”而來。

其三,就口筆譯過程的對比而言,口譯在每個類別的模糊限制語的“非對等性”翻譯的標準頻次及占相應總數的百分比上均大于筆譯。總體而言,口譯中約63.1%的模糊限制語與漢語原文對等,而筆譯中該比例高達94.2%;此外,口譯中約36.9%的模糊語與原文出現了某種程度上的“偏移”(即替換或增添),而筆譯中該數字僅為5.8%。

上述結果表明: 無論口譯或筆譯過程中,“對等性”翻譯出現的頻率均遠高于“非對等性”翻譯。此外,“非對等性”翻譯(即偏移)在口譯過程中出現的頻率明顯高于筆譯過程,且主要集中于聽眾導向型和準確性導向型兩大功能上。

5. 記者招待會口譯中的規范與選擇

譯員的口譯策略和決策并不僅僅是其個人行為,而往往是受到一定規范的影響,并表現出一定的規律性。規范不僅支配或制約著人們的社會行為,而且體現在具體的社會行為當中。譯員的翻譯選擇實際上也是對口譯規范的選擇。社會語言學研究也表明,社會交往中的話語通常會受到一定的社會性規范及期待的制約。記者招待會口譯活動中涉及到兩種類型的話語: 一種為對話性話語(即領導人與記者的發言),一種為口譯話語。前者受到社會語言規范的制約,后者作為一種特殊的語言產出類型,一方面會受到社會性規范的制約,另一方面作為一種職業性行為也會受到口譯職業規范的制約。

5.1 社會語言規范

口譯作為社會語境下的一種特殊話語實踐,必然會受到其所處社會語言規范的制約。就模糊限制語而言,它的主要功能表明,在其應用上主要體現著“準確性”和“禮貌性”等社會性規范的影響。在社會語言學研究中,Grice(1975: 45)提出人們在日常對話中通常遵循一定的準則以順利完成交際任務,即會話中的“合作原則”。合作原則中的“質量準則”就要求人們在進行交往時應盡量使得語言表達準確真實,具體體現為兩條次準則: 一、不要說自知是虛假的話;二、不要說缺乏足夠證據的話。因而,在社會語言行為中,人們通常會盡量遵守“準確性”規范,并采取一定的方式不要違背它。準確性導向型的模糊限制語是實現該話語目的的有效手段之一。

此外,社會語言規范還要求人們在會話中盡量做到禮貌,人們為了達成一定的交際目標也必須遵守該社會規約。例如,Leech(1983: 131)就提出了話語交際中的“禮貌準則”,具體包含得體準則、慷慨準則、贊譽準則、謙遜準則、一致準則和同情準則。其中,得體準則要求減少表達有損于別人的觀點,謙遜準則要求減少對自己的表揚,一致準則也要求減少自己與他人在觀點上的不一致,聽者導向型模糊限制語能在很大程度上滿足這些關于禮貌的要求。此外,在Brown & Levinson(1987)的面子理論中,模糊限制語也被看作是實現消極禮貌和積極禮貌策略的重要手段之一。上述研究說明,模糊限制語的規律性使用可能體現這些規范的潛在性影響。

5.2 口譯職業的一般性規范

作為一種職業性活動,口譯還受到自身行業規范的支配,例如一些口譯行業國際組織就針對譯員的職業標準和職業道德準則等做出了不少規范性陳述。這些規范會通過課堂培訓、口譯教材、口譯前輩及教師的言傳身教等渠道而潛移默化地影響著譯員的行為方式,在一定程度上對譯員的口譯實踐起著指導性作用。通過對相關元語篇材料的分析,可以梳理出一些常見的口譯職業規范,其中部分規范與本研究相關,諸如“忠實”、“中立”、“完整”等。關于“忠實性”規范,國際會議口譯員協會(AIIC)在“職業會議口譯員實踐指南”中有著明確的論述: 譯員有責任盡可能準確地、忠實地和完整地來傳遞說話者的意義,不管說話者所持的立場或觀點為何。因而,“忠實性”規范是就兩種語言的關系而言的,即源語和目的語。與此不同,上述提到的“準確性”規范則僅涉及一種語言,即目的語中的表達。此外,“中立性”規范在不少行業組織中也有著嚴格的表述,比如英國口筆譯協會(ITI)在其“職業行為準則”里就提出,譯員應當“完全中立地執行賦予他們的工作”并且不應當被個人或他人的利益不正當地影響到該中立性。應該說,這些職業性規范會在不同程度上體現在每一位職業譯員身上,并在譯員的職業化歷程中得到沉淀。

5.3 記者招待會口譯的機構性規范

“兩會”記者招待會口譯中的譯員均來自外交部翻譯室,他們有著自身機構所預先規定的交際目標和行為標準,交際選擇的范圍也被這一外部目標所限定(參見 Sandrelli,2012: 136),因而屬于機構性口譯的范疇。機構性口譯不同于自主性的口譯行為,主要在于譯員的身份角色是由機構來定位,口譯中的抉擇在很大程度上也是由譯員所在機構的目標所預設的(參見 Mossop,1990: 342)。除了口譯行業共有的規范,機構性口譯通常還會體現出自身特有的要求,即機構性規范。前者是口譯行業對普通譯員的一般性要求,后者則是譯員所在的機構對于譯員工作、角色、身份定位等方面的具體要求,通常經由機構內培訓、集體性學習、規章制度等方式影響譯員。例如,外交部翻譯室的譯員均受過單位內正規的業務培訓和政治修養學習(施燕華,2009: 12)。

機構性規范可從相關譯員的反思及專家譯員的評論中加以總結,譬如記者招待會口譯中經常要求的“發揮能動性、站穩立場”、“忠實”、“忠誠”等規范。發揮能動性指譯員要做好守門員的角色,替領導人把好語言關。周恩來總理就指出,“翻譯不只是個傳聲機器……要有自覺性和能動性”,并且“翻譯強的可以幫助把邏輯上、詞句上不夠恰當的地方糾正過來”(施燕華,2009: 10)。站穩立場指譯員要熟悉政府及發言人的立場,了解政策、熟悉外交業務,并在外事口譯中自覺維護該立場,為此需要“在經常的討論和學習中求得政治上的提高”(同上)。這些規范都表明,在外事口譯中譯員被要求優先忠誠于發言人,其次才是忠誠于口譯活動的其它參與者。此外,不同的文獻還表明忠實于原文是記者招待會口譯中的首要原則,并且譯員的主體性空間非常有限(如任小平,2000: 42;施燕華,2009: 10)。

5.4 規范的沖突與選擇

口譯是一種涉及到兩語三方的復雜的語言交際活動,受制于多重規范的影響。“現場的口譯行為是受譯員內部和外部多種因素的影響,譯員的口譯表現也是多種因素共同作用的結果”(王斌華,2013: 78)。譯員不可能在任何時刻都以忠實于原文為唯一的規范標準,而是同時受到其它規范或多或少的影響。當多種規范共同作用于特定的話語實踐時,其結果可能并非是有序的和平共處,而往往是相互競爭,爭奪選擇上的優先權,甚至在一定程度上產生排斥,觸發矛盾。競爭的結果是某種規范在特定的時刻得以突顯,而其它規范則暫時受到壓抑。該種競爭在動態中不斷地循環,直至完成口譯活動中的所有選擇。例如,口譯職業的一般規范要求譯員中立、不偏不倚,機構性規范卻要求譯員要站穩立場、優先忠誠于發言人。再如,當發言人表達異議或批評性言辭時,社會性規范要求口譯話語要盡量禮貌,而職業道德規范則要求譯員要如實地翻譯原文。取決于譯員優先考慮其交際調解者的角色,還是其職業譯員的身份,該種沖突的結果可能會不同。另外,同一來源的規范彼此間也可能會發生沖突,如口譯機構關于“忠實于原文”和“發揮能動性”的要求在特定的時刻可能會產生對立。通過系統性地考察譯員在口譯過程中的規律性選擇,能夠窺視譯員在多種規范的共同制約下優先遵從何種規范。譯員所遵從的理念決定其在口譯過程中的取舍,促使其在沖突面前優先選擇某種規范而犧牲其它規范。

在模糊語的翻譯中,若譯員選擇“直接遷移”和“間接遷移”原文的模糊功能,表明譯員優先遵從于忠實性規范。若譯員選擇“替換”和“增添”(即選擇性偏移),表明譯員遵從“發揮能動性”的機構性規范要求,即通過對模糊語的系列操控來實現自身機構的預定目標,達到忠誠于發言人的目的。具體而言,若譯員選擇“替換”和“增添”準確性導向型模糊語,表明譯員優先遵循準確性規范,目的是使譯文表述更為準確。若譯員選擇“替換”和“增添”聽眾導向型模糊語,表明譯員優先遵循禮貌性規范,目的是使譯文更為禮貌溫和。

上述研究結果表明: 一、 在記者招待會口譯和筆譯中,譯員與譯者都優先遵循“忠實性”規范,分別體現在占總數63.1%和94.2%的模糊限制語由原文直接或間接遷移而來;二、 口譯員其次優先遵循“禮貌性”規范,體現在占總數20.1%的聽眾導向型模糊限制語由譯員的選擇性偏移而來;三、 譯員隨后還遵循“準確性”規范,體現在占總數15.6%的準確性導向型模糊限制語由譯員的選擇性偏移而來;四、 上述發現同時表明,“發揮能動性”的機構規范影響顯著,表現為口譯中總計達36.9%的模糊限制語由譯員的選擇性偏移而來,也證實了譯員優先忠誠于發言人。相較之下,筆譯中其它規范的影響非常微弱,總計僅有5.8%的模糊語由偏移而來,并且原始及標準頻次極低。

6. 結語

本研究將篇章內和篇章外分析的方法相結合,通過系統性地考察記者招待會漢英口譯中譯員對模糊限制語的規律性選用及口譯策略,探討了記者招待會口譯中影響譯員行為的各種規范及彼此間的相互影響。研究表明,口譯中不同的規范之間存在著一定的競爭關系,并在不同程度上影響著譯員的行為。記者招待會口譯中,譯員優先遵循“忠實性”規范,其后依次遵循關于“禮貌性”和“準確性”的社會語言規范。此外,譯員的規律性口譯策略同時表明“發揮能動性”的機構性規范的顯著影響。相比之下,政府工作報告英譯中,譯者主要遵循“忠實性”規范,而其它規范的影響不甚明顯。該研究結果對于口譯質量評估標準的制定可帶來一定的啟示,并能夠為外交語境下的口筆譯實踐提供某種意義上的指導。在研究方法上,本研究所采用的描述性分析方法對于研究真實情境中的口譯規范具有一定的借鑒作用。

猜你喜歡
規范研究
來稿規范
來稿規范
FMS與YBT相關性的實證研究
來稿規范
PDCA法在除顫儀規范操作中的應用
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
來稿規范
來稿規范
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
主站蜘蛛池模板: 欧美自慰一级看片免费| 狠狠综合久久久久综| 日本在线视频免费| 自拍亚洲欧美精品| 午夜啪啪福利| 亚洲黄网在线| 免费毛片a| 成人福利免费在线观看| 在线观看精品自拍视频| 中文成人在线视频| 亚洲第一在线播放| 国产www网站| 亚洲最新在线| 国产精品精品视频| 亚洲Va中文字幕久久一区| 国产高清无码麻豆精品| 国产午夜无码片在线观看网站| 婷婷色丁香综合激情| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 日韩精品毛片人妻AV不卡| 亚洲精品在线91| 少妇露出福利视频| a级毛片免费播放| 久久久受www免费人成| 午夜在线不卡| 在线播放国产99re| 欧美亚洲国产一区| 最新精品久久精品| 国产精品国产主播在线观看| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 国产99精品视频| 国产天天色| 精品乱码久久久久久久| 国产精品无码久久久久久| 国产人妖视频一区在线观看| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 91www在线观看| 在线精品亚洲国产| 国产福利免费在线观看| 99在线观看免费视频| 伊人AV天堂| 亚洲综合网在线观看| 国产精品第三页在线看| 日本一区二区三区精品国产| 天天综合网站| 亚洲天堂777| 国产日韩丝袜一二三区| 午夜三级在线| 亚洲成aⅴ人在线观看| 国产精品网拍在线| 亚洲第一在线播放| 日本国产在线| 中国国语毛片免费观看视频| 91久久偷偷做嫩草影院| 欧美五月婷婷| 日韩福利在线观看| 天堂网国产| 国产精品手机在线观看你懂的| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 久久综合亚洲色一区二区三区| 尤物视频一区| 欧美国产中文| 国产本道久久一区二区三区| 亚洲青涩在线| 国产又粗又猛又爽视频| 欧美在线伊人| 国产电话自拍伊人| 亚欧美国产综合| 自拍欧美亚洲| 亚洲av无码成人专区| 国产在线自乱拍播放| 白浆免费视频国产精品视频 | 亚洲系列中文字幕一区二区| 999精品色在线观看| 久久免费视频播放| a网站在线观看| 伊人无码视屏| 日本三级精品| 国产精品亚洲专区一区| 日本欧美成人免费| 国产午夜精品鲁丝片| 99re在线观看视频|