薛妍

2020年7月,學校組織開展暑期實踐,非遺是其中非常重要的一個主題。圍繞這一主題,我們組建了團隊,展開調研走訪。
團隊成員來自多個專業,包括新聞、廣告、金融、法學、小語種等,顯然,這些專業跟非遺沒有直接關系,但我們把專業知識運用到了調研過程中。比如,學新聞的同學會關注非遺的傳播,學廣告和金融的同學則更重視各項非遺的產業化,法學院的同學關心非遺知識產權的保護,小語種的同學則在成果產出中幫助翻譯和不同文化的創意結合。從不同角度出發,我們的力量擰成一股繩。
最初開展項目時,我們都是赤裸裸的門外漢,在七八月的烈日下流汗摸索。經過老師的建議和指導,我們確立了各自想要調研的非遺項目——上海顧繡、葉榭竹編、嘉定竹刻、金山農民畫、三林瓷刻、徐行草編等,把項目鋪開,足跡遍布上海各地,包括上外所在的松江——上海文化之根,民間藝術之鄉浦東三林、金山、嘉定,當然還有徐匯、黃浦等市中心地區。
從檢索文獻開始,我們廣泛瀏覽關于項目的中英論文、書籍、新聞等,了解非遺項目的知識,也了解該項目的國內外傳播傳承情況。有了一定的知識儲備后,我們開始聯系非遺場館和非遺傳承人,爭取能前往交流學習,并取得音像資料。與各個場館和傳承人的聯系并不容易,我們經常遭到拒絕,其中的原因有很多,還好在學校的鼎力支持下,我們“一而再,再而三”地溝通爭取,成功獲得了許多研究材料。
在實地走訪調研的過程中,我們有目的性地采訪了場館相關負責人、非遺項目傳承人以及參觀的游客,把自己已有的知識和采訪對象提供的信息相結合。依托于此,我們撰寫了調研報告和口述史,創作了多媒體作品,還制作了校園文創。
作為上外的學生,“翻譯”本應是我們拿手的工作,然而真正著手時才發現,中國傳統文化的對外翻譯比我們想象中難許多。其中涉及中文、英文等各個語種,也涉及各地的方言,以及相關的風俗文化。比如,在譯制上海面人趙的非遺百科時,我們需要翻譯“手掐八法”這個概念,就是匠人在制作面人時的幾個動作,包括揉、捏、搓、捻、碾、擰、擠、掐八種。可這些詞與英文卻沒有現成的一一對應關系,比如“pinch”,既可以表示捏,又能表示夾、擰,尋找對應的詞特別不容易。我們參考了大量文獻,去不同的語境中理解尋找最貼切的單詞,也請教了不少外國人,最后再與老師商議校準,才呈現了最終的非遺百科。不難發現,許多中文的概念在英文等其他語言中是沒有對應的解釋的,這也正是我們要做這件事的重要原因。
上外語言博物館是全國首家大學語言博物館。通過語言博物館,我們嘗試賦予非遺新的色彩。我們將瑪雅文與嘉定竹刻做了融合,把瑪雅文中一些君主的名字用竹刻的方式做成了書簽。瑪雅文化和竹刻有許多共同點,它們古老、美麗、神秘。瑪雅文化輻射面非常廣,我們把這兩種文化結合在一起,當外國受眾看到熟悉的瑪雅文時,就有可能對承載著瑪雅文的載體——嘉定竹刻產生興趣。


此外,我們在博物館開展了一場別開生面的聯合畫展,把海派連環畫和金山農民畫這兩種風格鮮明的藝術作品放在一起,讓同學們在對比中感受。由畫展延伸出去,我們還開展了金山農民畫的體驗活動,由非遺傳承人親自帶領同學們,用農民畫的手法,在扇子和帆布袋上進行作畫,在緊張的學習之余,花兩個小時專心致志地畫畫,感受非遺文化。出人意料的是,許多同學的作品都“令人驚艷”,讓遠道而來的傳承人老師備感欣慰與激動,甚至帶了好幾幅作品回去。
圍繞非遺的工作還在進行,從一個小團隊的暑期實踐開始,我們不斷擴展力量。然而,我們還看到了自己的局限性,也看到了傳承的必要性。我們成立了上外非遺記譯與傳播中心,希望能夠把全校師生對非遺的興趣和熱情擰成一股繩持續開展這項工作。
責任編輯:丁莉莎