蒯樂

1.2.3.張信哲私人旗袍收藏展覽4.旗袍小組中-西非遺百科翻譯初稿的一部分
海派旗袍制作技藝極具代表性,每當提到“旗袍”一詞時,很多人下意識就會想到上海,想到上海的“海派旗袍”。
今年寒假,我與同校另外五名同學相約共同做關于海派旗袍和盤扣這兩項非遺的項目。定下選題之后,組內六人簡單進行了再分組。我和兩位同學組建了旗袍小分隊,在假期專攻旗袍項目。
項目中,我們需要撰寫一部“旗袍非遺百科”。旗袍這么美麗、經典的國粹,它的翻譯怎么可以含糊過去?然而我們的翻譯工作在一開始就碰到了難題。
首先,“旗袍”這個名詞的英語翻譯并不統一:它的英語翻譯主要有Qipao、Cheongsam、Qi?Pao、Chi-pao和Chirpaur。當然,還有很多別的小眾翻譯,但因為使用量都非常小,故不在此羅列。
可以從Qipao、Qi?Pao、Chi-pao、Chirpaur和Cheongsam這五個翻譯中看出,它們都來源于“旗袍”的音譯。Qipao和Qi?Pao兩種音譯方式是依據漢語拼音方案得來的;Chi-pao和Chirpaur則是根據粵方言中“旗袍”的發(fā)音得來的;而Cheongsam來源于粵方言中的“長衫”一詞。“長衫”與“旗袍”其實是兩類不同的服飾,但因為兩種服飾外形類似,故產生了混淆。
20世紀,廣東、福建是移民大省,人們移民出去后,自然而然地便把很多中國傳統文化中的名詞也“出口”到了海外。在很多情況下,外國友人第一次接觸到諸如“旗袍”這類中國特有的物品名稱時,都以它們的粵方言或閩方言的發(fā)音為主,所以就出現了Chi-pao和Chirpaur兩種英語翻譯。
我們最后選擇了使用率高且符合漢語拼音和英語拼寫習慣的“Qipao”。
從“旗袍”一詞的英語翻譯可以看出,目前還有很多中國特有的文化名詞,并沒有官方的翻譯。
不過,這個問題也在逐漸得到重視。我關注了很多外語類公眾號,比如外研社、21世紀杯英語演講等,我注意到這些公眾號里經常會推出關于當下流行語應該如何翻譯的文章。
責任編輯:丁莉莎