999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從文化語境角度分析《閑情偶寄》英譯本

2021-04-01 05:01:44駱韻怡
文學教育·中旬版 2021年1期

駱韻怡

內容摘要:正確解讀經典,做好經典翻譯,向世界傳播中華經典。本文選取李漁《閑情偶寄》“詞曲部”的“密針線”,以文化語境理論作為指導,分析“密針線”的英譯文,嘗試探討譯者如何做好典籍外譯,以及李漁所提出的“密針線”這一戲曲創作原則給日常生活帶來的啟迪。

關鍵詞:典籍外譯 “密針線” 文化語境

李漁是明末清初的文學家,其代表作《閑情偶寄》總體分為八個部分。其中,詞曲部記述了有關創作戲曲藝術劇本的理論,是中國傳統戲劇理論史上的瑰寶。李漁在詞曲部強調結構的重要性,而“密針線”為其中一原則。翻譯中國經典,傳播中華優秀傳統文化。根據“密針線”英譯本,本文從文化語境的角度分析探討典籍外譯的過程。

1.文化語境理論

翻譯分為語內翻譯、語際翻譯、符際翻譯(Jakobson,1971),而典籍外譯同時涉及前兩類。Hall(1976:39)首次提出高語境文化和低語境文化。絕大部分高語境文化的信息存在于物質語境中或者內化于個人,真正要表達的意思通常不會清晰地編碼到訊息中,而是隱藏于其后。而低語境文化的信息大多存在于清晰的編碼中,其意思直接可從文字或言語中獲取。中國屬于高語境文化,而美國則為低語境文化。

理解文本所要傳達的意思多數要依賴語境,只有將語境考慮在內,信息的解讀才能完整、準確(Hall,1976:86)。因此,翻譯不只是語言符號之間的轉換,更重要的是要將文本置于語境中進行考量。典籍外譯第一個階段是語內翻譯,由古代漢語過渡為現代漢語。典籍創作年代與我們相距甚遠,當時所處的社會文化背景更與現代社會有著極大的差異,有些歷史事件難以考究,說法也不一定統一,再加上古代的語言表達不同于現代,包括詞匯、句法等,這一系列因素導致古代漢語的不確定性和模糊性(李國慶;宋燕青,2018)。因此,古代漢語與現代漢語雖都為中文,其語境的高低程度不同,很多時候會出現分歧,恰當的解讀并非易事。這意味著語內翻譯的難度不容小覷。但無論如何,典籍的語內翻譯這個過程都是實際存在的,或以實際的文字文本這樣的形式存在于外部世界中,或以“后源語文本”的形式存在于譯者的頭腦內(黃國文,2012)。

語際翻譯面臨著兩種文化的沖擊,兩者的差異勢必帶來翻譯的困難。高語境文化的漢語,其傳遞的信息儲存于社會文化環境和話語交流的情境之中,屬于意合語言。漢語不存在從句,話語大多依靠意義構建起之間的邏輯語義關系,稱為“竹節句”。而低語境文化的英語,其成員交流時直接而明確地表達信息,屬于形合語言。英語有主從句之分,也更多地使用連接詞來表示句子間的邏輯關系,可形象地稱為“樹狀句”。主句好比一棵大樹的樹干,是中心成分,其大大小小的從句則是主句的枝杈。漢語與英語兩者最大的區別就體現在意合和形合這方面。漢譯英若是忽視了這兩種文化的差異性,按照漢語思維“照搬照舊”,不僅給外國讀者造成認知的負擔,還降低他們了解古代經典或現代漢語作品的興趣,反倒阻礙了中華文化走出去的腳步。

作者和讀者的時間和空間通常不對等,這種語境差異要求譯者本人需要挖掘原文的語境關系,積極搭建起作者與讀者之間的橋梁。對于語內翻譯而言,譯者要兼顧典籍的創作時代背景和讀者本身的當代環境;對于語際翻譯,則要考慮到目標語和目的語的語境,努力化解兩者的差異所造成的翻譯難題。無論是語內翻譯還是語際翻譯,譯者都須考慮周全,促使兩種語境達到和諧。

2.案例分析

文化語境理論為古籍外譯提供理論指導。本文采用“密針線”一文作為分析語料,結合相關文化語境的理論,集中討論典籍翻譯過程中所發現的問題,以及解決的方法。本文側重于分析語際翻譯,分析如下:

例(1)

ST:編戲有如縫衣,其初則以完全者剪碎,其后又以剪碎者湊成。剪碎易,湊成難,湊成之工,全在針線緊密。

TT: Writing a play lies in how to organize selected story materials, just like how to sew clothes made of a cloth which has been cut into pieces. The success of the play totally depends on its coherent organization more difficult than material selection.

李漁將劇本創作比作縫制衣服——將“完全者”剪碎,然后湊成“剪碎者”,但并沒有明確告訴讀者“完全者”和“剪碎者”的本體。本文認為,劇本來源于生活,生活中發生的故事都可成為劇作家的素材。編劇時從中挑選合適的素材,將其構成一個完整的故事。如果不弄清本體的含義,譯文就會含糊不清,使人費解。另外,編戲和縫衣都要先“以完全者剪碎”,這一句對應,翻譯這一句時不能將這一動作重復翻譯兩次。對于縫衣,本文使用了定語從句;而用一個動詞selected對應編戲這一部分,不再詳細翻譯這個動作過程,從而避免繁瑣。

此外,“針線”屬于隱性文化負載詞,只有深挖其內涵,才能達到準確的翻譯。李漁十分重視人物性格、語言的前后統一以及情節的承上啟下,血脈相連(薛慧,2010)。他提出劇本創作需要遵守“密針線”原則,使劇本的組織結構符合嚴謹性,劇中情節能夠照應前文以及為后文埋下伏筆。簡而言之,“針線”指的是一種編劇的手法,劇作家以此讓故事情節完美地銜接在一起。因此,本文將“密針線”譯為coherent organization,表達戲劇情節符合邏輯,結構連貫。

例(2)

ST:照映埋伏,不止照映一人、埋伏一事,凡是此劇中有名之人、關涉之事,與前此后此所說之話,節節俱要想到。

TT: In addition to one main character and one key plot, each role with a name should be taken into consideration, including what happens to the role and what the role says.

“一人”是主角,其他次要人物為映襯;“一事”為關鍵事件,其他情節都是旁枝末節。這“一人一事”構成文章的“主腦”。于上下文語境之上,必須聯系另一語篇“立主腦”,體現其互文性。孤立而視,必然造成語際翻譯的偏頗,將其譯成one character and one plot。因此這“一人一事”應該是one main character and one key plot。

例(3)

ST:一節偶疏,全篇之破綻出矣。每編一折,必須前顧數折,后顧數折。顧前者,欲其照映,顧后者,便于埋伏。

TT: Even a subtle mistake, if neglected, would expose the irrationality of the play. Therefore, a scene of a play should serve as a link between the preceding and the following. In other words, it needs to be consistent with what has happened before, and to imply what will develop next.

形合的英語多使用連接詞表示其邏輯語義關系,漢譯英之前需要分析漢語語篇的結構,找到句子之間存在的關聯性。將其翻譯成英語的過程中,則要明示原文的邏輯關系,增補連接詞。“一處的偶然疏漏,就會使整篇文章露出破綻”和“每編寫一折戲,必須顧及到前后的幾折”之間存在明顯的因果關系:有任何一絲紕漏都會使整個故事露出破綻,所以每一場戲都要前后照應。原文中沒有出現連接詞,但是在語際翻譯時,則需要明示其因果邏輯關系。譯文也增補了解釋型關聯詞in other words,表示后一句是對前一句較為具體詳細的說明。

3.結語

翻譯不僅是語言符號的轉換,更是兩種文化之間的交流。于翻譯而言,精通兩種文化比掌握兩門語言更重要(Nida,1993:109)。孤立語境的翻譯是不成功的。譯者在進行典籍外譯的實踐活動過程中,都要面臨歷時和共時的差異,積極消除由此而生的陌生感,從而使外國讀者更好地理解中國經典,更好地感受中華文化的魅力。典籍外譯既是考驗譯者駕馭兩種語言的能力,亦是考驗其文化素養。

《閑情偶寄》是中華傳統文化中一枚璀璨的瑰寶,用簡潔明練的話語向讀者闡述了人生至理?!懊茚樉€”對于今日之影視創作大有裨益。現如今所謂的偶像劇,其故事情節漏洞百出。對于編劇,他們要學習如何“密針線”。對于翻譯而言,“密針線”亦有啟發意義。譯者應該在翻譯的準備前、進行中以及完成后這三種狀態,分析原文存在的邏輯語義關系,思考其譯文是否遵循“密針線”原則,即是否符合邏輯思維。

21世紀的中國綜合國力日益增強,既有海納百川的胸襟,敞開國門歡迎各國前來與之結交,合作共贏;又具廣闊的國際視野,走出國門,接受挑戰,抓住機遇。中華優秀傳統文化是中華民族的精神命脈,更是中華民族的基因。中國經濟地位的快速崛起,文化走出去也逐漸受到重視。傳播中華傳統文化,翻譯便充當了不可或缺的重要角色,不僅推動中華傳統文化走出去,走向世界,吸引各國人民關注、了解中華傳統文化,而且使中華文化屹立于世界民族之林。

參考文獻

[1]Eward T. Hall. Beyond Culture [M]. Broadway, New York: Doubleday, 1976.

[2]Nida, E, A. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.

[3]Roman Jakobson. On Linguistic Aspects of Translation [A]. In R. Jakobson (ed.). Selected Writings. 2. Word and Language [C]. The Hague: Mouton. 1971: 260-66.

[4]黃國文.典籍翻譯:從語內翻譯到語際翻譯——以《論語》英譯為例[J].中國外語,2012,9(06):64-71.

[5]李國慶,宋燕青.李漁“行樂第一”語篇的文化語境解讀與翻譯[A].Science and Engineering Research Center.Proceedings of 2018 2nd International Conference on Advances in Management Science and Engineering (AMSE 2018)[C].Science and Engineering Research Center:Science and Engineering Research Center,2018:5.

[6]薛慧.李漁《意中緣》中的“密針線”敘事技巧[J].福建論壇(人文社會科學版),2010(S1):183-184.

(作者單位:暨南大學外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 国产激爽大片高清在线观看| 亚洲精品国产首次亮相| 久久综合婷婷| 国产欧美在线观看精品一区污| 亚洲精品视频在线观看视频| 伊人久久精品亚洲午夜| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 高清不卡一区二区三区香蕉| 国产www网站| 在线国产欧美| 国产亚洲精品97在线观看| 自拍偷拍欧美| 中文字幕 91| 日韩国产欧美精品在线| 天天做天天爱天天爽综合区| 国产中文一区a级毛片视频| 国产成人一区二区| 国产chinese男男gay视频网| 久久久精品无码一二三区| 日韩黄色大片免费看| 97视频精品全国在线观看| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 思思热精品在线8| 国产激情国语对白普通话| 免费在线观看av| 国产视频大全| 欧美日在线观看| 亚洲日韩每日更新| 日韩小视频网站hq| 亚洲国产午夜精华无码福利| 国产免费羞羞视频| 全午夜免费一级毛片| 国产精品一区二区国产主播| 国产成人高清亚洲一区久久| 成人免费一级片| 久久精品女人天堂aaa| 直接黄91麻豆网站| 色婷婷亚洲十月十月色天| a免费毛片在线播放| 亚洲成a人片7777| 国产在线精彩视频论坛| 九九九久久国产精品| 日韩黄色在线| 色综合手机在线| 国内精品视频| 朝桐光一区二区| 无码网站免费观看| 欧美日韩国产在线播放| 久久国产精品波多野结衣| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 久久一日本道色综合久久| 国产一级妓女av网站| 亚洲欧美成人网| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 国产性精品| 精品少妇人妻一区二区| 亚洲综合九九| 男女精品视频| 国产亚洲精品自在线| 免费观看亚洲人成网站| 国产成人做受免费视频| 亚洲视频无码| 国产99免费视频| 一边摸一边做爽的视频17国产| 在线观看亚洲人成网站| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产69精品久久| 91黄色在线观看| 欧美午夜一区| 怡春院欧美一区二区三区免费| 97成人在线观看| 国内精品91| 国产成人在线小视频| 国产在线无码一区二区三区| 欧美人与牲动交a欧美精品| 久久香蕉国产线看观| 在线观看免费黄色网址| 亚洲精品国产成人7777| 精品一区二区三区自慰喷水| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 国产精品真实对白精彩久久| 国产系列在线|