貝新亞
(天津大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)學(xué)院,天津 300000)
改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)綜合國(guó)力顯著提升,“一帶一路”倡議更是極大地提高了中國(guó)在國(guó)際上的影響力,國(guó)際社會(huì)希望進(jìn)一步了解中國(guó)。外宣文本從經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)等領(lǐng)域全面對(duì)外展示中國(guó),有助于塑造中國(guó)的國(guó)際形象,提高中國(guó)話語(yǔ)權(quán)。提高外宣翻譯質(zhì)量有利于國(guó)際交流與合作。本文基于紐馬克翻譯理論,對(duì)“一帶一路”新聞翻譯進(jìn)行分析研究,探討外宣文本的翻譯技巧,以期提高外宣翻譯的傳播效果。
外宣翻譯是一種特殊的翻譯實(shí)踐,是增進(jìn)國(guó)家間相互了解的重要渠道。黃友義(2004)認(rèn)為,外宣翻譯是把大量有關(guān)中國(guó)的各種信息出色地從中文翻譯成外文,通過(guò)圖書(shū)、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及各種國(guó)際會(huì)議,對(duì)外發(fā)表和傳播中國(guó)的觀點(diǎn)。對(duì)此,他提出了外宣翻譯的“三貼近”原則,即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣[1]。
外宣文本覆蓋面廣,包含經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)等各個(gè)方面;有獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格;側(cè)重讀者的理解和感受;帶有一定的政治色彩。由于東西方之間歷史文化背景、價(jià)值觀念、思維模式等方面存在差異,給外宣翻譯帶來(lái)一定困難。翻譯人員應(yīng)該研究外國(guó)讀者的思維模式,分析中外文化差異,按照外國(guó)讀者的思維習(xí)慣進(jìn)行翻譯。因此,外宣材料的翻譯方法靈活多變,譯者可根據(jù)需要采用不同的翻譯技巧。
1981年,紐馬克在其著作《翻譯入門(mén)》中提出了“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”的觀點(diǎn)。他指出,語(yǔ)義翻譯指譯者在譯語(yǔ)句法和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的上下文意義;交際翻譯則試圖使譯文對(duì)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原文對(duì)源語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果。
語(yǔ)義翻譯以原文為重心,力求表現(xiàn)原作者的思維過(guò)程,保留原作的語(yǔ)言特色和表達(dá)方式,注重語(yǔ)言的表達(dá)功能;交際翻譯以譯語(yǔ)讀者為重心,關(guān)鍵在于傳遞信息,讓讀者去思考、去感受、去行動(dòng),發(fā)揮了語(yǔ)言傳達(dá)信息、產(chǎn)生效果的功能。楊士焯(1989)指出,語(yǔ)義翻譯是把關(guān)注焦點(diǎn)放在源語(yǔ)的語(yǔ)義內(nèi)容上,而交際翻譯則是把關(guān)注焦點(diǎn)放在讀者的理解與反應(yīng)上[2]。
紐馬克將所有文本劃分為三大類(lèi):表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本。他認(rèn)為,針對(duì)不同的文本類(lèi)型,應(yīng)采取不同的翻譯方法。表達(dá)型文本側(cè)重于原文本和源語(yǔ)文化,應(yīng)采用語(yǔ)義翻譯,而信息型文本和呼喚型文本側(cè)重于傳達(dá)信息給譯語(yǔ)讀者,應(yīng)采用交際翻譯。多數(shù)情況下,同一篇文本中通常包含不同的文本類(lèi)型,因此需要同時(shí)采用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。
“一帶一路”相關(guān)新聞承載著不同的功能:豐富國(guó)際合作理念和內(nèi)涵,為推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展提供新途徑和新方法,具有信息功能;分享中國(guó)發(fā)展紅利和現(xiàn)代化建設(shè)經(jīng)驗(yàn),表達(dá)了中國(guó)政府和人民愿同世界各國(guó)人民攜手創(chuàng)造未來(lái)的堅(jiān)定決心和美好愿望,具有表達(dá)功能;推動(dòng)構(gòu)建利益共同體和人類(lèi)命運(yùn)共同體,熱烈歡迎世界各國(guó)搭乘中國(guó)發(fā)展“快車(chē)”,實(shí)現(xiàn)共同繁榮,具有呼喚功能。因此,紐馬克翻譯理論適用于指導(dǎo)此類(lèi)外宣文本的翻譯。
以下分析材料來(lái)自外交部駐香港特別行政區(qū)特派員公署特派員謝鋒在香港特區(qū)第五屆“一帶一路”高峰論壇開(kāi)幕式上的演講《“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展 新型全球化不可阻擋》。
語(yǔ)義翻譯尊重原作者和原文,力圖再現(xiàn)原作者的思維過(guò)程,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文含義,同時(shí)保留原文形式。采用語(yǔ)義翻譯可以將原文內(nèi)涵和形式同時(shí)呈現(xiàn)給譯語(yǔ)讀者。
例1:百年不遇的新冠肺炎疫情把世界經(jīng)濟(jì)推入衰退深淵,保護(hù)主義、單邊主義蔓延,全球分配不平等、發(fā)展不均衡更加凸顯,經(jīng)濟(jì)全球化遭遇前所未有的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。
COVID-19 has plunged the global economy into recession,protectionism and unilateralism are mounting,and inequality and imbalance in global distribution and development are becoming more acute,all of which have posed unprecedented challenges to economic globalization.
譯文遵從語(yǔ)義翻譯原則,準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文意義,同時(shí),根據(jù)原文意義進(jìn)行斷句,把“經(jīng)濟(jì)全球化遭遇前所未有的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)”譯為非限定性定語(yǔ)從句,突出主句強(qiáng)調(diào)的世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展面臨的問(wèn)題,顯化了原文內(nèi)在的邏輯關(guān)系,更符合譯語(yǔ)讀者的思維模式和閱讀習(xí)慣。
例2:面對(duì)逆全球化趨勢(shì)堅(jiān)持“拉手”而非“松手”,“掛鉤”而非“脫鉤”,“拆墻”而非“筑墻”,提升貿(mào)易和投資一體化水平,打造開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)。
They are committed to joining hands instead of letting go of each other's hands,coupling instead of decoupling,tearing down instead of erecting barriers,enhancing trade and investment integration,and forging an open world economy amid the headwinds against globalization.
譯文準(zhǔn)確再現(xiàn)原文意義和結(jié)構(gòu),將原文中“……而非……,……而非……,……而非……”三個(gè)并列分句通過(guò)“instead of”譯為三個(gè)結(jié)構(gòu)相同的并列短句,完全保留了原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),屬于典型的語(yǔ)義翻譯。
外宣翻譯的第一條原則就是忠實(shí)于原文,客觀呈現(xiàn)原作者思維過(guò)程和意圖。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),譯者傾向于采用能準(zhǔn)確再現(xiàn)上下文意義的語(yǔ)義翻譯。雖然語(yǔ)義翻譯有利于譯語(yǔ)讀者客觀了解一國(guó)的基本國(guó)情和歷史文化,有利于國(guó)際交流與合作,但是,當(dāng)語(yǔ)義翻譯超出譯語(yǔ)讀者的理解范圍、造成理解障礙時(shí),就無(wú)法取得理想的傳播效果。趙聯(lián)斌(2012)曾指出,譯者的翻譯行為本來(lái)就是為了滿(mǎn)足譯語(yǔ)文本讀者的閱讀需求的,因此他應(yīng)該認(rèn)真把握自己的翻譯行為,努力翻譯出“適合”與“忠實(shí)”的譯語(yǔ)文本來(lái)[3]。因此,在這種情況下,譯者需要遵循交際翻譯原則。
例3:不搞封閉排他的小圈子,不以意識(shí)形態(tài)劃界,不搞零和游戲,不搞凌駕于人的強(qiáng)買(mǎi)強(qiáng)賣(mài),不對(duì)別國(guó)內(nèi)部事務(wù)指手畫(huà)腳。
It does not intend to form a small circle to keep others out,draw ideological lines,resort to the zero-sum mentality,impose business deals on others,or pass judgment on other countries' internal affairs.
“強(qiáng)買(mǎi)強(qiáng)賣(mài)”和“指手劃腳”是我們耳熟能詳?shù)某烧Z(yǔ),漢語(yǔ)中經(jīng)常使用成語(yǔ)增加可讀性和趣味性,但如果外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)的成語(yǔ)不甚了解,則無(wú)法準(zhǔn)確理解其含義。譯文按照交際翻譯原則,取其內(nèi)涵,去其形式,采用意譯法,譯文貼切,通俗易懂,能夠取得理想的交際效果。
例4:中國(guó)實(shí)施更大范圍、更寬領(lǐng)域、更深層次、更高水平的對(duì)外開(kāi)放……不斷推動(dòng)貿(mào)易和投資自由化便利化……將有力帶動(dòng)“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展。
By opening up with a broader scope,in more fields and at a higher level and advancing trade and investment liberalization and facilitation,China will give a strong boost to high-quality Belt and Road cooperation.
“更深層次”和“更高水平”表達(dá)了同樣的意思,漢語(yǔ)喜歡重復(fù),讀起來(lái)朗朗上口,節(jié)奏感強(qiáng),英語(yǔ)不喜重復(fù),應(yīng)盡量避免?!坝灿脻h語(yǔ)的‘表達(dá)習(xí)慣’套用于外國(guó)讀者的‘閱讀心理’顯然是行不通的”[4-5]。譯文采用減譯法,合二為一,避免了語(yǔ)義重復(fù),符合譯語(yǔ)規(guī)范和英語(yǔ)讀者的思維模式和閱讀習(xí)慣。
紐馬克強(qiáng)調(diào)把語(yǔ)義翻譯與交際翻譯看成一個(gè)整體,翻譯中不可能孤立地使用某種方法,也不能說(shuō)語(yǔ)義翻譯與交際翻譯哪一個(gè)更好。二者在翻譯中常常交替使用,只是側(cè)重點(diǎn)不同,有時(shí)兩種方法還會(huì)合二為一[6]。同一篇作品中常常會(huì)包含不同的文本類(lèi)型,這時(shí)需要語(yǔ)義翻譯和交際翻譯相結(jié)合才能取得理想的交際效果。
例5:“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展將結(jié)合聯(lián)合國(guó)倡導(dǎo)的可持續(xù)發(fā)展目標(biāo),不搞“你輸我贏”的零和博弈,摒棄“強(qiáng)者通吃”的叢林法則,打造平民版的全球化。
Incorporating the United Nations Sustainable Development Goals,the Belt and Road Initiative rejects the zero-sum mentality and the winner-takes-all law of the jungle,and advocates instead globalization that benefits all.
該例中,譯文按照語(yǔ)義翻譯原則對(duì)“‘強(qiáng)者通吃’的叢林法則”進(jìn)行直譯,簡(jiǎn)單明了,通俗易懂;而對(duì)“‘你輸我贏’的零和博弈”按照交際翻譯原則采用減譯法,因?yàn)椤澳爿斘亿A”和“零和”表達(dá)了同樣的意思,這樣既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文意義,又符合譯語(yǔ)規(guī)范,能取得理想的交際效果。
例6:絲綢之路跨越千年昭示世人:開(kāi)放帶來(lái)進(jìn)步,封閉導(dǎo)致落后,沖突對(duì)抗不是人類(lèi)宿命,合作共贏才是永恒追求。
An important lesson we can draw from the millennia-old Silk Road is that openness brings progress,while self-seclusion leaves one behind.Conflicts and confrontation are not the fate of mankind;instead,win-win cooperation is the eternal aspiration.
譯文按照語(yǔ)義翻譯原則直譯出原文意義的同時(shí),按照交際翻譯原則增加了“while”和“instead”,顯化了原文內(nèi)在的對(duì)比關(guān)系,突出“一帶一路”追求的是“開(kāi)放”與“合作共贏”。譯文既忠實(shí)于原文又重視“讀者意識(shí)”,是語(yǔ)義翻譯和交際翻譯結(jié)合運(yùn)用的典型范例。
外宣翻譯是國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)的重要窗口。東西方在歷史文化、價(jià)值觀念、思維模式等方面存在巨大差異,導(dǎo)致中英文無(wú)論是遣詞用典還是謀篇布局都大相徑庭。外宣翻譯的首要目標(biāo)是對(duì)外傳播與交流,因此,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,要注重譯語(yǔ)讀者的理解和感受,以譯語(yǔ)讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式進(jìn)行翻譯。通過(guò)以上分析可知,紐馬克翻譯理論指導(dǎo)外宣翻譯是切實(shí)可行的,既能準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義,又能考慮到譯語(yǔ)讀者的思維方式和閱讀習(xí)慣。筆者希望紐馬克翻譯理論能為外宣翻譯研究提供新視角,提高外宣翻譯質(zhì)量,講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)聲音,弘揚(yáng)中國(guó)文化,進(jìn)一步提高中國(guó)的國(guó)際影響力。