——基于Imperfect Paradise金介甫獨(dú)譯作品及其副文本的考察"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?翟文慧
(南開(kāi)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津300071)
The
Odyssey
of
Shen
Congwen
(《沈從文傳》)是海內(nèi)外沈從文研究學(xué)者的必讀書目之一,“成為西方讀者了解沈從文生平經(jīng)歷、文學(xué)作品和其所屬湘西文化的重要窗口”。Imperfect
Paradise
(《天堂之缺》)是金介甫最早譯介的沈從文短篇小說(shuō)集,于1995年由夏威夷大學(xué)出版社出版。這部英譯作品由多位海外譯者合作而成,共選取了沈從文的26篇短篇小說(shuō),其中12篇為金介甫獨(dú)譯。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于金介甫的研究,大多集中在《沈從文傳》、所譯《邊城》和其學(xué)人型譯者身份上。一方面,簡(jiǎn)功友、肖遠(yuǎn)東對(duì)《沈從文傳》的傳記藝術(shù)進(jìn)行了考察,認(rèn)為作者金介甫對(duì)敘事時(shí)間的巧妙運(yùn)用使得這部作品同時(shí)具備可讀性和史實(shí)性,并發(fā)現(xiàn)其傳記藝術(shù)主要表現(xiàn)在語(yǔ)篇世界、文本世界和次文本世界三個(gè)層面的構(gòu)建上。黃勤、謝攀認(rèn)為正是由于譯者金介甫本身對(duì)于他者文化的親善態(tài)度使他更為關(guān)注譯本的專業(yè)程度,并積極向西方世界譯介沈從文等中國(guó)作家的作品。古婷婷、劉洪濤則發(fā)現(xiàn)金介甫《邊城》英譯本采用的是異化為主、歸化為輔的翻譯策略,對(duì)中國(guó)文學(xué)走出去起到了極大的助推作用。另一方面,從金介甫的漢學(xué)家和史學(xué)家身份入手,徐敏慧認(rèn)為不同于普通譯者,金介甫的譯文充分展現(xiàn)了其學(xué)術(shù)性,因此更加具有知識(shí)性和教育性。袁麗梅則認(rèn)為作為漢學(xué)家的譯者,其具體的釋義行為與其研究背景之間存在緊密的互動(dòng)關(guān)系,應(yīng)關(guān)注個(gè)體漢學(xué)家譯者厚譯策略的具體實(shí)施。
雖然已有研究涵蓋了以上多個(gè)方面的內(nèi)容,但金介甫作為沈從文文學(xué)作品英譯的代表人物,學(xué)界對(duì)譯者金介甫翻譯觀的系統(tǒng)梳理和考察相對(duì)不足,而“譯者的翻譯觀對(duì)原文的英譯處理策略有著極為重要的影響”。受到原文和目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境的限制,在翻譯過(guò)程中,譯者會(huì)發(fā)揮其主體作用。因此,譯者的翻譯觀對(duì)其譯本的最終呈現(xiàn)有著重要影響。
基于此,以金介甫在英譯短篇集Imperfect
Paradise
中的獨(dú)譯作品和其相關(guān)的副文本元素為觀察對(duì)象,對(duì)金介甫的翻譯觀進(jìn)行梳理和分析,以期對(duì)中國(guó)文學(xué)的英譯和海外傳播有所啟示。副文本是法國(guó)文學(xué)理論家杰拉德·熱奈特于20世紀(jì)70年代提出的文學(xué)概念。熱奈特認(rèn)為一部文學(xué)作品不會(huì)以純文本的形式出現(xiàn),總會(huì)有諸如作者姓名、標(biāo)題、前言、插圖等元素伴隨左右,這些元素“圍繞并拓展了文本,更準(zhǔn)確地說(shuō)是呈現(xiàn)了文本”。副文本理論起初是針對(duì)文學(xué)研究提出,但是由于文學(xué)作品譯本的特殊性、譯本與其本身具有副文本的密切相關(guān)性使得翻譯界學(xué)者開(kāi)始關(guān)注譯作中的副文本研究。
2012年,Peter Lang出版社出版的論文集Translation
Peripheries
:Paratextual
Elements
in
Translation
(《翻譯的邊緣:翻譯中的副文本元素》)是第一部將副文本理論與翻譯研究結(jié)合起來(lái)的論文合集,討論了譯作副文本與有意本土化間的關(guān)系、譯作副文本對(duì)文化地位的體現(xiàn)、詩(shī)歌翻譯中的副文本等問(wèn)題,將副文本理論引入翻譯研究中,擴(kuò)大并豐富了翻譯研究的范圍。2013年,Text
,Extratext
,Metatext
and
Paratext
in
Translation
(《翻譯中的文本、外文本、元文本與副文本》)由Cambridge Scholars Publishing出版。這部論文集共選取了8篇國(guó)內(nèi)外學(xué)者有關(guān)翻譯與副文本的論文,內(nèi)容涵蓋了副文本多個(gè)元素的分析和對(duì)于多種文學(xué)體裁的探究。2018年出版的英國(guó)學(xué)者Kathryn Batchelor的著作Translation
and
Paratexts
(《翻譯與副文本》是一本專門在翻譯研究框架下討論副文本的專著,全書共8章。Batchelor結(jié)合翻譯研究,對(duì)副文本進(jìn)行了功能上的界定:副文本是為文本有意識(shí)設(shè)立的門檻,潛在地影響讀者對(duì)于文本的接受。這些學(xué)術(shù)著作皆有力地推進(jìn)了翻譯中的副文本研究,拓寬了翻譯研究的視野。在該研究領(lǐng)域,國(guó)內(nèi)學(xué)者也取得了豐碩成果。有學(xué)者針對(duì)翻譯研究的副文本本身展開(kāi)討論。耿強(qiáng)提出要積極展開(kāi)副文本對(duì)于中國(guó)文學(xué)走向海外的應(yīng)用研究;胡業(yè)爽則指出要加強(qiáng)副文本在翻譯中起文化調(diào)節(jié)作用的相關(guān)研究,為中國(guó)文學(xué)作品外譯提供參考。除此之外,也有學(xué)者結(jié)合具體文學(xué)作品的譯作展開(kāi)個(gè)案研究,如對(duì)于譯作中某一副文本元素,譬如對(duì)譯作序跋的深入分析;將副文本與正文本結(jié)合考察,進(jìn)而相互印證的探究;副文本與中國(guó)文化形象的建構(gòu)關(guān)系等等方面。Imperfect
Paradise
中含有豐富的副文本元素,具有明顯的副文本性質(zhì),如金介甫為Imperfect
Paradise
所作總序、每一篇譯作前的分序、注釋等。下面擬分析Imperfect
Paradise
中內(nèi)、外副文本元素,以期提煉出金介甫翻譯沈從文作品所持有的翻譯觀。根據(jù)與正文本的空間位置關(guān)系,副文本分為內(nèi)副文本和外副文本。內(nèi)副文本是與正文本聯(lián)系較為密切并位于書籍內(nèi)的副文本元素,主要包括書籍封面、標(biāo)題、注釋等;外副文本指游離于書籍外部的相關(guān)信息,主要包含訪談、評(píng)論等。內(nèi)、外副文本作為正文本的外圍材料,提供了諸多隱含信息,對(duì)于整體客觀地理解文本、挖掘譯者思想有著不可或缺的作用。
Imperfect
Paradise
中,金介甫以沈從文研究學(xué)者的身份撰寫了一篇2500多詞的譯者前言。金介甫在前言中表示,沈從文作品中的長(zhǎng)句極多,因此譯者只能將長(zhǎng)句拆分,使其更加符合地道的英語(yǔ)表達(dá)。其次,原文有諸多不甚明晰之處,他在譯文中皆進(jìn)行了顯性處理,例如對(duì)作者在文中對(duì)某些社會(huì)現(xiàn)象的暗諷、鞭撻等,方便目標(biāo)語(yǔ)讀者更好把握文章蘊(yùn)意。最后,他表示不愿隨意刪減原文內(nèi)容。由此可見(jiàn),譯者秉承寧可包容全面也不可漏譯的翻譯態(tài)度。金介甫認(rèn)為讀者擁有想象力,可以自行略過(guò)不愿理解的內(nèi)容,但一旦對(duì)原文進(jìn)行刪除不譯,則被刪去的部分在讀者方面是“無(wú)法恢復(fù)”的損失。除了譯者前言,金介甫在每一篇譯文前都附上簡(jiǎn)短分序,涵蓋寫作背景、含義解讀、人物分析、文學(xué)評(píng)論等豐富的內(nèi)容。顯然,譯者將每一短篇置于更大的社會(huì)文化背景下,對(duì)其中人物的悲劇命運(yùn)進(jìn)行客觀全面的考察和評(píng)價(jià)。正是由于作為史學(xué)家的敏銳觀察和作為沈從文研究者的深入挖掘,使得分序不單單是一篇對(duì)于作品內(nèi)容的淺顯介紹而是更具深度和廣度的解讀類引導(dǎo)。
Imperfect
Paradise
中其獨(dú)譯作品的特殊外副文本。1977年,金介甫以題為Shen Ts'ungwen's Vision of Republican China(《沈從文筆下的中國(guó)社會(huì)與文化》)的博士論文成功獲得哈佛大學(xué)博士學(xué)位,以此為開(kāi)端,金介甫踏上了深入研究沈從文其人其文的旅程。正是懷著對(duì)邊城世界的向往、對(duì)作者的敬仰與好奇,金介甫于1980年夏天來(lái)到中國(guó)拜訪沈從文,兩個(gè)月間與沈從文會(huì)面交談達(dá)十幾次,獲得了大量珍貴的一手信息。之后更是親自探訪湘西,考察其地理位置和風(fēng)土人情,因此,其對(duì)沈從文湘西作品背后豐富的文化信息十分熟悉與了解。大量的研究和考察使得譯者金介甫較其他譯者在翻譯沈從文作品時(shí)更加得心應(yīng)手、游刃有余。其他翻譯學(xué)者與金介甫所進(jìn)行的相關(guān)訪談也是金介甫翻譯作品外副文本的重要組成部分。澳門大學(xué)教授徐敏慧和學(xué)者張蓓分別于2017年、2018年與金介甫進(jìn)行訪談。在訪談中,金介甫談及了自己對(duì)翻譯的理解。關(guān)于譯者,金介甫認(rèn)為只有以目標(biāo)語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者才能夠?qū)δ繕?biāo)語(yǔ)讀者的閱讀喜好做出準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)呐袛啵瑯樱糇g者并非原語(yǔ)母語(yǔ)者,則不具備隨意刪減原作的權(quán)力;關(guān)于譯者職責(zé),金介甫表示英語(yǔ)譯者最根本的職責(zé)是忠實(shí)再現(xiàn)中國(guó)文學(xué)作品,所以譯者傳遞其他信息的意圖不能過(guò)于明顯,否則會(huì)引起讀者反感;關(guān)于譯作與原作的關(guān)系,他指出,沈從文作品風(fēng)格多樣、文風(fēng)細(xì)膩,而譯者永遠(yuǎn)無(wú)法恰到好處地模仿沈從文的風(fēng)格。例如《邊城》中作者對(duì)于人物豐富的心理描寫、簡(jiǎn)潔卻能打動(dòng)人心的抒情方式等特點(diǎn)是無(wú)法通過(guò)翻譯原本傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)讀者的。除此之外,作為學(xué)者型譯者,金介甫持有全面翻譯的態(tài)度,明確意識(shí)到自己譯作的讀者大多為學(xué)者和學(xué)生,他不希望有任何漏譯,從而達(dá)到向讀者全面?zhèn)魇谥R(shí)的效果。翻譯是一個(gè)不斷妥協(xié)的過(guò)程,譯文“在語(yǔ)言表達(dá)方面要自然流暢,同時(shí),在文化氛圍方面又不能過(guò)于本土化(既不能英國(guó)化也不能美國(guó)化),也不能過(guò)份彰顯其異域情調(diào),否則可能會(huì)勾起英語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)文化氛圍已有的某些不恰當(dāng)聯(lián)想,甚至引發(fā)文化偏見(jiàn)”。
Imperfect
Paradise
的副文本,內(nèi)容涵蓋沈從文作品創(chuàng)作的社會(huì)文化背景、對(duì)翻譯作品的選取、目標(biāo)讀者、翻譯策略等方面。這些內(nèi)容是譯者的直接發(fā)聲,展現(xiàn)了譯者對(duì)于翻譯的看法,是梳理譯者翻譯邏輯和翻譯觀念的關(guān)鍵來(lái)源。對(duì)沈從文短篇小說(shuō)集Imperfect
Paradise
獨(dú)譯作品及副文本進(jìn)行分析,可以揭示金介甫在翻譯沈從文作品時(shí)所持有的翻譯觀,即:忠實(shí)再現(xiàn)原作語(yǔ)言特點(diǎn)、準(zhǔn)確傳遞原作文化意象、全面揭示原作語(yǔ)言內(nèi)涵。下面將結(jié)合譯文中具體例證加以詮釋。通過(guò)上文對(duì)金介甫的譯序等內(nèi)副文本元素和譯者訪談等外副文本元素的分析,可得知金介甫作為一名典型的學(xué)者型譯者,在翻譯中始終把忠實(shí)再現(xiàn)原作語(yǔ)言特點(diǎn)視為重要任務(wù)之一。德國(guó)翻譯功能學(xué)派的代表人物凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)基于布勒(Karl Buhler)的語(yǔ)言功能三分法,提出了依據(jù)不同語(yǔ)言功能的三種主要文本類型,分別是重內(nèi)容的信息文本、重形式的表達(dá)文本以及重呼吁的操作文本。短篇小說(shuō)屬于表達(dá)文本,翻譯時(shí)既要忠實(shí)于原作的思想內(nèi)容,又要忠實(shí)于作者的語(yǔ)言特點(diǎn)和風(fēng)格。雖然英語(yǔ)與漢語(yǔ)在使用和表達(dá)的各個(gè)方面相差極大,要想忠實(shí)再現(xiàn)原作的語(yǔ)言特點(diǎn)似乎并無(wú)可能。然而,金介甫還是盡其最大努力還原原作的語(yǔ)言特點(diǎn)。
例1 小心小心扳到篷架,非常拘束的望到來(lái)人。
Carefully, carefully rolling back the awning, he stared up awkwardly at the visitor.
例1中,丈夫從鄉(xiāng)下來(lái)看望在城里做船妓的妻子,丈夫獨(dú)自守船時(shí),水保的到訪使得這個(gè)沒(méi)見(jiàn)過(guò)世面的鄉(xiāng)下丈夫慌張不已。原文中將“小心”一詞重復(fù)使用是為了表現(xiàn)丈夫的膽怯懦弱,加強(qiáng)人物的立體形象。譯者保留了原文的語(yǔ)言特色,連續(xù)使用兩個(gè)“carefully”來(lái)表現(xiàn)這個(gè)人物膽小怕事的性格,有利于同后面此人物形象的轉(zhuǎn)變形成強(qiáng)烈對(duì)比。
例2 “麥子嗎?水碾子前我們那麥子,哈,我們那豬,哈,我們那……”
"The wheat crop? Our wheat out front o' the mill-ha-that pig of ours-ha ha-and our-"
例3 “是的,因?yàn)槔掀邭g喜吃這個(gè),我才留下來(lái)。”
"Yeah, I kept' em' specially for Seventh Maid, ' cause they' re her favorite."
例2和例3都是丈夫?qū)τ谒?wèn)題的回答。丈夫從鄉(xiāng)下來(lái),是一個(gè)粗野的農(nóng)人,譯者因此有意從語(yǔ)言形式上突出丈夫鄉(xiāng)下粗人的身份,使用了語(yǔ)音省略、單詞縮短等語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)體現(xiàn)丈夫社會(huì)地位的低下。值得一提的是,例2譯文中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用同樣對(duì)傳達(dá)原文中人物的緊張情緒起到了輔助作用,譯文讀者可以感受到丈夫認(rèn)為自己在同一個(gè)大人物交談時(shí)焦慮不安的心理狀態(tài)。
Imperfect
Paradise
中金介甫的獨(dú)譯作品包含多篇具有明顯地域特色的小說(shuō),地方色彩濃厚,文中涉及大量有關(guān)文化意象的表達(dá)。表1是出現(xiàn)在金介甫Imperfect
Paradise
獨(dú)譯作品中的幾個(gè)文化負(fù)載詞。由此表格可以看出,譯者在翻譯具有豐富原語(yǔ)文化意蘊(yùn)且目標(biāo)語(yǔ)文化中并不具備的語(yǔ)言單位時(shí),在正確理解詞匯意義的基礎(chǔ)上,采用了音譯、解釋的譯法。譬如,“吊腳樓”是土家族、苗族等少數(shù)民族的傳統(tǒng)民居,大多依山傍河而建,為半干欄式建筑,并非全部懸空。譯為“houses hanging over the water on stilts, the ‘balconies with hanging feet’”,既根據(jù)故事的發(fā)生環(huán)境明確此處是靠水的住處,向讀者傳達(dá)了吊腳樓的基本概念,又明確了其部分功能與陽(yáng)臺(tái)有相似之處。再如,“胡琴”是具有悠久歷史的中國(guó)樂(lè)器,始于唐代,有兩條琴弦,音色渾厚。此處,譯者采用了音譯“huqin”,并明確此樂(lè)器的主要特點(diǎn)為兩條琴弦,“fiddle”一詞自然會(huì)使西方讀者聯(lián)想到胡琴應(yīng)與西方的小提琴同為樂(lè)器。譯者采用音譯加解釋的方法,能夠使“胡琴”較好地為目標(biāo)語(yǔ)讀者所理解。譯者采用的這種解釋性翻譯為兩種截然不同的文化搭建了橋梁,既較好保留了原語(yǔ)的特質(zhì),又能夠使目標(biāo)語(yǔ)讀者理解其意義,在一定程度上使原本難以理解的文化意象變得通俗易懂。
表1 文化負(fù)載詞的翻譯
正確理解原作,在此基礎(chǔ)上全面展現(xiàn)原作的語(yǔ)言內(nèi)涵是一名合格譯者的基本功之一。金介甫偏愛(ài)“細(xì)譯”,在譯文文本中將原作的隱含信息明晰化,添加原作中并未提及的信息,以解釋原作的意義與內(nèi)涵。在翻譯沈從文短篇小說(shuō)的過(guò)程中,譯者充分考慮到了故事的情節(jié)背景,將其融入到翻譯當(dāng)中,使得整篇翻譯流暢易懂。對(duì)于原文的晦澀之處在譯文中加以注釋,利用注釋點(diǎn)明原文的涵義。
例4 可是一和兩人相熟,我就覺(jué)得拋下那幾本殘破小書實(shí)在大有道理,因?yàn)橹灰腋吲d,隨意瀏覽另外一本大書某一章節(jié),都無(wú)不生命活躍引人入勝!
But, as I got to know the two militiamen, I felt good about casting aside those little old tattered books because, whenever I wanted to, I could browse through a much bigger book, finding in it vitality and enchantment no matter what chapter I picked.
注釋:That is, the book of Life.
原文的“另外一本大書”實(shí)際指的是“紛雜的生活”。譯者在此處添加注釋,避免讀者的誤讀,幫助讀者正確理解譯本,體現(xiàn)了譯者對(duì)讀者的責(zé)任感。此處若是刪去注釋,讀者則會(huì)不知a much bigger book的所指到底是什么,從而無(wú)法準(zhǔn)確傳遞原文的語(yǔ)言內(nèi)涵。
例5 事情既有憑有據(jù),黃羅寨人自無(wú)話說(shuō)。
He had been caught red-handed, so his fellowvillagers could hardly protest.
此句的“事情”指的是黃羅寨的打虎匠與巧秀的母親在一起被族人當(dāng)場(chǎng)撞破這件事,譯者結(jié)合上下文背景,將前半句譯為“他被當(dāng)場(chǎng)捉住”,傳達(dá)了原作要表達(dá)的主要意思。關(guān)于后半句,譯者也并沒(méi)有被原文拘泥逐字翻譯,而是直接用目的語(yǔ)傳達(dá)出此處“無(wú)話可說(shuō)”所指的意思,即“無(wú)法保護(hù)”。
Imperfect
Paradise
的主譯者金介甫有力地推動(dòng)了沈從文作品在世界范圍內(nèi)的傳播,所以,對(duì)金介甫的翻譯觀進(jìn)行梳理和分析具有重要研究?jī)r(jià)值。通過(guò)對(duì)Imperfect
Paradise
獨(dú)譯作品文本及其副文本的分析和考察,對(duì)理解譯者的翻譯思想、翻譯觀念有著舉足輕重的作用。同時(shí),也梳理和總結(jié)出譯者金介甫“以原文為主、忠實(shí)于原文的整體翻譯觀”。金介甫使用靈活的翻譯策略力求將原文的語(yǔ)言特點(diǎn)、內(nèi)涵和文化意象準(zhǔn)確傳遞給目標(biāo)語(yǔ)讀者。基于此,重視對(duì)翻譯作品文本及其副文本的統(tǒng)一考察,有利于更加全面地理解譯者的翻譯思想,從而進(jìn)一步發(fā)揮其翻譯理念的參考和指導(dǎo)作用,對(duì)中國(guó)文學(xué)的外譯具有重要的學(xué)術(shù)引領(lǐng)價(jià)值。