內容摘要:本文通過對景德鎮兩大旅游景區——古窯和皇窯的公示語日譯現狀進行考察,舉例分析了景區的公示語日語翻譯存在語法錯誤、誤譯、亂譯、不譯、翻譯不符合日語習慣、翻譯內容不統一等問題。剖析了這一現象產生的原因,并提出了相應的對策,希望對旅游景區公示語的日譯有所借鑒和幫助。
關鍵詞:景德鎮旅游景區 公示語 日譯 現狀 對策
公示語是公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息。
景德鎮是古代陸上絲綢之路和海上絲綢之路的重要起點,是重要的商品基地之一。隨著“一帶一路”戰略的推動,以陶瓷文化為主題的國家級旅游景區——景德鎮古窯民俗博覽區、中國非物質物化遺產陶瓷基地——皇窯等旅游景區吸引著越來越多的中外游客,尤其是來自鄰國日本的游客逐年增多,公示語的日語翻譯愈發顯示出其重要性。
通過對相關研究成果的梳理,發現與公示語的英譯研究相較,國內公示語的日譯研究尚處于起步階段,存在諸多問題,不規范現象十分常見。景德鎮旅游景區公示語的日譯研究更是如此。因此,筆者對景德鎮古窯、皇窯景區進行實地走訪考察,拍攝大量照片,并對其日譯內容進行考察分析,希望能引起相關部門的注意,以期對景區的對外宣傳有所幫助。
一.景德鎮旅游景區公示語日譯的現狀調查
筆者通過走訪景德鎮古窯、皇窯兩大景區,發現兩大景區的公示語的對外翻譯語種分別有三種英語、日語和韓語,翻譯內容相對比較完整,根據景區特色不同,公示語內容也有所差別。調查內容具體如下:
(一)古窯景區
景德鎮古窯民俗博覽區作為全國唯一一家以陶瓷文化為主題的國家5A級旅游景區,公示語的日語翻譯更多的是指示型公示語、提示型公示語、限制型公示語,涉及到陶瓷相關歷史人物和陶瓷工藝流程等內容的簡介型公示語時,英譯較多,日譯較少。例如,景區重要游覽地之一的唐英紀念館里就沒有相對應的日語翻譯介紹。
(二)皇窯景區
皇窯作為國家級非物質文化遺產(手工制瓷)生產性保護和研究示范基地,已成為了海內外游客的首選之地。景區內全面展示御窯傳統制瓷工藝的宋、元、明、清作坊是其特色之一。內對歷代制瓷作坊歷代陶瓷制作工藝和流程等簡介型公示語的日譯介紹非常詳細。
以上兩大景區存在的共同問題就是公示語的日語翻譯存在一些錯誤,對日本游客可能帶來理解上的問題,影響景德鎮的城市形象。因此,應該對公示語日譯中存在的問題進行詳細分析,找出錯誤原因,進行修正,提高景區的對外宣傳形象。
二.景德鎮旅游景區公示語日譯存在的主要問題
鄧秀梅等(2013)將景區公示語分為指示型、提示型、限制型、強制型、簡介型五大類,并建議對具有不同目的的各個類型應采取不同的翻譯方法。景德鎮古窯、皇窯這兩大旅游景區也都包含了這五類公示語。兩大景區日譯問題主要集中在“語法錯誤”、“亂譯”等方面。具體可分為以下幾點:
(一)語法錯誤
公示語日譯中,存在許多語法錯誤。例如,“水深危險 請勿嬉戲”的翻譯為“水深さで危ない 遊びにしないでください”,譯文前后沒有連詞,“遊びにする”這種用法也不正確。正確譯法應為“水深が深いところがあり危険ですから、遊ばないでください”。
(二)誤譯
指源語與目標語的詞義范圍不完全對等。“森林地帶 小心地滑”的日語翻譯為“森林地帯 地滑りに気を付けて”。這里的日語翻譯存在兩方面的問題。首先是誤譯。日語中的“地滑り”翻譯成中文是“(斜坡的)地表滑落,山體滑坡”之意,但這個公示牌的中文是“小心地滑”,明顯表達的是不同的意思,譯者沒有理解“地滑り”在日語中的意義就把它誤譯,正確的譯法應該為“滑りやすい”。因此,句子的正確日語翻譯為“森林地帯で滑りやすいから気を付けてください”。
(三)亂譯
亂譯指源語與目的語的意義不對稱。
古窯景區公示語“保護文物 請勿涂劃”的日語譯文為“文物を保護しないでください。”這個譯文的意思是“請不要保護文物”。這跟我們所要表達的意思完全相反。“吸煙區”的日語翻譯也是如此。本應該翻譯為“喫煙所”,結果翻譯成了“禁煙區域”(禁煙區域),意思完全相反。這會造成游客的誤解和不便,會讓人貽笑大方,景區的形象也會大打折扣。
(四)不譯
不譯是指對漢語詞匯不進行翻譯,直接寫成日語當作日語譯文。有的甚至沒有轉換成日語的當用漢字直接將中文放到日語譯文中。例如,在皇窯景區關于“宋瓷作”的介紹性公示語日語翻譯中就直接出現了“哥、官、汝、定、鈞窯”、“村村陶埏,處處窯火”等照搬中文的不規范現象,這讓游客一頭霧水,無從理解。
(五)翻譯不符合日語習慣
中日兩國存在文化差異,在語言習慣的表達上也有所不同,因此我們在翻譯時要注意到這種習慣的不同。兩大景區的公示牌上有“少一只足印,多一片綠地”“你也輕輕,我也青青”“一花一草皆生命 一枝一葉總關情”之類的表達,對景區的保護起到了很好的效果。但是在日語中并沒有類似的表達,就是“請保護花草”(花や草を大切にしてください)、“請不要采摘花草”(花や草を取らないでください)。因此,譯者在理解了日語語言表達習慣后,并不需要絞盡腦汁逐字逐句翻譯。
又如,“人類因瓷而文明 世界因瓷而精彩”的日語譯文為“人類は磁器で文明になり、世界は磁器ですばらしくなります.”。譯文雖然沒有語法上的錯誤,但是在日語表達上極不自然。正確譯文應該為“人類の文明には陶磁器があり、陶磁器によって世界は更に輝きを放っている”或者“陶磁器と共に人類は文明を歩み、世界は陶磁器で更に輝く”。
(六)景區內同一中文公示語的翻譯不統一。
同樣一句中文“請勿觸摸”,在同一景區的日語翻譯有三種 “觸らないてください”、“手を觸れないでください”、“觸らないでください”。第一種譯法“てください”中的“て”漏掉了濁音。第二種譯文“手を觸れないでください”和第三種譯文“觸らないでください”都屬于正確的表達方式,第二種譯法更鄭重、禮貌。建議景區應該將它們統一,避免讓人產生不舒服的觀感。
除上述問題以外,還存在沒有使用敬語、印刷錯誤的問題。究其原因,筆者認為主要在于以下幾個方面:
1、譯者自身日語專業知識儲備不足。
2、譯者缺乏對中日文化差異的理解,造成了翻譯中的“不自然”現象。
3、譯者缺乏相關的陶瓷專業知識,以至于部分陶瓷文化相關的簡介型公示語沒有進行翻譯,也沒有做相關注解。
4、印刷時沒有認真做好校對工作。印刷人員不懂翻譯,易漏掉假名、印錯字形等。
5、相關部門對景區公示語日語翻譯的重視程度不夠。
三.解決景德鎮旅游景區公示語日譯不規范現象的對策
(一)根據統一標準,提高日語翻譯準確度
以2017年12月國家質量監督檢驗檢疫總局、國家標準化管理委員會批準并正式發布的《公共服務領域日文譯寫規范》為標準和指導,并借鑒日本國內正在 使用的公示語標識進行翻譯,而不應隨意翻譯。基于以上標準對景德鎮旅游景區公示語日譯中的錯誤進行修改。景區內指示型、提示型、限制型、強制型的翻譯都可以參考此標準進行修改。
(二)注重中日文化差異
應注重中日文化差異,采用以目的語接收者為主的翻譯方法。劉軍平(2009)指出“當原文文化所指涉的與目的語文化中所指涉的不一致時,為了目的語讀者,信息翻譯應直白易懂,必要時需要將原文外顯化”。例如,在簡介型公示語如景點名稱、陶瓷歷史文化等的翻譯上,采用“音譯+注釋”等方式。此外,應該提高譯者對陶瓷文化的理解,掌握全面的陶瓷相關知識,減少錯譯、誤譯等問題。
(三)借鑒日本公示語
直接引用日本的公示語,即使用“借用”策略,以最大程度還原公示語,獲得相應的效果。如日本東京都于2015年2月頒布的『國內外旅行者のためのわかりやすい案內サイン標準化指針』(東京都版対訳表)可作為翻譯參考。與《公共服務領域日文譯寫規范》的內容互為補充和借鑒。
(四)相關部門重視起來
政府和景區等有關部門應重視起來,加強對景德鎮旅游景區公示語漢日翻譯的重視程度。政府應有專門部門負責景點中日文標識規范問題,或設立專門機構,負責中英文標識的監督、審查,發現錯誤,限令有關單位予以更正。
四.結束語
本文對景德鎮兩大旅游景區的日譯問題做了比較詳細的剖析,指出了多處日語翻譯的錯誤。如景區公示語存在語法錯誤、誤譯、亂譯、不譯、翻譯不符合日語習慣、翻譯內容不統一等問題。提出了公示語在翻譯成日語時的對策,以期提高旅游景區的吸引力。今后我們會用功能翻譯理論為理論指導,對兩大景區內公示語的日譯內容進行匯總研究,整理出正確的日譯版本以供參考。
參考文獻
[1]戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究.中國翻譯,2005(06):38.
[2]鄧秀梅,翁建文,王歡.功能翻譯理論視域下旅游景點公示語日譯研究——以喬家大院為例[J].東北亞外語研究,2013,1(2):88-91.
[3]鄧秀梅,王歡,張艷萍,翁建文.“一帶一路”背景下旅游公示牌日譯現狀及對策——以天水麥積山景區為例[J].新西部(理論版),2016,384(19):31-32.
[4]趙嫣璐,李聿淼.試論旅游公示語日譯規范問題——以西安碑林博物館為例[J].大眾文藝,2013(12):203.
[5]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009.
[6]祁福鼎,施文.公示語日譯研究現狀及策略分析[J].日語學習與研究,2018, No.196(03):115.
2019年江西省文化藝術科學規劃項目:《目的論視域下景德鎮旅游景區公示語日譯研究》(主持人:張小柯,項目編號:YG2018278B)
(作者單位:景德鎮陶瓷大學)