999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

計算機輔助翻譯在我國法律英譯中的困境及對策

2021-05-07 02:49:58劉洋
中國信息化 2021年4期
關鍵詞:法律語言

劉洋

隨著經濟全球化深入推進,中國改革開放程度不斷加深,以及國際互聯網的急劇發展和網絡信息的極度膨脹,國際交流愈加頻繁,曾被認為天方夜譚的“地球村”超預期實現。海量的翻譯服務需求與傳統低效的人工翻譯之間形成巨大鴻溝,傳統“慢工出細活”的翻譯模式已不能完全適應現今社會對翻譯的巨大需求。由此,計算機輔助翻譯技術應運而生,成為當下翻譯工作的領先力量。計算機輔助翻譯技術借力計算機技術、翻譯記憶庫有效提高效能,節省翻譯成本,避免大量重復工作,引起各界高度重視。尤其是翻譯界,更是對其有著很高的期望。

然而,計算機輔助翻譯在提高效率、帶來可觀效益的同時,其譯文質量也存在諸多瑕疵,主要包括:語句不通順、語法錯誤、選詞不當等諸多問題,目標語言很難在語言功能、表達意圖等方面與源語言完全對等。這種現象在我國法律英譯中尤為明顯。法律法規是用以規定、劃分權利與義務為主要內容,體現著國家意志,屬于莊重文體,意義重大。加之法律是一個廣闊的領域,內容包羅萬象,術語繁多,翻譯難度很大。就目前的計算機輔助翻譯工具和翻譯專業人才而言,還遠遠不能滿足法律英譯的需求。毫不夸張地說,我國法律英譯目前還停留在低效、昂貴的人工生產時代。

一、計算機輔助翻譯的工作原理和特點

計算機輔助翻譯(CAT)在廣義上是指那些所有能對譯者在翻譯工作過程中起到輔助作用的計算機翻譯工具,包括電子詞典、文字處理軟件、格式轉換軟件和翻譯軟件等等。狹義上,計算機輔助翻譯是特指那些被專門設計用于優化翻譯流程、提高翻譯效率的輔助翻譯軟件,國內外較知名且常用的主要有:Trados、World-fast、CATS、Transn等。計算機輔助翻譯以翻譯記憶技術為核心,以計算機存儲空間和功能的豐富為前提,用于協助譯者進行翻譯。其工作原理是通過系統持續不斷地積累有關術語來建立完善記憶庫并服務于翻譯實踐,逐步提高譯文的產出質量和翻譯速度,其實質是機器翻譯與人工翻譯的有機結合。計算機輔助翻譯有著諸多優勢,最顯著的就是能夠利用翻譯軟件的記憶功能,在不斷實踐運用中,逐漸創建出一個豐富龐大的記憶數據庫。在譯者進行雙語翻譯材料對齊創建后,導入可以重復使用的記憶庫,然后計算機通過智能識記、提取其中資源。記憶庫的內容包括專業詞匯、術語、相似短語或句子,當譯者在翻譯中遇到相同或類似的詞句時,計算機輔助翻譯軟件就可以在記憶庫中定位、提取并替換,大量減少重復勞動,節省工作時間,提高翻譯效率。

二、計算機輔助翻譯在我國法律英譯中存在的主要困境

(一)法律語言的特殊性

法律制度是一個國家法治社會能否正常運轉的核心與關鍵,法律語言的權威性關乎法律的尊嚴。我國《憲法》第五條和《立法法》第四條均對“維護社會主義法制的統一和尊嚴”作出明確規定。法律語言的顯著特點是嚴謹莊嚴、用詞正式,具有專業性、準確性、權威性等特點,其句法結構有著獨特定勢,表達方式特定,語體風格也具有莊重性。

法律作為一個專門學科,擁有不計其數的特定概念和法律術語。我國法律文件種類繁多,涉及廣涉,包括《立法法》中明確的法律、行政法規、地方性法規、自治條例、單行條例和規章等規范性法律文件,有著極強的綜合性和專業性,在法律英譯過程中對復合專業知識要求極高。法律術語,本質上也具有“法律意義”的特征,與一般翻譯的用詞、用語相較,極為不同。法律文件的英譯,無論是官方翻譯還是非官方翻譯,權威性翻譯還是學術性翻譯,其統一性、準確性的高低,都直接關系到我國的對外法治形象。翻譯過程中不可避免地存在很多復雜、棘手的問題。同時,法律與生俱來的傳播和交流屬性,要求法律文件的翻譯必須有高標準的規范,這為計算機輔助翻譯帶來極大挑戰。

(二)計算機輔助翻譯在我國法律英譯中的主要問題

計算機輔助翻譯技術的應用,使成規模的協同翻譯從理想變為現實,翻譯由此進入批量化、產業化的發展軌道。但在我國法律英譯中,計算機輔助翻譯技術較為滯后,仍處于等級翻譯(rank-bound translation)層次,仍存在諸多亟需重視和解決的問題,主要包括:增譯省譯不當、語言表達欠佳、文化意象缺失、術語運用錯誤、望文生義等。概括起來,主要有三大致因。

1.語言文化差異使譯文呈現出“不對等”現象

作為實用文體翻譯,法律術語的翻譯在不同的法系間進行,是一種跨維度、跨文化的活動。在對法律語言進行翻譯轉換時,還需結合不同文化的內核差異,避免造成的法律術語“不對等”的情況。即便是《刑法》官方英譯本(2017),也存在一些問題。如術語“共同犯罪”,在《刑法》第十五條、第十六條、第十七條、第十九條中,都將其譯為“joint crime”,當前市面上常用的谷歌、有道、百度、騰訊翻譯君等翻譯工具也譯為“joint crime”。這個表達,在西方國家刑法中是不存在的,外國讀者會存在很大的理解障礙。事實上,“共犯”就是指“一起參與犯罪的人(兩人以上)”,按照李長栓等學者的研究,“共犯”這個術語西方法律已有術語,且內涵一致,完全可以譯為“complicity(抽象名詞)或multidefendant crimes(具體名詞)”。由此可見,無論是人工翻譯,還是計算機輔助翻譯技術,在處理文化差異的能力方面都還尚待提升。

2.翻譯規則差異使譯文呈現出“一對多”現象

翻譯實質上就是把源語文本包含的信息轉移到目標語文本的過程,這個過程最重要的是在轉換語言表達時保留源語文本傳達的所有內涵和意義。計算機輔助翻譯的半智能化還不足以在翻譯過程中兼顧語言文化的獨特性和具體語境,當前能達到的往往是忠于原文形式的直譯,不同的工具產出的譯本千差萬別。以《刑法》中“窩藏、包庇罪”術語為例,谷歌譯為“crime of harbouring and shielding”,有道譯為“crime of harboring or protecting”,騰訊翻譯君譯為“crime of concealment or concealment”,搜狗翻譯為“crime of harboring and sheltering”,這與官方標準的譯本“crime of harboring and covering up a criminal”均存在一定誤差。這是計算機翻譯輔助翻譯過程中“一對多”的一個生動例子,說明軟件底層法律數據庫、語料庫建設不足,單單采用刻板的規則抓取詞匯進行翻譯轉換,會產生千變萬化的譯文。

3.法律術語庫建設滯后使譯文產出質量難以保證

我國法律術語庫建設比較滯后,在國內已建成的眾多術語庫中,只有中國百科術語數據庫一家涵蓋了部分法律術語,有關法律的漢英術語數據庫更是處于空白狀態。法律漢英術語的標準化建設還處于摸索期,極大地降低了以術語庫為突出優勢的計算機輔助翻譯的準確度,更何況,在不同語境中,很多法律語言也不完全對等的。倘若用于計算機輔助翻譯的翻譯記憶庫、術語庫、語料庫根本沒有或容量較小,軟件就無法提取可靠的術語,無法把源語文本帶入恰如其分的語境,不能參考習慣用法、目標語特點得出優質的譯文。如在翻譯“非法獲取計算機信息系統數據、非法控制計算機信息系統罪”“幫助信息網絡犯罪活動罪”“提供侵入、非法控制計算機信息系統程序、工具罪”等《刑法》術語時,計算機輔助翻譯軟件就顯得無能為力,譯文質量無法保證。

三、計算機輔助翻譯在我國法律英譯中解決對策

(一)建立法律漢英術語庫

翻譯是不同語言之間的轉換,從某種程度上,它也是不同文化間的轉換。文化差異造成的翻譯誤差對于機器翻譯不可避免。要克服文化差異造成的翻譯阻礙,最重要的是找到對等詞,最大限度做到等值翻譯,這是克服計算機輔助翻譯文化因素限制的關鍵點。事實證明,文化差異大多時候都是能找到為目標語言使用者所接受的對等翻譯的。法律術語的精確性要求和譯名一致原則允許法律術語在翻譯時犧牲文采重復使用同一個詞表示同一概念或事物。國內漢英法律語料庫資源匱乏,缺乏更新,使得法律翻譯這類特殊領域翻譯行業對語料庫的使用受限,難以滿足現有需求。按照單概念原則(single concept principle)進行標準化處理,能有效解決當前術語中存在的“一對多”現象。因此,需要利用計算機輔助翻譯的半智能化優勢,建立起一個科學、精準、完善的法律專業術語庫。在后期計算機輔助翻譯工作過程中,翻譯軟件可從術語專業庫中智能定位、提取所需術語,從而讓譯者從紛繁復雜的重復勞動中解放出來,提高翻譯效率。

(二)儲備專門翻譯人才

語言服務行業的發展也受到了諸多因素的制約,關鍵競爭力就是技術和人才。在不同語言,不同法律體系的翻譯條件下,單純依靠一般的計算機輔助翻譯技術,難以實現法律語言翻譯的標準化、規范化和權威性建設。這酒必須培養“翻譯+技術+專業知識”的復合型專門法律翻譯人才,充分利用人的主觀能動性和創新能力,解決計算機輔助翻譯在法律英譯中的能動性和長效發展問題,才能從根本上提高計算機輔助技術服務法律文本翻譯的整體質量。

(三)完善質量把控系統

國內法律法規的逐步英譯,為外國了解、學習中國法律提供了便利,但在計算機輔助翻譯下,我國法律法規的英譯本質量卻不容樂觀。我國法律法規翻譯呈現出水平參差不齊的現狀,同一術語存在多個譯本,不夠嚴謹、規范、明確,嚴重影響譯文質量,不利于中國建設“法制國家”進程。現階段應進一步完善計算機輔助翻譯的質量控制系統,對法律原文和譯文的誤差進行可計量化評估,并充分用好譯文后期校對功能,全面杜絕符號、格式、大小寫等低級錯誤,有效提高法律英譯本翻譯質量。

四、結語

每種語言的形成機制不同,每個領域的語言使用習慣也有獨特之處,計算機輔助翻譯技術在不同目標文本產出中表現出程度不一的翻譯質量。一般而言,計算機輔助翻譯在處理普通文體時等值性、產出率較高,但在處理法律英譯文本時,還呈現出較乏力的狀況,現有的計算機輔助翻譯工具還無法替代法律英譯工作,讓譯者以逸待勞。

因此,譯者需要結合法律語言的行業屬性,透析計算機輔助翻譯在法律英譯中存在的典型問題,對癥下藥,才能有效突破計算機輔助翻譯在法律英譯中的困境。隨著區塊鏈、大數據、智能化、神經機器翻譯技術的迭代更新,跨學科應用的有機融合,法律漢英翻譯術語庫、翻譯質量把控系統的進一步完善,以及“翻譯+技術+法律知識”的復合型專門翻譯人才的大量培育,計算機輔助翻譯技術在法律英譯中的應用必將迎來山花爛漫的春天。

作者單位:貴州師范大學外國語學院

基金項目:該文系2020年貴州省研究生教育創新計劃項目(項目編號:黔教合YJSCXJH﹝2020﹞116)的階段性成果

猜你喜歡
法律語言
法律推理與法律一體化
法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:17:10
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
法律適用中的邏輯思維
法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:06
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
“互助獻血”質疑聲背后的法律困惑
中國衛生(2015年1期)2015-11-16 01:05:56
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 67194亚洲无码| 伊人激情久久综合中文字幕| 一级全免费视频播放| 国产成人精品一区二区秒拍1o | 在线色国产| 精品国产自在在线在线观看| 国产精品无码久久久久AV| 国产国拍精品视频免费看| 精品欧美视频| a欧美在线| 国产男女XX00免费观看| WWW丫丫国产成人精品| 久热中文字幕在线| 99这里精品| 国产精品不卡片视频免费观看| 亚洲色欲色欲www在线观看| 午夜视频免费一区二区在线看| 色综合中文字幕| 国产精品高清国产三级囯产AV| 亚洲婷婷在线视频| 亚洲人成电影在线播放| 91毛片网| 亚洲第一香蕉视频| 久久黄色一级片| 国产精品自在在线午夜| 亚洲精品在线观看91| 欧美日韩国产系列在线观看| 亚洲视频三级| 国产SUV精品一区二区6| 免费在线国产一区二区三区精品 | 色妞www精品视频一级下载| 精品国产女同疯狂摩擦2| AV天堂资源福利在线观看| 欧美激情二区三区| 一级爆乳无码av| 黄色三级毛片网站| 国产色爱av资源综合区| 色婷婷电影网| 青青国产视频| 一级成人a毛片免费播放| 国产高清国内精品福利| 在线观看亚洲人成网站| 国产激情无码一区二区APP| 精品国产成人国产在线| 天天干伊人| 国产成人av一区二区三区| 久久久久免费精品国产| 久久精品午夜视频| 亚洲性影院| 老司国产精品视频91| 99青青青精品视频在线| 久久综合九色综合97网| 欧美成人在线免费| 免费无码在线观看| 欧美爱爱网| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 国产精品页| 国产视频 第一页| 国产SUV精品一区二区6| 国产福利一区视频| 国产精品国产三级国产专业不| 亚洲熟女偷拍| 国产精品xxx| 午夜少妇精品视频小电影| 高清色本在线www| 99国产精品一区二区| 欧美啪啪网| 一级毛片免费不卡在线| 中国黄色一级视频| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 亚洲一级毛片在线观播放| 国产极品粉嫩小泬免费看| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 伊人久久精品无码麻豆精品 | 日韩欧美国产综合| 亚洲二区视频| 一区二区自拍| 色婷婷天天综合在线| 日韩国产黄色网站| 五月婷婷综合色| 日本一本正道综合久久dvd| 亚洲 欧美 日韩综合一区|