999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

少林功夫譯介翻譯傳播實踐研究:價值、問題與對策

2021-05-17 07:07:38趙志男
中州大學學報 2021年2期

焦 丹,趙志男

(河南工業大學 外語學院,河南 鄭州 450001)

一、引言

中華文化“走出去”是我國文化發展的重要戰略之一。武術,作為中國傳統體育活動之一,是中華文化和中國軟實力的重要代表,中華武術文化傳播擔負著中華優秀傳統文化傳播的使命與重任。《關于實施中華優秀傳統文化傳承發展工程的意見》與《關于加強和改進中外人文交流工作的若干意見》等文件明確指出,支持中華武術等代表性項目走出去,讓中華優秀傳統文化內涵更好更多地融入生產生活各方面,在全社會形成參與守護、傳播和弘揚優秀傳統文化的良好外部環境。

少林功夫文化是中華武術文化的重要組成部分,是河南地方少林文化和中國國家形象的代表。連續多年的《中國國家形象全球調查報告》結果顯示,中華武術是最重要的中國文化元素之一,其中少林功夫曾居榜首,可見,少林功夫譯介的國際翻譯傳播實踐是成功的,對中國國家整體形象的提升功不可沒。基于此,以國家文化和地方特色發展戰略為綱,本文通過可視化圖譜分析少林功夫研究脈絡,溯源和梳理少林功夫譯介的形成、發展與嬗變歷程;剖析少林功夫譯介翻譯傳播現狀與問題,商榷翻譯實踐中的語言運用和譯法與接受;通過分析翻譯傳播障礙,提煉少林功夫譯介翻譯傳播價值,提出應對策略,供武術學界、翻譯學者、外籍武術學習者等相關研究者參考和共同探討。

目前,國內中華武術譯介翻譯傳播的研究多為宏觀梳理和武術術語譯法等本體研究,零星可見從文化傳播或套路招式技能視角的少林功夫研究,翻譯學視角下的中華武術和少林功夫學術研究成果甚少,將在下文可視化圖譜分析中細述。本文所指少林功夫譯介立足于文化身份的中國選擇,包括反映少林功夫技術和理論要旨的術語、凝練少林功夫經驗智慧與規律的諺語、集聚少林功夫技法及思想大成的典籍。

二、基于CiteSpace文獻計量工具的少林功夫研究文獻可視化分析

少林功夫歷經軍事、語言、體育的研究轉向,其外譯文本在中國武術的國際文化傳播進程中發揮了重要譯介作用。本文運用CiteSpaceⅤ文獻計量工具可視化軟件分析少林功夫文獻的來源期刊、作者、機構、關鍵詞等領域知識圖譜,探析該領域研究現狀、熱點和動態前沿。

(一)研究總體趨勢

在中國知網以“少林功夫”為關鍵詞進行高級檢索,截至2020年3月,檢索出1982年8月至2019年11月共258篇文獻,以 Ref-works格式將所查詢數據導出、轉換、提取后,繪制可視化領域知識圖譜發現(如圖1):2006年之前的30多年間,少林功夫研究文獻均以個位數零星出現;2006年之后至2014年,文獻成果數量年均呈兩位數,但數量不穩定;2014年出現峰值31篇文獻,但與中國武術研究文獻相比數量懸殊較大;近五年間,研究成果趨于下降,平均值在每年13篇。從整體研究發展歷程來看,少林功夫研究仍屬于冷門絕學研究,尚無少林功夫譯介和翻譯傳播的專題研究。

圖1 中國知網發表文獻圖譜

(二)研究主要機構與合作學者分布

少林功夫研究具有地域、區域、作者和研究機構的局限性,河南是主要研究地域,高校分布較少,僅有鄭州大學、上海體育學院和東南大學進行此類研究;作者主要來自體育學、哲學、佛學領域,語言學、翻譯學視角的研究學者和機構匱乏。

(三)研究熱點發展變化軌跡

在CiteSpaceⅤ工具中得出國內少林功夫研究的關鍵詞出現于不同文獻中的頻率不同,高頻次關鍵詞依次為:少林功夫、少林寺、少林文化、少林武術、釋永信、武僧等主要研究對象,依次減弱的還有少林、武術、非物質文化遺產、佛教、文化節、少林武功、修習等。

圖2 國內少林功夫研究關鍵詞激增圖

由于中外歷史文化異質性和少林功夫本土化特征,國外相關研究成果相對較少,國內學者研究視角多元。2000年開始,與少林功夫相關的中華武術跨文化傳播和翻譯研究成果逐年增長;2004年首次出現中華武術跨文化傳播研究井噴態勢,研究聚焦于武術的國際傳播價值與歷程、動力與阻礙因素和趨勢展望等;近五年來研究成果數量增長態勢平緩,主要立足于中華武術國際傳播成果、國際形象及跨文化譯介研究。“一帶一路”倡議提出后,結合“一帶一路”的武術文化研究也逐年上升。然而,針對關于少林功夫譯介翻譯傳播的研究少見,較多聚焦于對于中國武術的綜合研究,且研究方法缺乏實證,其原因應是受到地域和學科局限。多以主觀角度唱“獨角戲”的文化輸出,對少林功夫文化哲學思想的譯介翻譯及傳播未有深入研究,少林功夫的核心要義并沒有被成功譯介出去。缺乏鴻篇巨制的少林功夫譯介,國際上對少林功夫的認知仍停留在中國八十年代的《少林寺》等影視媒介上,對中國武術的現代化發展和科學養生知識知之甚少,從而影響中國武術走進奧運等世界級界域。在此背景下,少林功夫譯介的溯源與翻譯傳播價值和問題探索研究具有特殊意義。

三、少林功夫譯介溯源與翻譯傳播價值

(一)少林功夫譯介溯源與發展脈絡

少林功夫對外譯介包括少林功夫本體技能和哲學思想的翻譯介紹。禪宗哲學是佛教思想向武術滲透的主體,禪武合一是少林功夫追求的最高境界。少林功夫譯介的國際傳播離不開語言的橋梁,將少林功夫的套路招式技法與其思想文化內涵翻譯成外語推介出去,是少林功夫走向世界的唯一途徑和媒介。

明清時期,少林功夫隨著少林寺的興起而廣為流傳,經歷了少林武僧救唐王的輝煌、反清復明時期的落寞到民國之后的中日等國際文化交流,少林功夫經歷了少林僧人從自然生存、舒展筋骨、防御防身、保家衛國到修身禪武的歷程,其禪武合一的精髓一直在升華、內化,被國人所熟知。但少林功夫迄今只是中華武術的一支,既沒有被世界奧運所接納,也沒有像太極拳一樣為大眾所接受和練習;國際上對少林功夫的認知仍停留在早期故事傳說和現代爭奪票房的武打武俠影片上,引起片面認知和文化誤讀。從技能技法角度看少林功夫的特點,其復雜套路招式需扎實的基本功,對習武者素質要求高;從國際傳播角度看,少林功夫雖通過“少林禪宗大典”“國際少林武術節”“孔子學院武林漢韻”,以及功夫上春晚、功夫影片等方式以演武和藝術欣賞形式在國際上廣為傳播,但從語言和譯介角度看,其傳播介質較少,且語種有限,主要癥結在于習武者不懂外語,懂外語者不精通武技。

早期的歐洲傳教士和軍事領域中對武術的傳播,主要依賴于口口相傳,即口頭翻譯,迄今沒有留存紙質翻譯文本。直至1963年,李小龍的《基本中國拳法》英文版在美國發行,正式開啟了功夫譯介的國際傳播;20世紀80年代以來,在世界范圍內發行的英譯與少林功夫相關的書籍發行量已超過3000種,如美國當代漢學家道格拉斯·懷爾的《楊家太極拳秘訣》(1983)、《遺失的晚清太極拳經典》(1996)等,Lorge (2012)的ChineseMartialArts:fromAntiquitytotheTwenty-firstCentury講述了從青銅時代至今的中國少林武術發展史,這些譯介的共同特點是,其作者并非譯者,均是外籍習武者或華裔直接用英語寫成,且內容以少林功夫拳法為主。此外,國內出版的武術譯介較多,但少林功夫專門譯介較少,如2008年出版的《傳統少林武術套路集成(套裝上下卷)》(ACompendiumofShaolin-styleTraditionalMartialArts),是我國首部全面系統記載少林武術套路招式的中英文對照版專著,被譽為“少林武術名家”的作者劉海超,以傳統佛、儒、道思想精華為主旨,對少林武術戰術、戰略和武德、武風全面系統闡述,融合武術、中醫理論與哲學,詳解少林武術套路,是我國武術學科學術理論與武術教學實戰相結合的重要代表著作之一。其他少林功夫譯介多出自少林寺,如《少林寺志》《少林寺旅游手冊》《少林史話》《我心中的少林寺》《走進少林》等20余本中英雙語或英文版譯介,這些譯介多為武術或少林功夫的本體譯介,以講述少林文化、歷史和旅游為中心,筆者尚未查詢到以少林功夫文化哲學思想為核心的專門譯介。2019年,河南省政府為弘揚中原武術文化,組織專家團隊翻譯了《少林功夫》《太極拳》中英文對照圖書,以國際交流外宣資料贈送外國使節和孔子學院等為主要用途,是首次以官方渠道進行少林功夫外宣之創舉,這標志著中國優秀傳統文化走出去步伐的速度和廣度,并規劃向西班牙語、德語、法語、俄語、日語等多語種外譯拓展。

近年來,少林寺收集整理了《中國佛教醫藥全書》(101卷)、《禪宗大典》(200卷)、《中國武術大典》(101卷),被譽為當代“少林三大部”,主編了《少林武功醫宗秘籍》《少林功夫》《少林戒范》《禪露集》《少林文化研究論文集》《少林寺年鑒》《少林寺大百科》等數十種著作,被珍藏于少林寺藏經閣。少林寺還充分利用互聯網優勢,建立“十方共建禪宗數據庫”,將歷代禪宗人物數理統計,追本溯源。這些都是對弘揚少林功夫所做出的努力,少林功夫也作為載體在向世界講述中國故事。但這也充分體現了少林文化的典籍和著作因各種原因并沒有被外譯出國門,是少林文化弘揚與傳承過程中的憾事。

從學術研究視角看,我國少林功夫發展主要集中在近代,通過可視化圖譜的分析來看,少林功夫研究的相關文獻較易挖掘、收集和整理。政府與地方對中華武術的國際推廣催生少林功夫對外傳播的國際認同,《中國全球國際形象調查報告》顯示中華武術、少林功夫都是最受歡迎的高頻詞,少林功夫曾躍居榜首。從傳播學視角看,田文林、黃震(2012)等認為中國武術的對外傳播較其他對外傳播形式更全面,應從武術技術、制度和精神文化三個層面以及充分利用新媒介環境中的傳播模式,如現代多媒體、網絡、數字技術,電視、影視等傳播介質;李曉婧(2014)、郭玉成(2013)提出通過漢語橋和孔子學院等項目或形式傳播少林功夫文化,樹立國家形象,提升國家軟實力;呂韻鈞(2018)、陳孝慧(2018)和焦丹(2017)等提出從中華文化“走出去”和“一帶一路”國家戰略研究的觀點。從文化譯介學視角,鮑曉英(2015)、李智(2008)、謝天振(2014)等對中華文化外譯的譯介五要素論析;汪升(2018)從最能體現武術文化面貌的文本選取、文化譯介原則、譯者主體和傳播效果等視角,認為國內出版的大量武術雙語教材或讀物仍未真正走向世界,被世界所接受認同。此外,筆者認為,少林功夫的對外傳播還需要從對外傳播話語體系、外譯話語體系、翻譯實踐與翻譯理論、質性與量化相結合的研究方法等方面進行更全面、系統的深入研究。

綜上所述,少林功夫的繼承、傳播、發展和弘揚需要依托于中華武術的國際知名度和國際話語體系,其實質是國際話語權問題,譯介對少林功夫國際傳播起到載體和橋梁作用,學界對其發展脈絡和傳播問題與價值的研究具有現實意義。

3.1 作者通過對廣州華南理工東湖自然水體的篩選,共得到6株綠藻。6株綠藻通過光學顯微鏡觀察及基因檢測得知它們分別為3株小球藻和3株柵藻。培養得知該6株藻種均能在BG11培養基中較好生長。

(二)少林功夫譯介翻譯傳播價值

從少林功夫譯介翻譯傳播價值出發探索翻譯傳播路徑與方略,遵循其健身、文化、政治、歷史及宗教價值等屬性,使少林功夫譯介翻譯傳播有的放矢,首先需探析其翻譯傳播障礙現狀。

1.少林功夫譯介翻譯傳播障礙

筆者通過文獻綜述和調研訪談析出三類少林功夫翻譯傳播的障礙所在。一是文化差異障礙。中國文化國際傳播的種種問題使西方國家對中華文化存在誤讀,西方外來文化的強勢滲透使少林功夫傳統、技術等發生嚴重異化,其表現形式及發展樣式也頻遭詬病。二是傳播路徑障礙。少林功夫譯介仍停留在功夫技術描繪層面,對于其文化內涵和價值認同往往率爾操觚。譯介主體單一、途徑狹窄、效果不佳、原則不規范等問題凸顯。三是國際認同障礙。中國少林功夫英文版圖書仍以國外出版社為主,從國家文化安全角度看,“他者”翻譯的“再塑造”和單方操控過程中,文化意義面臨被解構與重構的危險,文化失真和話語體系的不平等地位造成國際受眾認同障礙。

2.少林功夫譯介翻譯傳播價值

當今形勢下,“一帶一路”和“人類命運共同體”等倡議為中華武術文化走出去提供了契機;在對外文化傳播中,語言是文化的載體,翻譯是文化傳播的橋梁,國際交流的日益頻繁賦能翻譯,其傳統功能遠遠超越了單純的語言學范疇,逐步成為關乎國家文化軟實力和國家利益的“國家翻譯實踐”“文化外譯規劃”等宏觀戰略問題。中華武術對外傳播是提升中國體育國際話語權、促進中國體育產業走向世界、推動中國體育文化傳播和維系華僑華人民族情感的重要載體。

從少林功夫翻譯傳播的學術價值上看:第一,少林功夫翻譯傳播豐富翻譯學理論和實踐研究成果。少林功夫譯介立足于少林功夫文化意義的跨語際言說和表達,以完整的構建和還原少林功夫語言和文化意義為目標,是從理論到實踐對中華文化外譯的進一步深化和豐富。第二,豐富跨文化交際理論與實踐研究成果。少林功夫譯介是少林功夫文化對外傳播的載體和“臍帶”,打破不同國家之間的語言壁壘,獲得國際文化認同,構建少林功夫外譯話語體系至關重要。第三,豐富少林功夫哲學思想對外傳播的深度和厚度。少林功夫譯介溯源可以析出國內外少林功夫研究現狀和問題,探索通過少林功夫文化的內核外譯傳播中國哲學思想的路徑,促進文明互鑒、文化共融。

從少林功夫翻譯傳播的應用價值來看:第一,少林功夫翻譯傳播有利于為中華文化“走出去”營造良好的外部環境。以少林功夫為載體,向西方國家譯介翻譯少林功夫文化哲學思想,是“戰略引領、解除疑慮、破除偏見”的有效途徑,幫助西方國家認同我國傳統文化價值觀。第二,有利于通過文化融合實現民心相通的文化傳播策略。對促進“一帶一路”文化交流與貿易合作和國際社會對“人類命運共同體”理念的認同具有實際應用價值。第三,有利于中華文化其他譯介翻譯內容,如中華典籍、中醫藥、中華美食等以及文化、術語翻譯策略與方法的借鑒。

四、少林功夫譯介翻譯傳播實踐問題研究

(一)有關“譯何”的問題

傳播少林功夫需要進行基于跨文化傳播理論的實踐設計和科學論證,不能隨意而為,源文本的選擇需要從其目的性考量。正如布迪厄場域理論所言,譯者、出版社或政府機構對源文本的選擇決定了該譯本是否會被有效傳播。目前,經筆者全面梳理,少林功夫源文本主要集中在學術性文本、連環畫、繪本、拳法套路、典籍、歌訣、術語、旅游手冊等形態。首先,不同目的下的翻譯傳播對文本要求不同,譯者就需要從中文撰寫的標題、章節之間的連貫性、整體組織架構以及知識性和趣味性上進行科學考量。其次,具體到中文文本的歌訣和碑文而言,歌訣和碑文是中國功夫文化的典型特色,也是翻譯難點。從“講好中國故事”傳播視角來看,歌訣和碑文部分是否需要和值得外譯出去有待商榷,“故事”的內涵是趣味性而非學術化,歌訣和碑文部分如果確實在外譯過程中需要保留以顯示中文話語之精深,則需要譯者在深度識解后,先翻譯成現代漢語的白話文,再譯成外文,即從“語內翻譯”過渡到“語際翻譯”的“轉譯”過程。再次,中國歷史上對功夫發展的看法持有分歧,少林功夫一直被默認為是嵩山少林,那么莆田南少林和北少林是否有聯系,是否要在中文撰寫過程中加以交代來避免爭議,需要譯者與源語作者確認或通過其他官方渠道取得確鑿信息。最后,由來已久的中國武術哲學之爭辯。在筆者主持完成的《中華源·河南故事·少林功夫》外譯團隊中,雙語武術教練兼譯者提出,李小龍曾稱自己既不是功夫高手,也不是武術家,而是武術哲學家(Martial Arts Philosopher)。因此任何一種運動、藝術形式等,最終都會歸于或者終將歸于一種生活方式的哲學表達。現代年輕人對功夫的物理學和生理學機理興趣頗濃,而年長者更多關注和思考功夫所隱含的哲學表達,從而指導或啟迪、引領人們的日常生活,接近一種禪的修悟。

因此,在“譯何”問題上,少林功夫外譯源文本選擇要充分考慮到譯本的趣味性和可讀性“供給側”問題,即二者的平衡和傾斜,以盡可能擴大讀者群體范圍。統一定位叢書文本體例,增加武術套路的招式圖,綜合考量出版物的外在形式,包括對讀者產生多模態影響功能的色彩、紙張、美觀和尺寸等等。近年流行的金庸小說《射雕英雄傳》等功夫文學譯介也從傳媒學、“迷思(myth)”理論等視角增進了世界對中國功夫的感官認知和神話神秘感;此外,在中外友好交流過程中,很多國家領導人作為功夫愛好者也成為中國功夫國際傳播使者,如2019年玻利維亞外交部部長到訪登封少林寺已成為一段佳話,促成了玻利維亞武術雙邊援外培訓班等國際合作,使少林功夫既成為民間功夫愛好者交流的平臺,更成為國家之間的友好交流媒介,少林功夫的國際傳播在“人類命運共同體”構建過程中起到不同程度的顯性和隱性作用。

此外,無論是源語文本抑或外文譯本,譯者首要厘清少林與功夫的關系、少林與太極的關系、少林與佛教的關系、故事性與知識性的關系、國外武官與少林功夫的關系、中國功夫與少林功夫的關系等。要洞悉“功夫”是中國武術在國內外長期傳播以來形成的宏觀概念,國外甚至很多國內讀者將所有的中國武術都未加區分,統稱為“中國功夫”,已成為一種大眾認同的普遍概念;而在門派眾多的中國武術當中,國際上最有影響力的中國武術主要是指少林功夫和太極拳,少林功夫更能代表河南的特色,最具代表性。

(二)有關“何譯”的問題

以《少林功夫》(2019)中翻譯問題為個案分析,針對中英文化異質性產生的文化不可譯性,以及功夫、宗教相關的專有名詞和術語在英譯過程中難以實現與英文單詞、短語的完全對應等問題,需要根據譯本選取合適的翻譯理論進行“生態”翻譯,以下舉例說明:

1.詞義對等缺失的選擇。武術術語漢譯中的詞義對等缺失是普遍現象,以少林功夫“十八般兵器”中的“刀”為例,因兵器中刀的造型和功能不同,名稱也不盡相同,每一種刀都富載著一段悠久的歷史和神話傳說,將刀名冠以人物、造型亦或典故,統稱為“刀”的集合。英文中的刀種類繁多,與中國武術兵器“刀”相對應的常用broadsword或sabre。精確而言,sabre是并入broadsword的一個子集,與中國所指的“刀”的集合中部分對應,而broadsword的語義范疇則是大于“刀”的集合,除了包括cutlass,golok,machete,parang,sabre,shamshir,szabla,shashka等刀種之外,還可指各種basket-hilted swords(籠手闊劍),無論是刀或劍,都有其獨特的地域特點和發展歷史。因此,在漢譯英詞義無法完全對等時,broadsword和Dao的譯法相比之下更為可取,前者包含范疇更廣,后者音譯更易接受并貼近中國文化。隨著中國武術運動的發展和對外傳播,Dao可以像蘇格蘭戰刀、瑞士戰刀、阿拉伯彎刀等一樣準確表達并被廣泛接受的英文符號是武術文化對外傳播話語體系構建的目標。

2.文化沖突下對等的取舍。翻譯過程中,某些中文專有名詞有極精準的英文表達與之相對應,但為了防止文化局限引起與歷史事實不符的誤讀,有些表述被舍棄和改動,選擇“動態對等”和“變譯”“改譯”等翻譯策略。例如兵器中的“拐”,尤指短拐,英文表述為tonfa,語義與“短拐”完全對等。維基百科顯示tonfa是源于中國和東南亞的武術兵器(The tonfa is believed to have originated in either China or Southeast Asia where it is used in the respective fighting styles),而事實上,對tonfa的普遍性識解則指日本沖繩島古代武術中的“拐”。無論是沖繩島古武術中“拐”的應用,還是東南亞國家“拐”作為兵器的使用,均源于中國傳統武術。因此,盡管中英文詞義完全對等,為避免文化誤解和技術理解偏差,在翻譯中選取了crutch的譯法;再如“禪”的英譯也是如此,應普遍音譯為Chan而非日式譯法Zen。

3.第三方文化介入下的譯法交融。少林武術與佛教禪宗的密切關系使少林功夫外譯過程中出現大量佛教術語和偈語,如“慧”“定”“般若”“不殺生”“魔”等,這些詞匯在佛教禪宗中的含義與常用語義有別。對于其中部分術語,我們選擇使用該術語的梵語英譯,一是減少二次翻譯中的信息流失,二是這些英譯本身就已具有廣泛接受度和認可度。同理,如“跋陀”“達摩”“緊那羅”等出現頻率頗高且在文化傳播中占有重要地位的古印度人名,也選擇運用梵語英譯為宜。這些中文人名原本就是從梵語中音譯過來,采用梵語英譯,也是一種“回譯”方法。如東渡日本的鑒真,他的日文音譯名字是“がんじん”,若譯者在日文文本中按照日語發音轉換成英語,則會使譯文混亂。

4.文化差異下忠實的妥協。以讀者受眾接受為目標,為實現“文化解碼”到“地道編碼”的翻譯過程,譯者需要全面考慮文化差異因素,意向性妥協于“忠實”,超越word by word的“形合”,實現偏向意義忠實的“意合”。如:少林功夫特點中提到“身形如泥鰍般地光滑”,在翻譯中選取eel而非loach就是為實現意義忠實而妥協于字面忠實的例子。少林功夫的文化特點之一就體現在將套路、招式、動作的名稱賦予歷史人物、典故或是動物動作,從而極形象地傳遞出相關性,使讀者身臨其境、感同身受,而在描述這些招式、動作時,譯者自然而然地高頻率使用隱喻敘事等修辭手法來詮釋文化負載詞文化內核。

以上四種翻譯情形,是少林功夫文本特征所突出需求的詞匯、文化等翻譯手法,少林功夫翻譯以其特殊文本特征、特定文化特點以及特別外宣需求,對漢譯英譯者素養提出更高要求,譯者主體性和譯者操控等譯者行為在外譯傳播中也至關重要。此外,在少林功夫外譯過程中,需要解決的問題林林總總,還存在精煉與精準的矛盾、望文不可生義、語言發展變化和翻譯陷阱、其他武術運動表達的矛盾與借鑒等問題應對和技巧策略的探索與選擇,如何使國際社會認同中國武術外譯話語,是對譯者的考驗和譯作的檢驗,是譯者新的時代任務和歷史使命,因此,武術文化外譯所凸顯的問題亟須通過武術對外傳播話語體系構建來解決和突破。

五、對策與建議

少林功夫譯介溯源及其翻譯傳播實踐價值、問題與對策的研究最終目標是通過翻譯實踐提升翻譯傳播效果,改善翻譯傳播人文環境,使譯入語群體最大限度地接受和認同中國文化。綜合而言,少林功夫譯介的翻譯傳播效果受“微觀”和“宏觀”層面的因素影響:微觀層面包括譯介主體(譯者身份、定位、動機、偏好、背景等)、譯介內容(少林功夫術語、諺語、典籍、神話、歌訣、碑刻、偈語等)、譯介受眾(譯入語受眾身份、偏好、立場、受教育程度等)、譯介途徑(跨國、跨民族、跨語言、市場需求等)和譯介效果(譯介質量、出版質量、紙張、設計、顏色、外觀等)因素;宏觀層面包括譯入與譯出國所面臨的國際形勢,雙方經濟、歷史、文化、政策、意識形態、道德觀念、價值取向、傳播機制等因素的影響。針對本文少林功夫譯介溯源及其翻譯傳播價值與問題的分析,本文提出相應對策。

第一,少林功夫對外譯介翻譯傳播首先要考慮源語譯介、譯入語特征和兩種語言文化的差異性,針對“作品本身的可譯性”,優先挑選易被譯入語讀者接受的作品譯介。少林功夫譯介首先要對少林功夫哲學思想所蘊含的文化內涵進行加工后譯出,對譯入語語言特征和譯介內容可譯性的掌控尤為重要。第二,少林功夫譯介文本應遵循翻譯歷史規范,形成穩定的文化格局。文化異質性及其他多種因素決定了少林功夫文化不可能被西方國家全盤接受和認同,應將少林功夫、武學、武道等哲學理論內涵譯介翻譯,將少林功夫文化中天人合一、身心和諧、崇尚中和的核心哲學文化思想傳遞給世界。第三,少林功夫譯介主體應由熟悉中國武術領域的國外漢學家、翻譯家等中外譯者協同合作完成,同時熟練掌握雙語或多語種的語言學者和習武者多重身份譯者,形成協同創新的“合譯共同體”翻譯模式。第四,少林功夫對外傳播譯介要據其用途,借助少林功夫圖書出版物(文學作品、宣傳手冊、旅游手冊、連環畫、繪本等)、融媒體(少林功夫專門網站、網絡小說、手機客戶端、微信公眾號等)、電影電視(動漫、電影、電視劇、娛樂電視節目等),以及其他多模態途徑譯介,充分利用5G、大數據、人工智能等現代技術手段。第五,頂層設計。架構少林功夫譯介翻譯傳播機制,提升國際社會對中國文化認同度。如,強化區域國別外譯:突破現有海外少林功夫文化中心或機構外譯格局,據其文化特征,探索新的少林功夫譯介翻譯路徑,如依托孔子學院的少林功夫“武林漢韻”巡演、少林禪宗大典的網絡模式及以表演形式走進百老匯舞臺等;強化以受眾為主體的實證研究,利用國內外少林功夫文化交流資源獲取科學數據,使少林功夫文化外譯在不斷更新的當代語境下更有針對性和實用性,《中國國家形象全球調查報告》的調查研究就是效果鮮明的實例;加快制定少林功夫外譯標準與規范、構建大型少林功夫專門用途語料庫、智庫建設等。

通過對少林功夫的學術研究現狀、譯介溯源、翻譯傳播實踐價值、具體問題剖析和對策與建議的提出,本研究旨在通過提升少林功夫的譯介翻譯傳播能力增強中華優秀傳統文化國際認同度,以少林功夫為載體、文化為紐帶,弘揚中國優秀傳統文化,促進人文互鑒、民心相通,為國家形象構建和人類命運共同體的國家戰略獻策。

主站蜘蛛池模板: 国产三级毛片| 免费中文字幕在在线不卡| 91在线高清视频| 91高清在线视频| 久久国产精品电影| 一区二区三区四区日韩| 亚洲欧美日韩另类在线一| 欧美在线黄| 四虎在线观看视频高清无码| 日本国产精品| 色婷婷久久| 国产剧情一区二区| 强奷白丝美女在线观看| 日韩欧美高清视频| 国产偷倩视频| 亚洲天堂2014| h视频在线观看网站| 多人乱p欧美在线观看| 日本高清免费一本在线观看| 高清无码一本到东京热 | 亚洲av片在线免费观看| 国产老女人精品免费视频| 日韩成人在线一区二区| 91精品国产一区自在线拍| 中国精品自拍| 在线播放国产一区| 色悠久久综合| 国产精彩视频在线观看| 久久综合国产乱子免费| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 日韩国产黄色网站| 色悠久久久| 国产精品亚洲综合久久小说| 国产成a人片在线播放| 自拍欧美亚洲| 欧美在线免费| 四虎在线观看视频高清无码| 免费在线不卡视频| 亚洲九九视频| 日本成人在线不卡视频| www亚洲精品| 久久精品无码国产一区二区三区| 天天摸天天操免费播放小视频| 欧美一级夜夜爽| 国产福利小视频高清在线观看| 无码日韩视频| 国产成人久久综合一区| 青青青草国产| 高清无码不卡视频| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 亚洲欧洲一区二区三区| 国产精品网址在线观看你懂的| 九九热免费在线视频| 她的性爱视频| 国产尤物在线播放| 国国产a国产片免费麻豆| 免费国产不卡午夜福在线观看| 成人综合久久综合| 国产日韩精品欧美一区灰| 亚洲精品无码专区在线观看| 欧美黄网站免费观看| 欧美日本视频在线观看| 亚洲动漫h| 日韩高清在线观看不卡一区二区 | 国产乱子伦精品视频| 日本精品一在线观看视频| 欧美一级高清免费a| 久久永久精品免费视频| 亚洲综合18p| 久久国产精品夜色| 青青操国产视频| 五月激情综合网| 伊人国产无码高清视频| 国产在线观看精品| 亚洲成人精品在线| 国产麻豆精品手机在线观看| 中文字幕伦视频| 欧美黑人欧美精品刺激| 91综合色区亚洲熟妇p| 欧美日韩久久综合| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产欧美视频综合二区 |