999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

多元系統理論視域下日漢翻譯的對比研究

2021-05-26 01:56:14張素文
文化創新比較研究 2021年4期
關鍵詞:理論語言文化

張素文

(牡丹江師范學院東方語言學院,黑龍江牡丹江 157011)

各個學科發展日益緊密的今天,翻譯已經不局限于文本翻譯,翻譯活動愈來愈具備為社會文化服務的功能,日漢網絡翻譯作為語言服務業發展中的重要分支,其發展變化也呈現出多元化的特點,既包含譯者成員的職業的多樣性,也包含所面對的翻譯對象群體的廣泛性。日漢網絡翻譯作為當代中日跨文化交流的重要手段之一,網絡翻譯學必將成為翻譯領域的一大發展趨勢。網絡翻譯學以互聯網為載體,其特點是不僅是一對一的關系,而且體現出一對多、多對一的多元翻譯模式,可以說網絡翻譯學使翻譯學的研究領域達到了一個前所未有的廣度。該研究從日漢互譯角度出發以多元系統理論為基礎,探索其在網絡翻譯的整體過程中呈現的特點與問題。

1 多元系統理論概說

多元系統理論作為當代西方翻譯理論之一,是伊塔馬·埃文-佐哈爾在20 世紀70年代初提出的,多元系統理論最先是基于文學翻譯,其核心內容就是把各種社會符號現象,各種由符號支配的人類交際形式,如語言、文學、經濟、政治等多方面,多元地考慮到翻譯當中,翻譯不單單是兩種語言間的表達的過程,是由各種因素影響的混合體。翻譯過程其實就是一個整體的大系統,作為翻譯的所有要素都是這個系統中的多元現象,這些現象之間的關系錯綜復雜,都不可以單獨分解開的,必須與其發展的時代背景與當時的文化特點等一系列影響因素結合起來理解與分析,以求達到最優化的翻譯效果。該理論的提出影響著譯者和讀者對原作者與源文化的識解建構。

2 日漢網絡翻譯的特點

多元系統理論從本質上屬于文化翻譯觀, 同時具有歷史性, 從日漢翻譯角度本質上是能夠表現出中日文化異質性的, 其自身的特點決定了研究的對象范圍相當廣泛。傳統翻譯理論與現代翻譯技術(互聯網技術)充分融合,從政治演講翻譯(官方文化)與網絡流行語翻譯(“次文化”)的實際翻譯案例分析,作為翻譯研究多元體系中的一元的政治演講翻譯和流行語翻譯,在語言、文化層面上的表現是具有時代性和代表性的。以下就從這兩個不同文本類型方面分析互聯網機器翻譯(百度翻譯)與人工日漢翻譯的對比特點。

2.1 政治演講翻譯

政治演講稿選自習近平總書記在2015年閱兵講話全文。原文文本ST(Source Text)百度譯文V1(Version1)人工翻譯V2(Version2)。

2.1.1 寒暄語部分翻譯特點

ST:全國同胞們,尊敬的各位國家元首、政府首腦和聯合國等國際組織代表,尊敬的各位來賓,全體受閱將士們,女士們、先生們,同志們、朋友們:

V1: 全國の同胞たち、 尊敬する各位の國家元首、 政府首脳と國連など國際組織代表、 尊敬する各位の來賓、 全體は將士を誦、 みなさん、友達、友達の皆さん、お友達:

V2:全國同胞の皆様、尊敬する國家元首、政府首脳並びに國連をはじめとする國際組織の代表の皆様、閲兵を受ける將校?兵士の皆様、御來賓の皆様、同志の皆様、御友人の皆様、

在上述ST 中,語符“們”用X 表示,有三個可能的固化義項可供選擇:たち、皆さん、皆様。其翻譯形成機制的抽象原理圖可示意為:

特點:寒暄語的翻譯可以在零度視域下進行,無須刻意考慮文化的異質性,但是,網絡翻譯無法把握敬語的使用情況,漢語的對于人稱的復數可在詞匯后加“們”,日語的表達卻需要明確語境,場景,此語境應用“たち、さん”的鄭重語形式“さま”。在此過程中,譯者的選擇很重要,了解日本敬語特點的會首選鄭重語形式。

2.1.2 成語部分的翻譯特點

ST:“靡不有初,鮮克有終”實現中華民族偉大復興,需要一代又一代人為之努力。

V1:「壬生は初、新鮮なグラムは終わる。」中華民族の偉大な復興を実現するために、 一代また一代の人の努力を必要とします。

V2:「初め有らざるは靡し、克し終わり有るは鮮なし」と申します。中華民族の偉大なる復興を実現させるには、世代を超えた努力が必要です。

在上述ST 中,語符“靡不有初,鮮克有終”用X表示,其翻譯形成機制的抽象原理圖可示意為:

(注:а 表示該語符其在的固化義項,Q 表示暫構的語符,為該語符荷載的語義。)

特點:“靡不有初,鮮克有終”是《詩經》中的一句話,意思是說人們大都有一個良好的開端,但很少有人能夠善始善終。“靡”意為無,沒有之意。在了解原文基礎上再分析V1 顯然翻譯的誤差很大,沒有從全景視域下考慮整體意思,因此表達意思完全脫離了本意。

成語的翻譯更側重于翻譯成日語古語形式,更能體現出諺語流傳的時間特點。其翻譯有其固有的模式和規律,V1 無法實現其翻譯特點,是以單詞為單位的翻譯,無法很好地切分古典漢語,機器翻譯里沒有古典詞庫,因此在翻譯成語時需要更強的譯者內功,以及對母語自身的掌握程度。

2.1.3 其他引文部分的翻譯特點

ST:這一偉大勝利,開辟了中華民族偉大復興的光明前景,開啟了古老中國鳳凰涅槃、浴火重生的新征程。

V1:この偉大な勝利、中華民族の偉大な復興の光明の見通しを開闢、古い中國の鳳凰涅盤、浴火の再生する新しい壯途。

V2:この偉大な勝利は、中華民族の偉大な復興の明るい未來を開き、 古き中國が生き返る新たな道のりをスタートさせました。

在上述ST 中,語符“鳳凰涅槃、浴火重生”用X表示,其翻譯形成機制的抽象原理圖可示意為:

(注:Q 表示暫構的語符,←表示參數因子的排他性功能,0V=zero vision,S(η)譯者所給出的語境化意義,MV=multidimensional visions,GTP=global theme parameter。)

特點:此引文出自郭沫若先生的作品,通過鳳凰涅槃,浴火重生表達徹底埋葬舊社會,爭取和平自由的向往。其翻譯需要在多度視域下進行,能夠充分地體現出中日文化異質性的特征,也需要多元系統理論的指導。由于此處與文化多元化關系緊密,“鳳凰涅槃、 浴火重生”V1 更能體現出零度視域下異化翻譯的特征,保留了原有的中國文化特點。V2 通過歸化翻譯,使目的語更容易讓讀者接受采納。換言之,百度翻譯即機器翻譯更傾向于使用翻譯的異化,作為異化本身有其傳播異國文化的優勢,保留了文本中的異國元素,也有其劣勢,它破壞了目的語文化的規范,對于日本讀者來說如果對“鳳凰涅槃、浴火重生”的典故的文化積累不夠的情況下,對理解這段文章就有困難之處。

2.2 網絡流行語的翻譯

網絡流行語與兩國的經濟、政治、文化等各個方面是密不可分的,因此,網絡流行語的領域也是廣泛地涉及兩國社會發展的方方面面,特別是跨文化層面的理解和運用,該研究從日語網絡流行語在翻譯成漢語時的翻譯特點加以闡述。網絡流行語屬于詞匯范疇,詞語本身就能夠體現使用國社會文化信息,日本每年都頒布網絡流行語大獎 (ネット流行語大賞),這對學習日語的外國人來說,翻譯過程中更需要了解其流行語自身的文化因素,包括此流行語出自哪里,什么背景下使用,其所表達何種感情色彩,是否受言內參數因子的影響,決定著整體表達意思的不同。

2013年網絡流行語銅獎“倍返しだ”,日語原意解釋為“倍返しとは、贈り物などを受領した際にそのお禮として、 その倍額に相當する金品を贈答することである。”此詞語能夠作為流行語位居銅獎,不是其原意的解釋,此詞流行出于池井戶潤原作小說改編的TV 劇《半澤直樹》中經典臺詞其轉意日語解釋為:“本來の意味から転じて復習の意味合いとして用いられることが多い。”意為復仇。“人の善意は信じますが、やられたらやり返す、倍返しだ。”(我雖然相信人性本善,但我會以牙還牙,加倍奉還。)此句中“倍返し”即已脫離言內參數因子的影響。

可見,網絡流行語體現多元系統理論中所提出的時代性的特征,語言文化的發展影響著翻譯的效果與準確性,因此可以得出一個結論:翻譯具有時代性。這種時代性包括詞語自身的發展,也包含一個語言國家的進步,還有譯者自身意識的提高。如同“互聯網+”新時代的出現一般,決定了翻譯多元化的方向。

3 日漢網絡翻譯問題解決途徑

3.1 培養翻譯職業化人才

隨著“一帶一路”倡議的提出,語言服務翻譯行業也進入了高速發展的時期。翻譯職業化人才短缺,網絡動漫,網絡電視劇等一些翻譯人才大多都是兼職,并沒有進行過翻譯理論原則的培訓,只是在實踐中摸索翻譯的特點,同時從多元翻譯理論角度來看,這些翻譯人才對日本的文化了解是否達到一定的高度也有待探究。國內高校十分重視翻譯人才的培養,這從最近幾年招收翻譯碩士的數量上可以體現。

3.2 翻譯相對的“對等”的實現

翻譯中的絕對“對等”是幾乎不存在的,“對等”對于翻譯來說只能是相對的實現。能夠把一種語言在翻譯成另一種語言的過程中達到相對的對等就是達到了譯者,原文與譯文間最和諧最完美的狀態。當然,這個過程中的參與方,最重要的是譯者的知識文化儲備,對語言間文化的差異的掌握,以及翻譯方法的運用,是選擇歸化翻譯還是異化翻譯,都需要從多元化的角度力求達到原文的真實性與譯文的可接受性之間的平衡,這都決定著“對等”的實現。

3.3 對日本文化認知的必要性

日漢翻譯是中日兩國一種跨文化交際行為,該研究從其微觀方面以多元系統理論為基礎探究那些文化因素影響和制約了翻譯效果,翻譯不僅是語言間的轉換,更能體現出不同文化間的轉向問題。在“互聯網+”時代背景下,中日國家各自的網絡信息量不斷增大,需要互相理解、傳播的內容也與日俱增,怎樣把握互相交流中文化差異不同所造成的誤解,是所有譯者應該思考的問題。

4 結語

該論文通過實例,以多元系統理論為根基,探究日漢翻譯網絡與人工翻譯之間的差距,從跨文化的角度分析了譯者在翻譯中的重要作用,機器網絡翻譯的弊端與優長,望能為從事日漢翻譯行業及翻譯專業的愛好者提供一個新的視角參考,從而使翻譯過程達到更加順利,對等的狀態。同時也為今后研究日漢翻譯其他領域的問題起到指導性作用。

猜你喜歡
理論語言文化
以文化人 自然生成
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
主站蜘蛛池模板: 2020精品极品国产色在线观看 | 99视频全部免费| 久久精品无码中文字幕| 国产精品免费入口视频| 美女国产在线| 99视频精品在线观看| 精品三级在线| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 国产精品99久久久| 精品久久久久久中文字幕女| 中文字幕色站| 人妻夜夜爽天天爽| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91 | 在线国产欧美| 婷婷99视频精品全部在线观看| 日韩欧美中文字幕在线精品| 性色在线视频精品| 日韩少妇激情一区二区| 精品99在线观看| 国产亚洲视频中文字幕视频| 久草中文网| 亚洲视屏在线观看| 男女男免费视频网站国产| 伊人久久久久久久久久| 亚洲黄色激情网站| 久久精品嫩草研究院| 人妻中文久热无码丝袜| 国产91全国探花系列在线播放| 亚洲成人播放| 欧美性精品不卡在线观看| 国产精品福利尤物youwu| 全午夜免费一级毛片| 啪啪国产视频| 亚洲成人77777| 91视频区| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | 亚洲精品成人福利在线电影| 亚洲色欲色欲www在线观看| 亚洲精品视频在线观看视频| 一级不卡毛片| 天天爽免费视频| 亚洲午夜国产精品无卡| 97精品伊人久久大香线蕉| 国产无码性爱一区二区三区| 26uuu国产精品视频| 玖玖精品在线| 色婷婷天天综合在线| 人妻无码AⅤ中文字| 国产精品女主播| 国产网站免费| 毛片免费在线视频| 美女毛片在线| 久久亚洲黄色视频| 波多野吉衣一区二区三区av| 一区二区三区国产精品视频| 99视频全部免费| 91免费国产高清观看| 精品国产电影久久九九| 久久成人18免费| 日韩不卡高清视频| 精品国产自| 亚洲无码在线午夜电影| 色香蕉影院| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 在线va视频| 天天摸天天操免费播放小视频| 亚洲欧洲日本在线| 国产欧美精品一区二区| 欧美一区福利| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 亚洲欧美另类中文字幕| 麻豆国产在线观看一区二区| 中文字幕色站| 99久久成人国产精品免费| 中文字幕第4页| 久久久亚洲色| 亚洲天堂首页| 国产女同自拍视频| av无码久久精品| 亚洲综合久久成人AV| 91精品专区国产盗摄|