999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

韓中翻譯中產生誤譯的原因與對策探析

2021-06-03 07:35:42宋增麗
文化創新比較研究 2021年10期
關鍵詞:詞匯文本語言

宋增麗

(山東科技大學,山東青島 266427)

我國自1992年與韓國正式建立外交關系之后,在政治、經濟及文化等各個領域的互通交流范圍不斷擴大,并取得了極為矚目的交流成就。尤其是在2015年我國與韓國簽署中韓雙方自由貿易協定之后,國家之間的經貿合作層次進一步加深,兩國人民的交流往來也越發頻繁。為了滿足韓中雙方的互譯需求,書籍、報刊譯本在雙方國家發行,在對韓中譯本考察中發現,譯文中大量存在翻譯錯誤問題,漢字詞則是誤譯頻率最高的區域。為此需要對韓中翻譯中產生誤譯的原因深層次探究,避免此類誤譯問題的發生。

1 韓中翻譯中產生誤譯的原因

對于韓中兩國的語言學習者而言,韓語系統中的漢字詞所帶來的學習影響是雙刃劍,一方面是韓語系統中的部分漢字詞在詞形與詞義方面與同源漢語詞有著相似之處,也因此給韓中兩國的語言學習者提供了便利,另一方面則是母語文化學習的相近性給兩國語言學習者帶來了一定干擾,雖然同形同義詞讓語言學習者感到親切,但是同形不同義詞給語言學習者帶來學習影響[1]。因此無論是學習漢語的韓國人,還是我國學習韓語的人員或多或少都會受到母語的影響,以母語詞匯理解為基礎對韓國詞匯進行語義理解,因此在韓中互譯期間常常出現原封不動對于詞句進行翻譯而產生的誤譯問題。在中韓互譯期間并未由兩國語言的同源相似性為語言學習者提供便利,反而由于各自母語逆向遷移導致譯文受到影響。

韓中誤譯的出現是由于譯者對于原文本內容的理解不夠透徹,對于目標語言的應用水平相對較低,對于目標語言國家的歷史文化了解程度相對較低,繼而導致韓中誤譯問題的發生。韓中實踐翻譯工作的開展是以基本語義為基礎,翻譯句子是由一個個詞語組成,因此在翻譯實踐工作的開展主要建立于詞匯基礎上,而詞匯翻譯也是韓中誤譯的高發區域。漢字詞不僅是語言學習者學習最為迅速的區域,同時也是翻譯錯誤最多、誤譯頻率最高的區域,生僻晦澀的詞匯極易引起譯者的重視誤譯概率相對較低,反而生活中常用的詞匯不會引起譯者重視的詞匯誤譯率相對較高。

由于語言學習者受到源語的影響相對較大,對于目的語的語法學習不夠深入,因此無法正確掌握二者的差異性。如中韓兩個民族的語言習慣以及思維方式的不同,譯者若未能對依據進行考證,僅按照母語表達習慣選擇的詞匯,極易出現選詞失敗的問題,繼而出現韓中誤譯問題。語言學習者的知識學習面積并不廣泛,并未形成良好的語言翻譯習慣,在進行韓翻過程中不知不覺受到源語的影響,最終導致韓翻中文本發生誤譯問題[2]。

2 韓中翻譯誤譯類型

2.1 詞語誤譯類型

原文:

譯文:28日,紀錄片《親愛的,不要跨過那條江》刷新了歷屆多樣性電影的最多觀影人數紀錄。

修改:28日,紀錄片《親愛的,不要跨過那條江》刷新了歷屆非商業電影的最多觀影人數紀錄。

2.2 原文理解誤譯類型

原文:

譯文:在全國化時代不以與時代俱進的教育方式培養人才反而出現學歷下降的狀況是萬萬不可的。

解析: 在該次韓翻解析中可以清晰看到譯者對于整個翻譯句子的結構掌握程度并不完善,對于原文句意并未清晰完整理解原文中的“......”的含義,要知道其主要是指“...的情況之下”,但由于譯者并未完全把握原文句意,導致翻譯出的文本內容與原文不符。

修改:在全球化時代背景下,我們急需采取與時俱進的教育方式來培養人才,在此情況下不應該出現學習平均水準下降的情況。

2.3 句子誤譯類型

原文:

譯文:其中最大的問題就是制作費用,提出對日益提高的演員片酬以及編輯稿酬采取限制最高價格的方案。

解析: 在該次韓翻解析中可以明顯看到翻譯語句存在語法問題,即缺少主語。這是由于韓語內常常出現省略主語的情況,因此譯者在翻譯過程中受韓語的影響,導致中文譯文內缺乏主語,從而導致中文譯文出現語句混亂問題,讓讀者無法正確理解中文譯文的含義。

修改:對于問題最大的制作費用,有人提出可通過日益提升演員片酬以及編劇稿酬設定上限的有效方案。

3 韓中翻譯誤譯規避

(1)語義誤譯規避策略。

語義傳達更加注重的是譯文與原文語義信息的對等性,而文章中所涉及的“對等”并不是指譯語詞語需要與源語詞匯相對等,而是確保詞語置于某一具體語境中表達意義的對等性,為此譯者在進行韓中翻譯期間需要根據文章語境選擇恰當的對等語,尋找與源語語境含義吻合度最高的譯語詞匯。準確傳遞原文語義信息是進行文章翻譯的首要前提,為此譯者需要正確理解文本內容,在譯文之前對原文內容準確把握,選取合適的譯語表現形式確保譯文讀者能夠根據譯文文本理解原文意義[3]。

在進行韓中翻譯期間,需要明確部分漢字詞在傳入朝鮮半島之后,經由社會變遷的影響,部分漢字詞的外觀雖得以保存,但漢字詞的含義卻發生不同程度的變化,與其同源漢語詞出現的近義、多義的關系,即在韓中翻譯期間常常可以看到一個漢語詞對應兩個或多個語義相近或相異的詞語,用于其應用領域的不同,需要在特定語境范圍中應用,為此譯者在進行原文翻譯期間需要深入性分析譯文文本,根據文章上下文的語境對源語詞匯的文章語境含義進行揣摩,以文本語境的限制與提示為基礎尋找最為符合原文意義的目的語詞匯。選擇的譯語詞匯不僅需要以語境為基礎,同時還要以源語風格為基礎,不同文體風格的翻譯文本是需要譯者遵循不同的翻譯標準。在進行科技、法律等文章進行文本翻譯時,需要確保語言應用的科學性與規范性,確保文章全篇的通順性;在對小說及散文等文學作品進行翻譯時,不僅需要兼顧作者的個人情感和文章傳播主旨,同時也要兼顧異國文化的傳播。在進行廣告、視頻等充滿藝術性以及商業性的宣傳文本時,譯者不僅需要保證譯文能夠突出商品特性,同時也要保證譯文具備感染力,更加貼合消費者的個人消費心理。

(2)語用表達效果誤譯規避策略。

翻譯工作是以民族獨特社會背景及文化地域為基礎開展的人文交流活動。文化以語言作為載體進行表現交流,而語言則是以文化為基礎進行發展,文化與語言相輔相成,密不可分,因此翻譯作為跨文化交流的重要手段,不僅需要實現語言的相互轉換,更加需要實現文化與文化的碰撞交融。

韓中翻譯工作的開展也會遭遇民族文化鴻溝的制約,這是由于韓中兩國的主流價值、經濟發展狀況以及思維方式存在極大的差異性,因此語言轉換工作的開展也會受到外界影響。韓中譯者在進行語言翻譯過程中,不僅具備對兩種語言靈活組織轉換的能力,同時也要具備較高的文化素養,能夠對兩個國家的文化面貌全面了解,妥善處理語言轉換下的文化差異。如韓國語言系統中的大多數四字成語和俗語起源于我國的古漢語風俗,但是其表達形式以及使用習慣上存在一定的差異性,如 “對牛彈琴”與“”既有相似之處,但也存在一定的差異,若譯者在進行翻譯期間對其進行直譯,對于譯本讀者而言極易產生誤譯。譯者在進行文化色彩極為濃厚的語句翻譯時,譯者需要調動自身的知識儲備,借助增減譯、借用、異化以及加注等翻譯策略,在不背離原文文意的前提下對譯文進行再創造[4]。對于特殊用語、專業術語以及詞典中不曾收錄的詞匯,譯者可借助互聯網技術參考相關領域的平行文本,對其進行模仿創新,必要情況下可向領域內的專業人士請教,確保翻譯選詞應用的準確性。

(3)提升譯者對原作的整體理解能力。

在韓中翻譯期間,常常會出現由于譯者缺乏對原意的理解繼而出現的誤譯情況。譯者在對譯文進行了解期間,極易出現對原文宏觀結構以及微觀結構缺乏正確理解而產生語篇誤譯問題。在譯文上常常可以看到譯者的譯文句子在詞匯以及語法上并沒有任何問題,但是譯文的整體含義與原文含義相違背。針對這一問題,需加強譯者對于原作內容的理解程度,理解原作者想要表達的文意中心思想。通常情況下譯者會將翻譯分為兩個階段,第一階段為理解翻譯原文,第二階段才是對原文進行翻譯。世界著名的翻譯大師托爾曼反復強調對于譯者而言“理解”的重要性,他認為譯者只有從原文的觀點出發開展閱讀工作,確保自己能夠沉浸在原文的思想情感之中。為此譯者在翻譯工作開展前需要正確理解原作內涵與思想情感后,才能開展翻譯工作。譯者需要對譯文的時代背景進行調查了解,對于文學作品作家信息以及與作品相關的信息進行調查,充分了解作家的個人寫作風格,加強對此類內容的研究學習力度避免發生誤譯的問題[5]。

(4)提升譯者的綜合素養。

譯者需要具備良好的韓語表達能力以及漢語表達能力,同時譯者不斷開闊自身的知識視野,對政治領域、社會領域、文化領域以及經濟文化領域全面了解。

為了讓譯者能夠掌握正確的韓語語言語法,全面提升譯者的語言能力,譯者需要掌握韓語的正確意義。為此譯者需要精通母語語言,了解母語與外語語法的不同之處,做好目的語翻譯的準確性。在充分理解韓語含義后,借助母語流暢正確的表達原文含義,讓讀者充分理解翻譯文本。譯者為了了解兩個國家語言、文化及風俗表達方式的不同,可切身走進不同的領域,了解不同國家的思維習慣以及生活方式,積累多方面的領域知識,為自身成為優秀譯者奠定基礎[6]。

4 結語

雖然漢字詞的存在給韓中兩國語言的學習者提供了便利,但是漢字詞詞形、詞義的變化對韓中語言學習者的語言轉換造成影響,為此譯者需要不斷提升自身的語言能力,通曉外語的語言體系,外語的用語愈發規范,熟練應用外語進行讀寫工作,同時譯者也需要不斷提升自身的母語水平,強化自身的個人修養,在日常學習工作中不斷充實自身,為高質量翻

譯奠定堅實的基礎。

猜你喜歡
詞匯文本語言
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产手机在线观看| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 国产精品页| 特级毛片免费视频| 国产乱人激情H在线观看| 国产成人乱无码视频| 一级毛片基地| 色香蕉影院| 91九色视频网| 免费观看男人免费桶女人视频| 四虎永久在线视频| 日本成人在线不卡视频| 欧美一区二区自偷自拍视频| a欧美在线| 国产精品对白刺激| 小蝌蚪亚洲精品国产| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 亚洲视频在线青青| 国产精品美人久久久久久AV| a毛片在线免费观看| 欧美亚洲日韩中文| 亚洲一区二区三区香蕉| 毛片在线播放网址| 伊人久热这里只有精品视频99| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 国产欧美专区在线观看| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 国产精品亚洲片在线va| 欧美三级视频在线播放| 日韩在线播放欧美字幕| 亚洲最大福利视频网| 福利国产微拍广场一区视频在线| 在线观看国产小视频| 欧美高清视频一区二区三区| 欧美精品在线观看视频| 四虎影院国产| 香蕉视频在线精品| 久久综合五月婷婷| 91人人妻人人做人人爽男同| 欧美日韩精品综合在线一区| 91人人妻人人做人人爽男同| 狼友av永久网站免费观看| 国内精品视频| 国产女人喷水视频| 天天综合色网| 国产精品 欧美激情 在线播放| 久久综合丝袜长腿丝袜| 91 九色视频丝袜| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 青青草久久伊人| 国产欧美专区在线观看| 亚洲国产在一区二区三区| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产办公室秘书无码精品| 亚洲欧美日韩另类| 亚洲品质国产精品无码| 亚洲成人网在线观看| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 夜精品a一区二区三区| 欧美区一区| 日韩一区二区在线电影| 3p叠罗汉国产精品久久| 欧美在线一二区| 欧美精品一区在线看| 四虎永久在线| 992tv国产人成在线观看| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 久久免费精品琪琪| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 99re在线免费视频| 免费看美女自慰的网站| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 久久久久免费看成人影片| 老司机久久99久久精品播放| 97国产在线播放| 国产99精品久久| 人妻精品久久无码区| 国产一区二区福利| 99国产精品一区二区| 欧美激情福利| 国产精品免费久久久久影院无码|