杜麗華 王立欣 連凱宇
《太陽照在桑干河上》是中國現(xiàn)代著名小說家丁玲創(chuàng)作的一部長篇小說,首次發(fā)表于1948年9月。它真實(shí)地描述了1946年中國華北農(nóng)村解放區(qū)土地改革革命運(yùn)動初期的各種具體情況,通過暖水屯一個村莊的土地改革運(yùn)動,反映了當(dāng)時中國華北農(nóng)村尖銳復(fù)雜的社會主義階級斗爭和他們不同的革命思想和政治精神下的狀態(tài),且展現(xiàn)了當(dāng)時中國鄉(xiāng)村農(nóng)民在中國共產(chǎn)黨思想領(lǐng)導(dǎo)下開始準(zhǔn)備踏上的一條社會主義革命光明之路。作為一部弘揚(yáng)中國紅色社會主義思想經(jīng)典的重要學(xué)術(shù)代表作之一,它對國內(nèi)外歷史文化交流有著深遠(yuǎn)的影響,目前已在我國境內(nèi)出版中文譯本多種,包括俄、日、朝、英、德等多種語言。在諸多譯本中,其英譯本影響最顯著。其含有地方特色語言文化信息,如方言、熟語等,給中譯英帶來了巨大挑戰(zhàn)。其中,20世紀(jì)80年代,楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的版本非常具有代表性。他們在保留原文信息的前提下,最大化地傳達(dá)了原文的內(nèi)容。從翻譯理論的實(shí)踐來說,這些翻譯作品在很大程度上充分體現(xiàn)了奈達(dá)的功能對等觀點(diǎn)。因此,本文將從功能性對等的理論視角入手,對楊戴夫婦英譯本進(jìn)行簡要的分析,希望能對中國紅色經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐提供一些借鑒。
一、研究現(xiàn)狀
1.國內(nèi)研究現(xiàn)狀

2.國外研究現(xiàn)狀
通過中國知網(wǎng)的相關(guān)搜索,結(jié)果顯示,以“Functional equivalence”為關(guān)鍵的有232篇,但是沒有“The sun shines over the Sanggan River”的相關(guān)記錄。
總之,結(jié)合國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,筆者發(fā)現(xiàn)從功能理論視角出發(fā)來研究《太陽照在桑干河上》的英譯本為空白,所以本文有很大的研究價值和意義。
二、理論基礎(chǔ)
1.理論內(nèi)涵
奈達(dá)的功能對等理論強(qiáng)調(diào),翻譯的最終目標(biāo)是通過使用最恰當(dāng),自然和功能對等的翻譯語言從語義性到語言文體性來再現(xiàn)源語的基本信息。因而我們在開始進(jìn)行語言翻譯時,不應(yīng)只是死板高度對等,而應(yīng)該在兩種不同語言間基本達(dá)成功能上的高度對等,包括四個基本方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。同時,譯入語讀者與源語讀者應(yīng)有著大致相同的反應(yīng)。功能性的信息對等不僅在內(nèi)容上需要盡量達(dá)到思想內(nèi)容的對等,在形式上也同樣需要盡可能做到信息對等。
2.適用性分析
傳統(tǒng)的翻譯方法及其相關(guān)的論文一般從“直譯與意譯”的角度來進(jìn)行分析,有時候不免會忽略了譯本的功能和讀者的同等反應(yīng),而奈達(dá)的“功能對等理論”則強(qiáng)調(diào)對讀者的同等反應(yīng)。同時,由于《太陽照在桑干河上》文本的特殊性,它包含地方特色的詞語和語句,功能對等理論可以最大化地傳達(dá)原文的原義,使目的語讀者清楚地把握文章的內(nèi)容,適用于分析此類文本。因此本文主要從功能對等翻譯理論的四個方面對《太陽照在桑干河上》英譯本作簡要分析。
三、研究方法
1.研究對象
本文的研究對象是丁玲的長篇小說《太陽照在桑干河上》,它被認(rèn)為是當(dāng)時中國近現(xiàn)代文學(xué)史上的第一部真實(shí)反映當(dāng)時中國土地改革的優(yōu)秀長篇小說,1948年出版后,這本書便受到普遍的關(guān)注,之后被譯為10余種語言。1951年,其被授予斯大林文學(xué)獎的榮譽(yù)二等獎。作品本身特色鮮明,人物塑造細(xì)致生動,民族藝術(shù)特點(diǎn)鮮明,民族化,群眾化。作者真實(shí)地將我國特定歷史時期———土地改革中所體現(xiàn)出來的復(fù)雜和尖銳的階級斗爭描述出來,展現(xiàn)了具有不同性格特征的人物,在國內(nèi)外產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。
2.研究方法
本文主要運(yùn)用文獻(xiàn)分析法和定性分析法進(jìn)行了具體研究結(jié)果分析。文獻(xiàn)法是通過閱讀、分析、整理有關(guān)文獻(xiàn)資料,全面、正確地研究某一問題的方法。定性分析法主要是指從“質(zhì)”這一方面來分析研究對象。
3.研究內(nèi)容
本文從奈達(dá)功能對等理論的四個角度深入出發(fā),即詞匯對等、句法對等、篇章對等與語言文體的功能對等,對《太陽照在桑干河上》楊憲益、戴乃迭夫婦英譯本進(jìn)行深入研究,以分析體會奈達(dá)的功能對等理論在《太陽照在桑干河上》的英譯本出版中可能具有的重要作用。
4.從功能對等理論視角看《太陽照在桑干河上》———以楊憲益、戴乃迭英譯本為例
四、詞和短語的對等
詞和短語是構(gòu)成一篇文章最基本的單元,譯者自己創(chuàng)造并提煉出既符合其原文的語義,又充分展示文化特征的翻譯是很困難的。語言是兩種文化的重要載體,兩種語言代表了兩種截然不同的文化,他們有類似的地方,但卻不盡相同。在詞匯方面,除了個別專有名詞外,很少能夠在目的語中找到與源語意義完全一致的詞匯。在楊戴夫婦《太陽照在桑干河上》的英譯本中,運(yùn)用功能對等的理論來進(jìn)行翻譯,主要表現(xiàn)在兩個重要的方面:一是文章中具有深層意義的詞的翻譯,二是文化負(fù)載詞和其他短語。
例1:門還沒上閂,他輕輕地托開門走了進(jìn)去。
譯文:The door was unbolted,and softly pushing it open he went in.
分析:原文的“托”字在這里用得非常好。小心翼翼不敢讓門發(fā)出一丁點(diǎn)聲音,在黑暗中暗暗使勁,托著門緩緩打開的畫面躍然紙上。楊戴夫婦將其譯為“softly pushing it open”“slowly push”生動形象地將這一畫面描述了出來,達(dá)到了功能對等。
例2:一年能收個十來石糧食,窮三富五。咱頂多就成了個不窮不富。
譯文:Each year we only get over ten piculs of grain,so were neither poor nor rich,simply a borderline case.
分析:古人普遍認(rèn)為,做生意最忌諱的是數(shù)字三,因?yàn)椤叭焙汀吧ⅰ敝C音,有著散財?shù)奶厥夂x。如果一旦散財,就會越來越窮,所以很忌諱“三”這個數(shù)字。在這里,“窮三富五”有著特有的文化內(nèi)涵。楊戴夫婦采用歸化的翻譯策略,雖然在譯文里并沒有體現(xiàn)具體的數(shù)字,但是能夠使目的語讀者很清楚地明白原文的含義,功能對等理論在其中就發(fā)揮了很大作用。
1.句法的對等
如果翻譯的過程中出現(xiàn)了意義與文化之間無法同時兼顧的情況,譯者只有通過更新翻譯文字的形式才能最大化地體現(xiàn)出其原文的信息與其文化內(nèi)涵。《太陽照在桑干河上》中包含了很多的俗語和傳統(tǒng)文化負(fù)載句的翻譯,楊戴夫婦在功能性對等理論下最大化地充分體現(xiàn)了其原文的基本特點(diǎn)和傳統(tǒng)文化,準(zhǔn)確傳達(dá)了其原文的基本意義和內(nèi)涵。
例3:本來么,一朝天子一朝臣。
譯文:Anewdynastyusesnew ministers.
分析:“一朝天子一朝臣”中,天子主要用來泛指一個皇帝,臣指君的臣子,此處又多指臣的屬下。這句話的基本意思就是指因?yàn)楫?dāng)權(quán)人變動,發(fā)生了政策變動,下屬也隨之變動。在功能對等理論下,譯文“A new dynasty uses new ministers.”則準(zhǔn)確簡明地說明了原文的含義,同時也在形式上做到了對等。
例4:李昌也爭了起來:“拔尖要拔頭尖!像李子俊這號子人,并非咱們是一個姓就來護(hù)住他,他有錢是有錢,可是在咱們手里他敢動一根毛,叫他向東他就不敢向西。”
譯文:If we catch racketeers,Lets catch the foremost,”protested Freckles Li.”Dont think Im standing up for a rogue like Li .Sure,he had money,but now hes in our power he dares not stir. Hes completely under our thumb.”
分析:句子中“一根毛,向東向西”都是很具體的,但是在譯文中我們根本看不到這些具體的東西,楊戴夫婦采用抽象譯法,使得譯文更易被目的語讀者理解。
2.篇章對等
篇章對等也稱語篇對等。在進(jìn)行語篇分析時,我們不僅要分析語言本身,還需要仔細(xì)地查看語言在特定的語境中具有的意義和功能。在奈達(dá)看來,翻譯過程中段落之間的連接很重要。因此,我們需要關(guān)注并分析譯入語和譯出語的各自特征,并將其作為選擇語段之間連接手段的依據(jù)。
3.文體對等
《太陽照在桑干河上》一文展示了土地改革運(yùn)動時代我國鄉(xiāng)鎮(zhèn)和農(nóng)村社會生活復(fù)雜多樣的面貌,采用多種手法,塑造了許多具有鮮明特色的人物形象,而且也凸顯了他們在新社會的思想轉(zhuǎn)變進(jìn)程和精神上的變化,寫出了人物思想性格的復(fù)雜性。同時,書中具有大量含有地方特色的熟語、方言、標(biāo)語。在功能對等理論下,楊戴夫婦對其中地方特色的詞語和句子做了相應(yīng)處理,能夠使目的語讀者達(dá)到和原文讀者相近的讀者反應(yīng)。但是也有一些缺陷,熟語、標(biāo)語等含有的地方文化并沒有被很好地傳達(dá),多數(shù)情況下均從目的語的角度做了相應(yīng)處理。
作文紅色經(jīng)典文學(xué)的代表作之一,《太陽照在桑干河上》有著鮮明的地方特色,展現(xiàn)了土改運(yùn)動復(fù)雜尖銳的階級斗爭,塑造了各具特點(diǎn)的農(nóng)民群體形象,豐富的心理描寫更是還原了當(dāng)時的情形。在奈達(dá)的功能翻譯理論的指導(dǎo)下,楊憲益、戴乃迭夫婦《太陽照在桑干河上》的英譯本實(shí)現(xiàn)了讀者反應(yīng)的基本一致,具有重大意義。