999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語母語干涉視角下的日語翻譯問題研究

2021-06-15 11:08:48
渭南師范學院學報 2021年5期
關鍵詞:語言文化

田 小 鳳

(渭南師范學院 外國語學院,陜西 渭南 714099)

語言的主要功能是交流,翻譯在外語學習中的作用不言而喻。在我國的外語教育中,雖然翻譯技能的提升一直受到關注和重視,但是翻譯中仍然存在大量誤譯現象。筆者在長期從事日語教學的過程中發現,不僅學習日語的中國學生,甚至是多年從事日語教學的教師也會受母語干涉常常沒有意識到自己的錯誤,導致翻譯的句子不能確切表達原文的內容和風格。從這點可以看出母語的干涉是根深蒂固并長期存在的,因此要減少由母語干涉所造成的誤譯并非易事。

以往對日漢翻譯能力提升的研究多集中在翻譯技巧方面,而母語干涉對翻譯的影響,特別是母語文化和從語用視角來研究母語對日漢翻譯的研究少之又少。因此,如何將由母語的干涉造成“翻譯腔”嚴重的現象降到最低程度,使譯文能確切表達原文的思想內容已成為日漢互譯中亟待解決的問題。

一、母語干涉的概念與理論背景

(一)母語干涉的概念

母語在第二語言習得中的干涉作用已成為學界公認的事實。日本著名學者迫田久美子在《第二言語習得研究――日本語教育に生かす》中指出:“學習者の母語(または既習の言語)が第二言語(または次に學習する言語)を學習する場合に何らかの影響を與えることを言語転移と言う。対照分析研究では、母語が第二言語學習に悪い影響を與えると考えたため「母語の干渉」という表現を用いた。しかし、言語転移にはプラスに働く場合もあると考え、その場合を「正の転移」、マイナスに働く場合を「負の転移」と呼ぶ。”[1]29即語言遷移是指,學習者的母語或已經習得的語言在學習第二語言或之后所學語言學習過程產生影響的現象。在對照分析研究中,把母語對第二語言學習的不利影響稱作“母語的干涉”。語言遷移有正面作用和負面作用,把正面作用叫“正的遷移”,負面作用叫“負的遷移”。也就是說, 第二外語學習中母語干涉,也稱作“母語的負遷移”,主要是指第二外語學習中母語或者已經習得的語言習慣或思維對新的語言學習的影響。本文中的“干涉”被定義為因母語漢語與日語有相同點和相異點,由于學習順序而有意識或無意識地對日語學習產生負面影響的結果。

(二)母語干涉的理論背景

關于母語干涉方面的研究大致可以分為三個大的階段。第一階段主要是20世紀30年代到60年代,其內容主要集中在對比研究方面。當時進行對比研究的學者只是從宏觀方面提出排除母語干涉、形成新的語言學習習慣的必要性和迫切性。第二階段是20世紀60年代末到70年代,研究內容主要從誤用分析的視角進行研究,揭示了第二外語學習和母語的關系,進而在分析誤用原因的基礎上深入研究了母語對第二外語學習的負面影響,也少量涉及了正面影響的研究。研究領域主要集中在母語漢語對第二外語——英語學習方面的研究。提出了應該積極地對待母語干涉問題,靈活地運用母語的優勢及正面影響來幫助第二外語的學習。第三階段是指自20世紀70年代末至今,由于這一時期將日語作為第二外語學習的人數劇增,遷移成為語言教學領域內的熱門話題,被視為語言學習的重要策略之一,同時被看作是一個復雜和受多種因素影響的認知過程,不同學者從語言、心理、社會等角度去全面深入探討了遷移在外語學習和教學中的作用,但從翻譯的視角研究母語干涉是一個新領域。

二、中日同形詞方面的誤譯

(一)中日同形異義詞

漢語和日語雖然屬于不同的語系,但是由于兩種語言中都存在著大量漢字,所以兩國的語言不斷影響與交融。因此,對母語為漢語的中國日語學習者來說,容易受母語思維的影響,想當然地按照漢語的字面意思去思考日語意思,從而對日語詞匯產生誤解。因此,這些形態看似相同的詞匯(大致可分為四種情況:漢日詞義完全不同;日語詞義比漢語指代范圍廣;漢語詞義比日語指代范圍廣;日漢均有相同的義項,但又有詞義互不相同的義項),在漢譯日中就成為“翻譯陷阱”。如果不仔細甄別,按照漢字望文生義進行翻譯,很容易造成誤譯。下面分別對以上四種情況舉例說明。

1.漢日詞義完全不同的詞匯

這類詞匯,顧名思義就是日語和漢語外形相同而意義完全不同的詞。這類詞在日譯漢中容易受母語影響出錯率較高。如“自覺”這個詞在日語和漢語中都有,日語的“自覚”主要強調“意識到,認識到”,而漢語的“自覺”指自己有所認識而覺悟,側重點在“覺悟”上。例:“世界の宗教を仏教、キリスト教、イスラム教の三つに大きく分けると、日本は仏教國の一つになるが、仏教徒であるという自覚を持ち、お経を読み、仏像を禮拝するなどの信教活動をしている人の數はそれほど多くはないはずだ。”這句話應翻譯為“如果將世界分為佛教、基督教、伊斯蘭教這三大宗教圈的話,日本就屬于佛教。而(實際上)意識到自己是一名教徒,并進行誦經拜佛等信仰活動的人卻并不那么多。”這句話如果將日語的“自覚”譯為“覺悟”的話,就讓人不知所云,這就是漢語母語干涉誤譯的典型。

2.日語詞義比漢語指代范圍廣

這類詞由于日語詞義比漢語廣,因此,在日譯漢時,很容易受母語干涉而出現誤譯。如日語和漢語都有“完全”一詞,漢語的“完全”只有“全部”的意思,而日語的“完全”除了“全部”的意思外,還有“完美”的意思。例: “努力して、完全を期待して頑張ろう。”這句話應翻譯為:“讓我們共同努力,追求完美吧。”如果翻譯時按照漢語的理解就容易出現誤譯。

3.漢語詞義比日語指代范圍廣

這類詞由于漢語詞義比日語廣,因此,在漢譯日時,很容易受母語干涉而出現中國式日語的現象。日語和漢語都有“緊張”一詞,漢語的“緊張”主要有三種意思:(1)精神處于高度準備狀態,興奮不安;(2)激烈或緊迫,使人精神緊張;(3)供應不足,難以應付。而日語的“緊張”只有漢語的(1)和(2)的意項。由于受漢語的影響,例:“工作很緊張。”這句話應很容易誤譯為:“仕事がとても緊張している。”但由于日語沒有漢語的第三個意項,所以應翻譯為:“仕事が忙しいです”較合適。

4.日漢均有相同的義項,但又有詞義互不相同的義項

這類詞是指日語和漢語意思,既有重復的內容,也有各自不同的意思。這類詞,對中國日語學習者來說,難點主要是日語釋義部分漢語所沒有的意項,如:日語和漢語都有“單純”一詞,漢語的“單純”主要有兩種意思:(1)簡單,不復雜;(2)只顧。而日語的“単純”一詞,第一個意項和漢語相同,不同的是第二個意項,日語指“天真”的意思。例:“彼の話を単純に信じてしまった。”應譯為:“天真地相信了他的話。”由于受漢語的影響,很容易譯為“只是相信他的話”,而漢語這個詞又有“只顧”這層意思,使用時要特別注意。

由以上分析可以看出,日漢同形異義詞在翻譯時很容易受漢語母語的干涉而造成誤譯,因而在漢日互譯時一定要注意甄別。

(二)中日同形不同詞類詞匯

日語中的詞類,日語稱為“品詞”,它按意義、形態和句中的作用可分為12類。從大的方面可分為獨立詞和附屬詞。具體為:名詞、代詞、數詞、動詞、形容詞、形容動詞、副詞、連體詞、接續詞、嘆詞、助動詞和助詞。[2]72-74其中,助動詞和助詞屬于附屬詞,其余詞類屬于獨立詞。而漢語詞類根據功能分為實詞與虛詞兩大類,具體分為12大類:名詞、動詞、形容詞、數詞、量詞、代詞、副詞、介詞、連詞、助詞、嘆詞、擬聲詞。[3]凡例5其中,介詞、連詞、助詞、嘆詞、擬聲詞屬于虛詞,其他詞類屬于實詞。從以上分類可以看出,雖然日語和漢語詞類都分為12類,但并不完全對應。再加之,由于日漢兩種語言在語法、修辭及表達習慣等方面有很多差異,因此,在進行漢日互譯時必須根據各自的語言習慣進行詞性轉換。雖然漢日詞匯的詞類不完全相同,但是也不是完全沒有規律可循。中日同形詞從詞類的角度可分為中日同形而詞性完全不同和中日同形而詞性不完全相同的詞,在翻譯時這兩類詞很容易受漢語的影響。如果在翻譯中不注意,譯文就可能生硬,甚至詞不達意或無法理解。

1.“中日同形不同詞性”類型分析

例:[漢]緊張(形)――[日]緊張(名/サ自動詞)。如前所述,漢語的“緊張”一般作為形容詞來用,主要表示三種意思:(1)精神處于高度準備狀態,興奮不安。例:第一次登臺,免不了有些緊張。(2)激烈或緊迫,使人精神高度集中;例:工作緊張。(3)供應不足,難于應付。例:糧食緊張。[3]678-679而日語的“緊張”作為名詞和サ變動詞使用,主要有兩種意思:(1)引き締まって緩みのないこと(肌肉,神經;精神)等緊張。例:神経を極度に緊張させる(使神經極其緊張)。(2)間柄が悪くなり今にも爭いの起こりそうな形勢になること(趨勢、關系等)緊張、惡化。例:“両國の関係が緊張してきた。”“兩國關系緊張起來了。”[4]476又例:“緊張的新學期就要開始了。”這句話讓以漢語為母語的中國日語學習者經常誤譯為:“緊張な新學期がもうすぐ始まる。”而正確的翻譯應該為“緊張した新學期がもうすぐ始まる。”這種類型就是由于受母語的干涉將漢語和日語詞性混淆使用的典型錯誤。類似的還有“[日]雅致(名)――[漢] 雅致(形)”“[日]一致(名/サ變自動詞)――一致[漢](形/副)”“[日]好き (動) ―― [漢] 喜歡(形)”“[日]積極 (名) ―― [漢] 積極(形、副)”等。

2. “中日同形不完全相同詞性”類型分析

例: [漢] 根據(名詞/動詞/介詞)――[日]根拠(名詞)。漢語的“根據”一般作為名詞、動詞、介詞來使用,主要表示以下三種意思:(1)(名詞)作為論斷的前提或言行基礎的事物。例:說話要有根據。(2)(動詞)以某種事物為依據。例:財政支出必須根據節約的原則。(3)(介詞)表示以某種事物作為結論的前提或語言行動的基礎。例:根據大家的意見,把計劃修改一下。[3]444而日語的“根據”只有名詞的詞性,主要表示兩種意思:(1)もとになる理由。拠り所(根據)。例:科學的な根拠を與える(提供科學的根據)。(2)ねじろ。本拠。(主將所在城池,大本營)根拠地(根據地)。例:“根據大家的意見,決定選小王為班長。”漢語母語者經常誤譯為:“みんなの意見を根拠して、王さんを班長さんにすることに決定する。”但正確的翻譯應該為:“みんなの意見を根拠にして、王さんを班長さんにすることに決定する。”由于漢語的“根據”一詞可以作為動詞使用,所以受母語的干涉,在進行漢譯日時,很容易出現照搬漢語詞性翻譯的傾向而產生以上誤譯。因此,在翻譯“中日同形不完全相同詞性”這類詞時,應該找到日語與其對應的相應合適的表達。類似的還有“[日]努力(名/動)――[漢] 努力(名/形/動)”“[日]疲労 (名/動) ―― [漢] 參考(名/形)”“[日]參考 (名) ―― [漢] 參考(名/動)”等。

三、中日不同文化背景引起的視點差異

語言源于文化,從本質上屬于表文化,反映著本國國民的人生觀、自然觀及價值觀或思維習慣。日語為“立場性語言”,漢語為“事實型語言”,這種對立給漢語母語學習者帶來理解方面的困難,進而導致翻譯中的誤譯。[5]25因此,語言學習過程中沒有深刻理解對象國的深層文化而造成誤譯的傾向尤為明顯。這種錯誤常見于漢譯日的句子中。

(一)自動詞和他動詞的區別使用

自動詞和他動詞的分別使用是日語表現的典型特征,從表層上來看是構詞上的不同,然而從文化內涵來說屬于價值取向的差異。例:“茶沏好了,請用吧。”漢語母語者經常翻譯為:“お茶をいれました、どうぞ。”如果從語法方面來看,這個句子的翻譯沒有任何問題。然而,這種譯法與所給漢語所要表達的意思是有區別的。中國人喜歡使用能動的意志表現和他動表現形式,喜歡把動作主體的行為和行為的對象作為表現的重點。而日本人喜歡使用自動、自發和被動表現,這是日語表現上的一大特征。[6]216從這個觀點來看,就不難理解漢語母語者出現這類誤譯的原因。應翻譯為:“お茶がいれました、どうぞ。”這樣才符合日本文化盡力為對方考慮,不給對方增加心理負擔的“思いやり(體貼)”的價值取向。因此,漢語母語者在漢譯日時習慣用意志表現這種傾向就極為顯著。當然,也不能一味否定他動詞,這是因為日語中的他動詞表達積極作用的傾向明顯,所以當要表達“我來給咱沏茶吧”這句話時,由于這種情況表現的是說話人待人積極主動的感覺,這時翻譯為“私がお茶をいれましょう”較合適。

(二)授受表達的使用

日語授受表達的復雜性及特殊性早已成為學界公認的事實。然而,由于中國日語學習者在學習這種頗具日語特色的表達時,只從語法層面理解了其用法,沒有真正理解其文化內涵和日本人使用授受表達時的深層文化心理,在進行漢譯日時有將漢語的“給”和日語的授受表達一一對應的傾向。在漢語中,“給”這個動作是不具有方向性、恩惠性和待遇性的。而日語的授受表達根據物品或動作移動的方向,分為三個系列,細分為“あげる、やる、さしあげる、くれる、くださる、もらう、いただく”。這七個授受本動詞及由其派生出的“~てあげる、~てやる、~てさしあげる、~てくれる、~てくださる、~てもらう、~ていただく”三個系列七個授受補助動詞的用法,在日語中也稱為“授受表現”或“やりもらい表現”,每一個系列都包含著明確的給予指向性及上下親屬關系等[7]160。而漢語中動作的恩惠性很難通過語言形式表達出來。由于漢語母語學習者受漢語表達及思維的影響根深蒂固,而對日語的授受表達的文化內涵了解不足,所以在漢譯日中授受表達的脫離使用現象就很明顯。所謂授受表達的脫離使用,指的是在日語表達中應該使用授受表達的句子而沒有使用授受表達。例:“老師說我的意見很有趣。”中國學生經常翻譯為:“先生は私の意見を面白いとおっしゃった”或“私の意見はとても面白いと先生に言われた”。 但以日本人的思維來表達的話則譯為“先生は私の意見を面白いと言ってくれた”。這種翻譯才是最確切的。在漢語中,上面翻譯中出現的“言われた”“言ってくれた”都可以用一個“說”字表達,漢語的“說”針對所要表達的內容并不能反映出說話人的評價色彩,而日語中可以通過“言ってくれた”向聽話者傳遞被老師表揚這種感謝的心情。而“先生は私の意見を面白いとおっしゃった”和“私の意見はとても面白いと先生に言われた”不能說是錯句,但是不確切。正是由于受漢語思維的影響,即使對老師表揚自己懷有感謝的心情,但是很難認定為這是一種受益句,因此,就出現了授受表達的脫離使用。

日本屬于接受性的“凹形文化”的民族。“凹形文化”這一概念是由日本著名語言學家芳賀綏在2004年《日本人らしさの構造》這本書中首次提出的,其對日本文化的全貌做了詳細描述:“日本民族的整體印象是溫和的、內斂的。與其說外向,不如說內向;與其說具有攻擊性,不如說更具有忍耐性;與其說充滿原則,不如說比較重視現實意義,總體來說,就是凹形文化的民族。”[8]68中國日語學習者在學習中沒有注意到這種文化類型在語言中的體現。筆者在翻譯課堂上曾有意識地讓學生翻譯這樣的句子:“我去一下洗手間。(場景是兩個人交談中想去洗手間)”幾乎所有的學生都翻譯為“お手洗いに行きます”。這種場合下日本人通常會表達為:“お手洗いに行ってきます。”這是因為日本人特別看重人與人之間的關系,這種心理表現在語言上就是日本人特別關注去別處,日語表達為“他所(よそ)”之后會再次回到“(內)うち”,也就是漢語所說的“返回來”,這正是日本文化屬于“凹形文化”,日本人注重“(內)うち”的心理。所以,上面的例子日本人表達為“行ってきます”,即要給聽話者表明“自己暫時離開下,但很快會回來的”語言文化心理,這也正是日本人集團意識的體現。而漢語在同樣的場合,只需表明自己要離開和離開的意圖或目的地,所以中國日語學習者正是受漢語思維的影響才導致上面的誤譯。

(四)敬語的場面性意識缺乏

眾所周知,日語是敬語體系非常發達的語言。雖然漢語語言體系中也有敬語,但不像日語中使用頻率高。漢語在書面語中經常通過使用尊敬的人稱代詞或相關動詞將尊敬的語感表達出來,并不像日語敬語那樣對使用場合有嚴格限制。因此,受漢語母語的干涉,對漢語母語學習者來說,即使掌握了日語的敬語表達形式及敬語相關的固定句型,在翻譯時對敬語的場面性的把握也可能不到位。例:“我的說明您明白了嗎?(詢問上司或長輩)”在中國日語學習者翻譯的譯文中最多的是“お分かりになりますか”。譯者確實注意到了對長輩或上司應使用敬語,但在日語中上級或長輩不能說“お分かりになりますか”,正確表達應為“(私の説明が)ご理解いただけたでしょうか”或者“これでよろしいでしょうか”。因為說話對象是上級或長輩,所以使用了敬語,從漢語思維來看,這種用法毫無疑問是正確的,并且從日語敬語表達形式本身來看,也沒有任何語法錯誤。然而,這種表達形式會給聽者帶來不快,因為這種表達形式對聽話者來說是很不禮貌的,對上級或長輩不能用。首先,使用“お分かりになりますか”,從語感上會使局外人覺得:“問題大概過難了吧。長輩或上級真笨,理解不了。”下級對上級或晚輩對長輩如果在問話中使用“お分かりになりますか”,對方會因此而惱怒。這是因為“お分かりになりますか”這句問話中的“分かる”是“能理解”的意思,是用來表達人的能力的詞,含有 “能力欠佳”的語感,因此,用“分かるか”來詢問對方,就等同于詢問聽話人是否具有“能理解”此內容的能力,也就是問對方有沒有這個理解能力,對上級或長輩進行是否具有某種能力的推測本身就是不禮貌的。“分かりますか”用來詢問長輩或上級時被認為是影射長輩或上級的能力低下。這種表達與其說是敬語表達錯誤,不如說是待遇表現方面的錯誤。從廣義來說,是對對方的一種體諒與關懷,揣測對方能力的這種詢問,本身就暗含懷疑對方是否具有這種能力的意思。這種表達形式用于詢問上級或者長輩,懷疑對方的能力就是缺少對對方的心理體諒,以上兩種表達均是缺少對對方的心理體諒造成的,因此,不能用于提問上級或長輩。這種表達形式從語法上看沒有任何錯誤,只是因為詢問對象是上級。例:(教授が學生に)あなた方がこの問題の答えがお分かりになりますか。可以看出,對話在教授和學生之間進行。教授相對于學生來說屬于上級,這種場合,使用“お分かりになりますか”是沒有任何問題的。在上句中教授將“分かるか”特意用成了敬語形式“お分かりになりますか”,表明教授盡量將自己和學生的距離拉小,因此,使用了敬語表達。

同樣,日語中“できる”這個詞,對上級或長輩也不宜使用。例:“部長はパソコンでの表計算がおできになりますか。”這種詢問是對部長的,雖然使用了“おできになりますか”敬語表達形式,但同樣讓部長感到問話人懷疑自己的計算機應用水平,使聽話人感到不快,從而導致交際失敗。但是,目前沒有注意到像“分かる”“できる”“教える”這些用法而造成誤譯的例子很多。以上幾個例句,在用漢語表達時則很簡單,只需要考慮將人稱變成“您”之類的敬語,而在用日語表達時,敬語的使用不僅要顧及語言形式方面,更要注意顧及聽話人和說話人的身份及地位差別,通過轉變視點,避免直截了當的表達方式,特別顧及長輩及上級的心理關懷,這樣才能正確表達出說話者的敬意。

四、社會文化習俗差異引起的誤譯

翻譯屬于跨文化交際活動,不可避免地受文化習俗的影響。每個國家由于自然條件及地理環境的不同,形成了不同的社會文化習俗。在一種文化里認為是極其自然、理所當然的事情,在另一種文化中卻難以理解。如果說詞匯、語言結構方面的母語干涉是具體的、顯而易見的,那么社會文化習俗作為母語干涉的社會因素卻不易發覺,但它卻潛移默化地影響著中國外語學習者。如果按照中國文化習俗理解、認知日本文化勢必會造成干涉。日本文化以集團主義為中心,強調不過于表現自我,因此,日漢兩種語言對于人稱代詞的使用存在很大差異,所以日語中雖然有豐富的人稱代詞,但是在漢譯日中人稱代詞往往通過固定的表達方式來隱含,比如日語的授受表達、敬語及“嬉しい、悲しい、寂しい”等形容詞直接作謂語時往往表達說話人的感情,在日譯漢時大多數要加譯第一人稱。

五、日漢翻譯中減少母語干涉的對策

(一)注重語用翻譯意識培養,加強異國文化修養

翻譯不只是簡單地將一國語言轉換成另一國語言的活動,其更重要的是不同語言間的交際活動和交流手段。因此,對文化差異的重視才是實現翻譯活動順利進行的保證。由于中日兩國所處的自然條件和生活環境不同,思維方式和語言的表達方式也各具特色。在翻譯過程中,為了使譯文能夠等價傳遞原文的信息,使該語言為母語的人所理解和接受,除了注意兩國語言結構、詞匯、語法的差異外,還要注重引導學習者將語言外在表達形式和語用效果結合起來,才能達到靈活、貼切翻譯的效果。在平時的翻譯教學中,應將日語的待遇表現引入課堂教學,有意識地創造不同場景,注重語境在翻譯中的意識培養,不斷提高學習者的語用翻譯意識。

(二)提高日語思維能力

語言不僅是交流工具,同時也是思維工具。日漢兩種語言在語言結構上的差異是母語干涉的表層原因,建立在母語結構基礎上的思維方式的差異才是造成母語干涉的深層原因。日本民族注重含蓄委婉的表達,說話喜歡拐彎抹角,而中國人則喜歡較為直接地表達方式。因此,完全不同的思維方式會使很多詞匯在翻譯時沒有對應的詞語,如果生搬硬套的話,譯文則晦澀難懂,甚至完全錯誤。因此,思維方式對翻譯具有很大的影響。中國日語學習者,由于缺少日語學習的自然生活語境,大多依賴于教材及課堂學習,所以一般多是將母語漢語作為中介語,翻譯式地學習日語,很難達到真正用日語思維的境界,中國日語學習者的日語思維多少都帶有漢語思維的烙印。在學習日語時,應盡量使用日本原版教材及原版課外讀物;平時注重克服將日語與漢語一一對應翻譯的模式,在翻譯時,首先吃透句子,然后再進行翻譯;實行全日語教學;課外由外教組建日語角、社團等活動,盡量模擬創建全日文的語言環境。同時,探索日語語言背后的文化內涵,關注日本人的精神構造和日本的社會構造。

(三)養成合理使用工具書的習慣

隨著信息化的不斷發展,網絡給人們提供了豐富的學習及翻譯參考資料,特別是人工智能的發展,翻譯軟件層出不窮,但對語言學習者而言在翻譯過程中查閱辭書是必不可少的。目前市面上各種辭典名目繁多,可以滿足不同學習層級的需要。中國日語學習者使用漢語解釋日語的辭典仍然是主流。雖然這種類型的辭典很方便,但是在翻譯中使用時存在相當大的弊端。所以,作為翻譯時使用的辭書,建議以日本原版辭典為主,日漢辭典為輔,并且選用在日本國內具有影響力的出版社出版的辭典,比如:《新明解國語辭典》《廣辭苑》等。這類辭典釋義權威、解釋詳細,對翻譯有很大幫助。不建議使用袖珍型的辭典,這類辭典往往釋義和用法不全面,對譯者來說,幫助不大,甚至會因釋義不全造成誤譯現象。另外,參考版本不同的辭典,多參考所列例句。除此之外,查閱百科事典、詞源辭典,特別是近義詞辭典對翻譯選詞方面大有裨益。

六、結語

本文主要從漢語對日語學習者的干涉視角研究翻譯中的誤譯。造成誤譯的原因是多方面的,今后將從情景語境、文化語境等更廣泛的語用層面和熟詞新意、一詞多義現象的詞匯層面來研究其對日語翻譯的影響。對于日語教師來說,應該在翻譯教學中積極引導學生合理利用母語的積極影響,將母語的干涉降到最低程度,同時靈活運用多種翻譯技巧,使譯文更加地道、得體。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产精品大白天新婚身材| 97成人在线观看| 国产欧美日韩另类精彩视频| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 亚洲欧美激情小说另类| 亚洲男人天堂2018| 欧美国产日韩在线| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 成人小视频网| 国产超碰一区二区三区| 理论片一区| 无码免费试看| 五月婷婷伊人网| 99视频有精品视频免费观看| av一区二区三区高清久久| 成人在线观看一区| 波多野结衣二区| 色婷婷亚洲综合五月| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 欧美 亚洲 日韩 国产| 国产美女无遮挡免费视频| 国产高潮视频在线观看| 亚洲天堂网视频| 日韩成人在线一区二区| 人妻夜夜爽天天爽| 国产一级毛片网站| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 午夜成人在线视频| 青草视频在线观看国产| 日韩福利在线观看| 手机在线看片不卡中文字幕| 国产欧美日韩视频怡春院| 国产精品香蕉在线观看不卡| 国产毛片久久国产| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 欧美亚洲日韩中文| 亚洲天堂视频在线免费观看| 91视频青青草| 免费a级毛片18以上观看精品| 国产精品久久久久久久久久久久| 日韩免费视频播播| 久久人妻xunleige无码| 久久无码av三级| 欧美一区国产| 真实国产乱子伦视频| 综1合AV在线播放| 婷婷午夜天| 中美日韩在线网免费毛片视频| 欧美午夜在线视频| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 免费看黄片一区二区三区| 91亚洲免费视频| 免费毛片视频| 亚洲综合狠狠| 婷五月综合| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 激情爆乳一区二区| 亚洲无码视频一区二区三区| 亚洲国产中文精品va在线播放| 欧美一级一级做性视频| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 日韩精品无码免费专网站| 一本大道香蕉高清久久| 亚洲婷婷在线视频| 色天天综合久久久久综合片| 国产超碰在线观看| 国产色网站| 天堂在线亚洲| 国产精品第5页| 99在线视频精品| 天堂亚洲网| 青青极品在线| 亚洲国产综合自在线另类| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 国产av一码二码三码无码| 中文字幕在线欧美| 色妞永久免费视频| 欧美69视频在线| 亚洲熟女偷拍|