摘? 要:俄羅斯文學著作《安娜·卡列尼娜》自問世以來,廣受文學翻譯家的推崇。本文將選取草嬰先生和力岡先生的中譯本作為分析對象,試圖從兩位翻譯家對原文本的解讀、文化背景知識的傳譯和譯者風格特點的差異入手,對《安娜·卡列尼娜》的兩個中文譯本進行對比分析。
關鍵詞:《安娜·卡列尼娜》;草嬰;力岡;中譯本;對比分析
作者簡介:姜云雪(1997-),女,漢族,黑龍江省哈爾濱市人,哈爾濱師范大學斯拉夫語學院2019級俄語語言文學專業在讀碩士研究生,研究方向為俄羅斯文學。
[中圖分類號]:I106? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2021)-08--02
列夫·托爾斯泰是19世紀俄國最偉大的批判現實主義作家之一,《安娜·卡列尼娜》創作于19世紀七十年代,被譽為“俄國十九世紀現實主義的教科書”,自問世以來,就在歐洲各國掀起了譯介的狂潮。
我國1914年出版了《安娜·卡列尼娜》第一部中譯本,目前我國已有多部譯本,草嬰和力岡翻譯的版本較為經典。草嬰原名盛峻峰,是著名的文學翻譯大家,專注于托爾斯泰作品的翻譯,草嬰翻譯的《安娜·卡列尼娜》于1982年在上海譯文出版社出版,1989、1990、2014年再版;力岡本名王桂榮,俄語專業出身,俄蘇文學翻譯家,力岡翻譯的版本于1992年在浙江文藝出版社出版,于2015、2020年再版。本文將選取草嬰譯本和力岡譯本(分別為2014年4月譯林出版社出版和2020年4月海南出版社出版,以下簡稱草譯和力譯)試圖從兩位翻譯家對原文本的解讀、文化背景知識的傳譯和譯者風格特點的差異入手,對《安娜·卡列尼娜》的兩個中文譯本進行對比分析。
一、譯者對原文本的解讀
一千個讀者就有一千個哈姆雷特,文學翻譯亦是如此,文學翻譯家對原作的解讀和理解深度決定了譯本的好壞。錢鐘書先生在《釋文盲》一文中提出,讀書和藝術鑒賞是一門藝術,一門學問,對于文學翻譯者來說,不懂得鑒賞和批評理論就是審美上的“文盲”,解讀譯本上的“文盲”。[1]有些譯者在翻譯的過程中,常常陷入陷阱,但全然不知并樂在其中。因此對原作的解讀十分重要,接下來我們對草譯和力譯對原作解讀存在的差異進行分析。
— “Дарье Александровне доложи, где прикажут. ”—“Дарье Александровне? ”— как бы с сомнением повторил Матвей.— “Да, доложи. И вот возьми телеграмму, передай, что они скажут. ”?Попробовать хотите?, — понял Матвей, но он сказал только:—“Слушаю-с. ”
力譯:“你去稟報達麗雅·亞歷山大羅芙娜,她會吩咐的。”“稟報達麗雅·亞歷山大羅芙娜嗎?”馬特維似乎帶著懷疑的神氣重復了一遍。“是的,你去稟報。哦,你把電報帶上,回頭告訴我,她是怎么說的。”“您是想試探試探呀。”馬特維心里明白了,不過他嘴里只是說:“是,老爺。”
草譯:“你去報告達麗雅·阿歷山德羅夫娜,她會吩咐的。” “報告達麗雅·阿歷山德羅夫娜嗎?”馬特維疑惑不解地問。“對,去向她報告。噢,你把電報拿去給她看,她會吩咐的。” 馬特維心里明白:“您這是要我去試探一下。”但嘴里卻說:“是,老爺。”
這一段描寫的是奧布朗斯基和仆人馬特維兩人正在談論接待安娜的相關事宜。當時太太正在和老爺冷戰,對照俄語原文我們知道,奧布朗斯基讓仆人馬特維去讓太太安排接待事宜時,馬特維持懷疑態度反復確認,得到肯定回答后,馬特維猜測出老爺想和太太說話卻又放不下身段,于是讓他去試探太太的態度。力譯更好的闡釋了仆人馬特維前后的心理活動軌跡:“帶著懷疑的神氣重復了一遍。”和后文(馬特維心里明白:“您這是要我去試探一下。”但嘴里卻說:“是,老爺。”)完美映照;但是草譯沒有表達出俄語原文本中仆人馬特維持懷疑態度并猜中了奧布朗斯基讓他去試探妻子的意圖,將此處翻譯為“馬特維疑惑不解地問。”,仿佛馬特維不知道老爺的意圖一般,這與下文(馬特維心里明白)有所矛盾。由此例句可以得出結論:力譯對原文本的解讀更勝一籌。
二、文化背景知識的傳譯
翻譯作為一種文化活動,翻譯語言之間的轉換差異不僅僅是詞匯、語法,同時也體現在語言的文化特征上。我們在翻譯的過程中要結合上下文來確定該詞語、詞組所表達的含義,體現出譯語文化的特點,并且還要理解文化背景知識,使翻譯盡量貼合原著,語言自然流暢,力求最大限度地傳達出原文本的語言文化特點和所承載的文化背景知識。
我們知道《安娜·卡列尼娜》被稱為“俄國十九世紀現實主義的教科書”,因此作家在創作時,必然會涉及到很多反映俄國現實的文化國情知識,我們通過例子來分析一下兩位譯者的翻譯情況。
Весна долго не открывалась. Последние недели поста стояла ясная, морозная погода. ……Пасха была на снегу.
力譯:春天很久不肯露臉。大齋期的后兩個星期一直是晴朗而寒冷的天氣。……復活節的時候還是滿地冰雪。
草譯:春天回暖得很慢。大齋期(注:大齋期指復活節前四十天,又稱四旬齋。)最后兩三個禮拜還是晴朗而嚴寒的天氣。……復活節依然一片積雪。
在俄羅斯有許多民間節日,以上就涉及到了大齋節亦稱“封齋節”,是基督教的齋戒節期。據《新約圣經》載,耶穌于開始傳教前在曠野守齋祈禱40晝夜。教會為表示紀念,規定圣枝主日前的40天為此節期,主要是指復活節的前七周,此期間教會規定所有信徒忌吃葷食,停止娛樂和不舉行嫁娶婚配等。[2]力譯沒有對大齋節注釋說明,草譯加了簡單的注釋,也未詳細說明,因此,二人在此處的翻譯都有些美中不足,并沒有讓中國讀者完全領會原文本中的文化背景知識。
Все члены из-под портрета и из-за зерцала, обрадовавшись развлечению, оглянулись на дверь.
力譯:坐在沙皇像和守法鏡下面的所有人員,……都轉頭朝門口望去。
草譯:坐在沙皇像和守法鏡下面的所有人員,……都轉頭朝門口望去。
在這組例句中二人都將зерцало 翻譯成“守法鏡”,守法鏡指頂部帶有雙頭鷹的三棱鏡,舊時帝俄官廳中的陳設物,貼有彼得大帝赦令守法的諭旨,作為守法的象征。[3]守法鏡是彼得大帝改革時期設置的,用來象征法律的嚴明和莊重性。有必要對守法鏡加以注釋,但是兩位翻譯家都沒有注釋,如果不知情的讀者讀到此處,定是滿頭霧水,不知這守法鏡為何物。
三、譯者風格的差異
何為譯者風格?譯者風格指的就是譯者“個性”的顯露,是譯者翻譯作品時表現出的某種個性特點,而不是所謂的、真正的風格,翻譯家的風格應該是原作者的風格。譯者的任務是傳達原作的風格,翻譯托爾斯泰的作品,就一定要傳達托爾斯泰的風格。
譯者在翻譯的過程中充當模仿者的角色,模仿原作的表達方式,雖然可對原作進行一定程度的再創造,但是不能改變原作的表達體系,切不可將原作的表達體系化為己有。我們通過以下句子體會兩位譯者風格的差異。
Все смешалось в доме Облонских. …Все члены семьи и домочадцы чувствовали, что нет смысла в их сожительстве и что на каждом постоялом дворе случайно сошедшиеся люди более связаны между собой, чем они, члены семьи и домочадцы Облонских.
力譯:奧布朗斯基家里一切都亂了套。……他們都覺得生活在一起沒有意思,覺得他們這奧布朗斯基一家大小、上上下下的關系還不如隨便哪一家客店里萍水相逢的旅人。
草譯:奧勃朗斯基家里一片混亂。……大家都覺得,他們兩個這樣生活在一起沒有意思,就算是隨便哪家客店里萍水相逢的旅客吧,他們的關系也要比奧勃朗斯基夫妻更融洽些。
從例句可以看出,兩位譯者對原文本的解讀相差無幾,但使用的詞匯、句式略有不同。這就涉及到了“歸化”和“異化”問題。歸化和異化這對翻譯術語是由美國著名翻譯理論學家勞倫斯·韋努蒂于1995年在《譯者的隱身》中提出的:“歸化就是把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容;異化就是譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。[4]從以上譯文(不能代表全譯本)能夠看出,草譯傾向于歸化,將長句拆分為短句,用詞較為口語化,譯文更符合中國人的說話模式;而力譯則傾向于異化,句式結構力求與原作相符合,為譯文保留異域情調。對于讀者來說,草譯更容易讓人理解,打破了原文的詞序,句式中化,用詞偏口語,更符合中國人的說話習慣。
總結:
本文通過對以上兩個譯本的對原文本的解讀、譯語文化的特點和譯者風格的差異的比較,可以看出,二者的譯本各具特色。但兩人在翻譯過程中對俄國文化背景知識的注釋都稍有不足,力譯對俄羅斯節日和俄國文化國情(個別地方)沒有注釋,草譯對俄國國情知識進行了簡單的注釋,但并不詳盡,不能夠幫助中國讀者細致的了解原作中所體現的俄語文化背景知識,在這一方面略有缺憾。
注釋:
[1]鄭海凌.《文學翻譯學》[M].河南:文心出版社[M].2000:321.
[2]卓新平.基督教小辭典[M].上海:上海辭書出版社.2001:608.
[3](俄)戈·瓦·普列漢諾夫(Г.В.Плеханов)著;孫靜工譯.俄國社會思想史 第2卷[M].北京:商務印書館.1996.
[4]勞倫斯·韋努蒂.《譯者的隱身》[M].上海:上海外語教育出版社,2004年6月.
參考文獻:
[1]雷婷.草嬰的托爾斯泰翻譯研究[D].西安外國語大學,2013:13-16.
[2]陸永昌.《俄漢文學翻譯概論》[M].上海:上海外語教育出版社,2007:204.
[3]宋玉嬌,韓振宇.論俄漢翻譯中歸化與異化策略——以《安娜·卡列尼娜》譯本為例[J].牡丹江教育學院學報,2015(04):29.
[4]鄭海凌《文學翻譯學》[M].河南:文心出版社,2000:321—350.
[5](俄)托爾斯泰(Толстой,Л.Н.) 著, 草嬰譯.《安娜·卡列尼娜》[M].南京:譯林出版社,2014.4.
[6](俄)托爾斯泰(Толстой,Л.Н.) 著, 力岡譯.《安娜·卡列尼娜》[M].海南:海南出版社,2020.4.
[7](俄)托爾斯泰(Толстой,Л.Н.) 著. 《安娜·卡列尼娜》[M].上海: 上海譯文出版社,1990.