>高特兄弟成為第一家獲得司法部批準在華設立辦事處的外國律師事務所。彼時,作為主導高特兄弟在北京業務拓展的陶景洲律師(右四)"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?本社記者 張純

>>高特兄弟成為第一家獲得司法部批準在華設立辦事處的外國律師事務所。彼時,作為主導高特兄弟在北京業務拓展的陶景洲律師(右四),可以說是他成就了高特兄弟的001號。 作者供圖
忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。改革開放以來,諸多的舶來品踏入世界的東方,在古老又年輕的中國大地上扎根落戶。可口可樂、麥當勞、肯德基、松下電器、寶潔等,外資品牌可謂家喻戶曉,盡人皆知。但是你知道第一家進入中國的外資律師事務所是哪家嗎?
上世紀90年代初期,一些外所“先驅者”開始探索、進軍中國法律服務市場,這塊“大蛋糕”充滿了吸引力、誘惑力,擁有著無限的商機,孕育著無數可能。而隨著站在新時代的歷史起點上,中國律師事務所也以前所未有的速度、廣度和深度,走向世界,融入全球,開展全方位、寬領域、多層次的對外交流合作。
在國際化的進程中,律所如何取名,則為一道道不大不小的題目,擺在眼前。讓我們以小見大,聊聊“洋”律所的中文名,再說說本土律所的英文名,看看這其中,講述了哪些故事,做出了多少文章?
早在上世紀80年代中期,“洋”律師就已在中國悄然登場。只不過,當時中國還關閉著律師服務市場,境外律師事務所難以公開露面,于是,一些外所想方設法通過設立外貿咨詢機構,小心翼翼地進入中國市場,在北京或上海開設分支機構以提供法律服務。這其中,包括美國的高特兄弟律師事務所(Coudert Brothers LLP)(以下簡稱“高特兄弟”)、貝克·麥堅時國際律師事務所(Baker &McKenzie)、寶維斯律師事務所(Paul,Weiss, Rifkind, Wharton & Garrison LLP)和一些英國律師事務所。
對此,現在專職做國際仲裁員的陶景洲律師在接受采訪時對記者說,他清楚地記得,1991年9月,他開始負責高特兄弟北京辦公室的籌建工作。而他當時的公開頭銜,是美國約翰遜·西斯金保險公司駐華首席代表。
1992年7月1日,經國務院批準,司法部和國家工商行政管理局聯合發布了《關于外國律師事務所在中國境內設立辦事處的暫行規定》。高特兄弟成為第一家獲得司法部批準在華設立辦事處的外國律師事務所——執照上是令他們引以為榮的001號。
彼時,作為主導高特兄弟在北京業務拓展的陶景洲,可以說是他成就了高特兄弟的001號,功不可沒。作為一名親歷者,記者眼前的這位神似香港明星的律師,在業界創造了許多不俗業績,一度被稱為“跨國生意的幕后人”“中國反傾銷第一人”。
他告訴記者,當年,在踴躍的申請者中,首批12個境外律師事務所獲準在中國境內設立辦事處,其中只有4家是歐美所,除了高特兄弟,還有英國的路衛德鄰律師事務所(Lovell White Durrant LLP)、鄧何貝王國際法律事務所(Denton Hall Burgin & Warrens International LLP),法國的歐洲阿達姆斯聯合律師事務所(Adamas Avocats Associés)。其余的都是香港律所,當時香港尚未回歸,香港律師事務所和外國律師事務所一并被視作境外所。
從引進外國技術和資金到請“洋”律師進入國門,從借鑒西方法律制度到開放律師服務市場,東方巨人敞開愈加博大的胸懷。2020年,司法部相關文件顯示,共有185家外國律師事務所駐華代表機構和56家香港律師事務所駐內地代表機構。其中,在華設立代表機構的多為歐美律所,占比近60%。
一串串英文字符,敲開了中國的大門。而更有意思的是,這些“洋”律所,因為來到了中國,而入鄉隨俗,當仁不讓地擁有了中文名字。中國文化博大精深,從浩如煙海、包羅萬象的名字中可以略知一二。而外國律所從1992年開始進入中國時,難免有些懵懂稚嫩。到現在,中國越來越開放,國際地位越來越重要。隨著走出去和請進來的步伐日益加深、加快、加大,不斷地有外國所進入中國市場。那么,這些外國所的名字又蘊含了哪些故事,展示了怎么樣的內涵?
中國人特別重視名字,從古至今,概莫能外。乃至形成了一種文化、一門學問,甚至取名成為一種高薪職業。當然,律師事務所起一個好名字也在情理之中,比如紅圈所八大律所的名字——金杜、君合、競天公誠等等,每一個都飽含有深意,讀起來又朗朗上口,和諧悅耳。
然而,國際律所取名十分“簡單粗暴”。陶景洲律師一語中的,入木三分:“絕大部分的國際律所都是以合伙人姓名命名的。”初聽時,記者還覺得有些不可思議,暗自思忖:“真的嗎?”
事實是最好的回答。外資所在中國設立代表處主要以英美國家為主,因此記者找到了美國法律業界最有影響力的“律所排名榜單”之一——“Vault”,看到了最新出爐的2021年律所排名,并將該表對比司法部于2020年11月公布的185家外國律師事務所駐華代表機構。
在美國排名前十并在中國設立辦事處的分別是:世達律師事務所(Skadden, Arps, Slate, Meagher& Flom LLP and Affiliates)、蘇利文·克倫威爾律師事務所(Sullivan &Cromwell LLP)、瑞生律師事務所(Latham & Watkins LLP)、凱易國際律師事務所(Kirkland & Ellis)、達維律師事務所(Davis Polk & Wardwell LLP)、吉布森律師事務所(Gibson,Dunn & Crutcher LLP)、寶維斯律師事務所(Paul, Weiss, Rifkind,Wharton & Garrison LLP),這些國際律所的英文名全部冠以合伙人姓名,無一例外。
不過,凡事無絕對。記者在一位90后律師的英文簡歷中捕捉到了“例外”。他的簡歷中寫道:2016年實習于美國德同律師事務所(Dentons US LLP),2018年在英國歐華律師事務所香港辦公室(DLA Piper)工作。記者問他,為什么這兩家歐美律所的英文名不是合伙人的名字呢?這其中有何深意?
這位90后律師名叫劉一塵,在美國取得法律碩士和博士學位,擁有多家知名國際所實習和工作經歷。“實際上,德同律師事務所是多家律所合并的產物。它誕生于2013年,是加拿大Fraser Milner Casgrain LLP、法國Salans和英國SNR Denton三家律師事務所合并后形成。”劉一塵介紹,“在我2016年實習那段時間,德同所再度與McKenna Long &Aldridge LLP 合并。像‘德同’這種用一個單詞做一個律所的名字比較少見,簡約明快。經過此類合并后再以創始人的名字命名的話,那就過于冗長了。”
而英國歐華律師事務所(DLA Piper)的英文名看似簡單,實際上也是跟合伙人的名字息息相關。劉一塵律師介紹,維基百科顯示,DLA是上世紀90年代中期三家英國公司Dibb Lupton Broomhead、Alsop Stevens和Wilkinson Kimbers合并的結果。2005年1月,DLA LLP與兩家美國律所Gray Cary Ware & Freidenrich LLP和Piper Rudnick LLP通過一次史無前例的合并,最終成為DLA Piper。
值得一提的是,歐華律師事務所(DLA Piper)的中文名稱也頗有意味。作為前歐華香港辦公室的律師,劉一塵介紹說,“DLA Piper作為一家英國所,在與美國所合并之前是沒有美國辦公室的,該所的業務集中在歐亞大陸。盡管在亞洲有很多家辦公室,但他們沒有取名為‘歐亞’,而是大號‘歐華’。由此可見兩點,第一比較明白中國的文化,第二很看好在中國市場的發展。”
實際上,并非所有的“洋”律所都有歐華律師事務所這般中國文化的功底,而大多歐美律所的英文名,似乎依然沒有什么“奧秘”。
不難看出,歐美律所的英文名均以合伙人名字命名,而極個別例外,原因無他:“經過不斷的合并,合伙人眾多,太長放不下了而已!”

>>美國律所排名榜單——“Vault”2021年年度前五十名律所駐華代表機構情況。 張純制圖
那么,進入中國的“洋”律所,中文名翻譯、展現的如何呢?
翻譯的原則,最經典的莫過于嚴復提出的三字“信、達、雅”,即忠于原文、語言流暢、表達優美。但是,在國際律所的名字翻譯上,要遵守的標準就可能就不完全是“忠于原文”了。否則,達維律師事務所(Davis Polk & Wardwell LLP)就要翻譯為“戴維斯·波爾卡·沃德韋爾律師事務所”,眾達律師事務所(Jones Day)可能就要翻譯為“瓊斯的一天”了。而被律界贊嘆翻譯得腦洞大開、才情橫溢的英國鴻鵠律師事務所(Bird & Bird),則被直譯為“兩只鳥的律師事務所”了。
當然也有律所名直譯的,讓劉一塵印象深刻的、翻譯得頗為拗口的律所為數不少。比如2021年Vault排名第四的律所Sullivan & Cromwell LLP中文名直譯為美國蘇利文·克倫威爾律師事務所、Shearman & Sterling中文譯名為謝爾曼·思特靈律師事務所、Covington &Burling LLP中文名為科文頓·柏靈律師事務所,以及最開始進入中國的一批律所,例如貝克·麥堅時國際律師事務所(BAKER & McKENZIE BEIJING),這些名字雖然不太“信、達”,但還可以勉強讀得通順。
而威爾遜·桑西尼·古奇·羅沙迪律師事務所(Wilson Sonsini Goodrich& Rosati)、貝納詩·福瑞蘭德·可普蘭·安若諾夫律師事務所(BENESCH FRIEDLANDER COPLAN &ARONOFF LLP ),則令人多少有些頭大了。這些律所考慮的或許是對創始人、重要合伙人予以尊重,或許是對自己的品牌進入中國市場也足夠自信,故而沒有進行適當的“漢化”。
相比較“直譯”,還是有相當多的國際律所在進入中國時,選擇了譯作對中國人比較友好,而又易讀易記的名字。例如,法國的勵法律師事務所(LEFEVRE PELLETIER &ASSOCIES),美國的明康律師事務所(MILLER CANFIELD PADDOCK &STONE P.L.C.)、高博金律師事務所(KOBRE & KIM LLP)、瑞生律師事務所(LATHAM & WATKINS LL),英國的英士律師事務所(INCE & CO LLP),意大利的凱明迪律師事務所(CHIOMENTI STUDIO LEGALE)……這些所名讀起來與英文名字頗為相似,但又采用了一些常用的漢字。
同時,記者從在華設立辦事處的外國律所名單中發現,中文中一些意蘊豐富的字備受外國律所喜愛,例如達、德、盛、威、美、高、凱等,就幾乎經常扎堆兒出現。
在華設立辦事處的185家律所中,其中有26家的名字包含“德”字,例如澳大利亞的銘德律師事務所(MINTER ELLISON LAWYERS )、法國的德尚律師事務所(DS LAW FIRM ),美國的德匯律師事務所(DORSEY &WHITNEY LLP)、德杰律師事務所(DECHERT LLP )、德普律師事務所(DEBEVOISE & PLIMPTON LLP)、德信律師事務所(REDRIKSON &BYRON P.A.)……
此外,帶有“達”字的知名律所也不在少數,共有13家律所。例如德國的百達律師事務所(BEITEN BURKHARDT),荷蘭的浩達律師事務所(HOLTHUIS INTERNATIONAL LAWYERS ),美國的達維律師事務所(DAVIS POLK & WARDWELL LLP)、世達律師事務所(SKADDEN,ARPS,SLATE,MEAGHER & FLOM LLP)、眾達律師事務所(JONES DAY)、達觀律師事務所(Williams &Connolly LLP ),英國的年力達律師事務所(LINKLATERS LLP BEIJING)、司力達律師事務所(SLAUGHTER AND MAY)等等。
劉一塵律師還為記者列舉了一些頗具特色的律所所名。
“非常接地氣”的所名有:美國的富而德律師事務所(FRESHFIELDS BRUCKHAUS DERINGER LLP)、美富律師事務所(MORRISON &FOERSTER LLP)、世強律師事務所(STEPTOE & JOHNSON LLP)、普盈律師事務所(PILLSBURY WINTHROP SHAW PITTMAN LL)、盛智律師事務所(SHEPPARD MULLIN RICHTER& HAMPTON LLP)……
“高大上”的所名也不少見,例如:昆鷹律師事務所(QUINN EMANUEL URQUHART &SULLIVAN LLP )、高偉紳律師事務所(CLIFFORD CHANCE LLP BEIJING)、歐華律師事務所(DLA PIPER LLP )、凱拓國際律師事務所(KILPATRICK TOWNSEND &STOCKTON LLP)……
“富有詩意”所名也為數不少:美國寶維斯律師事務所(Paul, Weiss,Rifkind, Wharton & Garrison LL)、佳利律師事務所(CLEARY GOTTLIEB STEEN &HAMILTON LLP)、年利達律師事務所(LINKLATERS LLP BEIJING)、鴻鵠律師事務所(BIRD &BIRD LAW FIRM)、安理國際律師事務所(ALLEN & OVERY LLP)……
外國律所取名字大都“簡單粗暴”,當他們遇到博大精深的中國文化時,名字也成了一大亮點。要說最值得贊嘆的就是鴻鵠律師事務所:鴻鵠之志,燕雀安知!雄心壯志,溢于言表。
那么,這些“洋”律所取中文名存在哪些現象?劉一塵律師憑借著留學歷程和多家外所實習和工作的經驗做了總結。首先,就是上文提到的純音譯,也就是英文直譯過來這種簡單明了的翻譯。
純音譯中主要分為三種。一是對每一個所名的英文單詞的翻譯例如貝克·麥堅時國際律師事務所(BAKER& McKENZIE)。二是從中挑選一個單詞進行直譯,例如達維律師事務所(Davis Polk & Wardwell LLP)、吉布森律師事務所(GIBSON, DUNN& CRUTCHER LLP),就是分別對首個單詞“Davis”“GIBSON”進行直譯。三是對所名的每個英文首字母進行翻譯,例如凱赫律師事務所(KELLER& HECKMAN LLP)、普衡律師事務所(PAUL HASTINGS LLP),分別對“k和h”“p和h”進行音譯。
此外,劉一塵律師提到,有一種現象是中文與英文名稱看似毫無關系的存在。“懂英文的人會覺得莫名其妙。但是看似毫無關聯,中文名給人的感覺卻比較高端。”比如,盛信律師事務所(Simpson Thacher & Bartlett LLP)、翰宇國際律師事務所(SQUIRE PATTON BOGGS LLP)、德信律師事務所(FREDRIKSON & BYRON P.A.)。在記者看來,這些律所善于立足中國的角度,不求“音似”,但求“神同”。
與此同時,還有一種翻譯的現象,可以解讀為讀音上的關聯。劉一塵律師以他曾經實習過的律所——美國長盛律師事務所(TROUTMAN & SANDERS LLP)舉例:“長盛讀起來多美啊!但是看似跟英文名并無關聯。但是你看‘TROUTMAN & SANDERS’,是不是與‘威氏拼音’有些關聯?”實際上,曾經北京譯為Peking、南京譯為Nanking,以及作為地名的清華園拼寫為Tsing hua,也正是以威妥瑪拼音為基礎加上晚清的西方慣用音形成的。
外國律所取名字大都“簡單粗暴”,當他們遇到博大精深的中國文化時,名字也成了一大亮點。要說最值得贊嘆的就是鴻鵠律師事務所:鴻鵠之志,燕雀安知!雄心壯志,溢于言表。而有的“洋”律所也因為名字栽了跟頭,例如屬于英國魔圈(Magic Circle)所的著名律師事務所利達所(LINKLATERS LLP),當年擔任保薦人為策劃領匯上市因某些原因被大幅拖延,后業界檢討總結時,發覺主因竟是“該行名字不祥”:領匯英文名為The Link,而年利達律師事務所英文名亦可譯作領匯延期(Link-Later),成為事件的主因。也正是應了中國古話“名不正則言不順,言不順則事不成”。當然,這只是一種趣聞軼事,笑談而已。
總而言之,這些律所在翻譯名稱時如何考慮不得而知,但除了采取簡易的諧音以外,大多數則遵循上述總結的一些關于意蘊的規律。
隨著我國社會經濟快速發展,“一帶一路”倡議的提出,我國與其他國家和地區之間的經貿往來越來越頻繁,越來越多的企業走出國門、開拓市場,同時,跨境法律糾紛也時有發生。
不僅外國律所“走進來”,近年來,中國律所積極適應全球化發展步伐,做大做強自身的同時,通過在海外設立分所,與海外知名律所合作等方式“走出去”,推進律所國際化發展,有效提升涉外法律服務能力水平。
那么,在國際化的進程中,這些中國律所的英文名又有何規律?記者在法律評級機構 American Lawyer 最新發布的亞太地區規模最大的50家律所的排名上發現,里面有一半以上是中國律所。這些中國律所的名字有按傳統方法拼音加后綴的,有對律所名進行音譯的,有按律所名的含義進行意譯的,還有不知道采取什么玄學方法而取出來的名字。
大部分的國內律所,直接將拼音作為英文名,這種情況上至紅圈所、下至中小所,非常普遍。比如,中倫律師事務所(Zhong Lun Law Firm)、方達律師事務所(Fangda Partners)、盈科律師事務所(Yingke)、隆安律師事務所(Long An Law Firm)等。
也有音譯不按套路出牌的,比如京師律師事務所(Jingsh Law Firm)、泰和泰律師事務所(Tahota Law Firm)。對此,呂立山告訴記者:“現在越來越多的律所的英文名與中文名并無關聯了。”比如他所在的北京卓緯律師事務所的英文名稱為“Chance Bridge Partners ”。
呂立山律師已經在中國工作近30年,先后就職于美國、英國和中國頂級律師事務所,是首批從大型國際律師事務所轉為中國領先律所的資深外籍律師之一。他在擔任路偉國際律師事務所(現為霍金路偉國際律師事務所)北京代表處的管理合伙人期間,與全國律協合作辦了十幾次培訓班,數千名律師與企業法律顧問從中受惠。2007年,呂立山領導創立了中世律所聯盟(SGLA)并擔任該聯盟的首任主席。過去十年,呂立山律師在北京中倫律師事務所擔任高級國際法律顧問;2021年2月,他正式加入北京卓緯律師事務所。
除了音譯,還有不少律所用意譯的方式起英文名。比如,環球律師事務所(Global Law Office)、協力律師事務所(Co-Effort Law Firm LLP),植德律師事務所英文名是“Merits Tree”。Merits 是美德的意思,Merits Tree意為“種下美德之樹”,意義非凡,值得稱道。
另外,少數律所的英文名,說不上字面意思的直譯,但也屬于意譯的范疇。比如國浩律師事務所(Grandall Law Firm)。作為一家北上深三地發起合并的律所,國浩從建所之初就有輻射全國、做國內頂級律所的“野心”。因此,該所英文名中grand有壯麗、宏大的意思,all則代表全體、全部。值得一提的是,同樣由三家律所合并而成的錦天城律師事務所(Allbright),而英文名“Allbright”,則取“前程似錦”之意,更是妙不可言。
邦信陽中建中匯律師事務所(Boss& Young Attorneys-at-Law)可能是國內中文名最長的律師事務所,它的英文名卻只有兩個單詞:Boss&Young。在該所合并前,邦信陽是精通于涉外非訴業務的一家老牌律所,因此英文名取得比較國際化,使用音譯的方式,叫 Boss& Young。后來合并后該所沿用此名。與邦信陽中建中匯律師事務所不同的是,天達共和律師事務所(East & Concord Partners)的英文名則是合并的——由天達律所(East Associates Law Firm)與共和律所(Concord & Partners)合并而得。
在形形色色的律所起英文名的故事中,最有意思的可能要數金杜律師事務所(King & Wood Mallesons)了。這也是劉一塵律師第一家實習的律師事務所,他告訴記者,業界盛傳,金杜的起名是研究了五行八卦的。
故事是這樣的。金杜在建立之初,打算走國際化路線,就起了一個非常洋氣的英文名:King & Wood——中文翻譯為金&木。金杜在設計 logo 時,添加了紅色與藍色的元素。紅色代表火,藍色代表水,加上名字中的金木土(金杜),五行齊全,完美無缺。

>>北京卓緯律師事務所高級國際顧問呂立山 張純攝
再后來,金杜與澳大利亞萬盛國際律師事務所聯合,因而調整了英文名為King & Wood Mallesons,但保留了中文名稱。
實際上,外國律師對金杜律師事務所的英文名字也是頗為稱贊的。呂立山告訴記者:“King&Wood這個名字外國人很容易記住,也非常好讀。其實十年前,大部分外國律師只知道中國有金杜和君合兩家律所。但是‘junhe’(君合)的拼音外國人是念不出來的。記得當時君合在紐約的一名高級合伙人向外國人介紹‘Junhe’,大家都發不出來正確的讀音。”
對此,劉一塵也感同身受,他對記者講了一件趣事。當時他在金杜實習時,有位外國朋友問他認不認識Mr.king(金先生)。由此可見,金杜的英文所名充分考慮和尊重了西方的文化,這也吻合了金杜所走國際化的初衷。
近年來,越來越多的律所緊跟全球化發展步伐,在國際化發展的道路上鏗鏘前行,或在海外設立分所,或與海外知名律所合作甚至合并開展業務等,推動中國法律服務市場與國際接軌,在做大做強自身的同時,也有效促進了整個法律服務行業能力水平的提升。
2019年,北京市盈科律師事務所與美國世凱瑞律師事務所(CKR Law)合作在美國成立一家新的律所“YKR Law”的事件在律師界引起廣泛關注。這不禁讓人聯想起2015年大成律所跨出的那一步。那一年,北京大成律師事務所與全球十大律所之一的Dentons律師事務所正式簽署合并協議,從此收入擠進全球前十,規模排名全球第一,律所發展如虎添翼。
對此,大成律師事務所顧問委員會主席王雋律師——這位大成國際化進程中的重要參與者和見證人對記者介紹,與Dentons合并就相當于“結婚”。從名字可略見一斑,Dentons同意放棄其“德同”的中文名稱,大成則同意放棄其英文名稱(Dacheng),只是在聯盟的法定名稱中仍使用英文來表達大成的名稱。在世界各地使用的紫色“全球logo”中,大成的中文名稱作為開頭,接排的就是Dentons的英文名稱。

>>2015年,大成律師事務所與Dentons律師事務所聯盟簽約儀式。 資料圖
值得一提的是,中外律所的合作有了新的形式。2015年,貝克·麥堅時國際律師事務所(Baker & Mckenzie)從中國監管部門手中得到了其夢寐以求的“001號”執照。該執照確認了該律所將成為首家獲準在上海自貿區設立聯營辦公室的外國律師事務所,與之聯營的中國律所是奮迅律師事務所(FenXun Partners)。目前,已有7家外所駐華代表處獲批在上海自貿區與內所進行了聯營,包括(英國)夏禮文律師事務所(HOLMAN FENWICK & WILLAN LLP )與瀛泰律師事務所,(澳大利亞)亞司特律師事務所(ASHURST AUSTRALIA)和觀韜中茂律師事務所等等。
2020年3月27日,德和衡簡家驄永本金月(前海)聯營律師事務所掛牌成立。這是深圳首家粵港澳三地聯營的律師事務所,由北京德和衡律師事務所、香港簡家驄律師行、澳門梁永本李金月律師事務所共同出資設立,辦公室設在深圳前海,將專門提供跨境法律服務。而如果這家律所的名字不使用簡稱,將打破中國律所名字的最長紀錄。此外,在呂立山看來,互派法律顧問和聯營合作的機制,為提供“一站式”跨法域法律服務創造了良好條件。
行文至此,讀者可以發現,外國律所和中國律所對于起名字,風格迥異、各有千秋,能從中看到文化的差異。研究律所的名字,是一件很有意思的事,也展現了律所的個性。另一方面,律所的名稱里,其實也蘊含了不同時期律所發展和變遷的歷史。
中國律師行業已經蓬勃發展了近半個世紀,從一開始的篳路藍縷、各種形式的嘗試和探索,到如今發展成熟、壯大,逐漸規范化、秩序化。在此過程中,國內外的律所共同競爭、共同合作,國內律所英文名也從一開始的亂花迷眼,慢慢走向規范。同時,走出國門的大律所們,也開始在英文名上和國際逐步接軌。
俗話說,窺一斑而知全豹。人們從律所名稱的林林總總、不一而足,會有所體會。這其中,或許飽含更大的意義吧!