尹越
近年來,隨著全球互聯網的普及及網民數量的增加,跨境電商發展一日千里。數據顯示,2019年全球網民規模高達43.9億人,中國跨境電商市場交易規模突破10萬億元,跨境電商成為中國國民經濟重要支柱之一。黨的十九屆五中全會明確提出要推進貿易創新發展,作為模式和業態創新的重要內容,跨境電商成為了外貿加速發展的一大重要引擎。目前我國主要的跨境電商平臺有阿里巴巴、亞馬遜、eBay、敦煌網、環球資源等。

不同于傳統外貿業務或國內的電商行業,跨境電商行業遍及全球人群,參與主體更加多元。因此從事跨境電商不僅要熟悉法律法規,有扎實的貿易實務、國際營銷等能力,還要有熟練的外語交流和翻譯能力。跨境電商英語屬于ESP,翻譯時有其特點和策略。紐馬克的翻譯交際理論注重讀者感受,力求語言流暢,為翻譯實踐提供了新的理論視角。亞馬遜是全球最大的網絡電子商務公司,以該網站的商品翻譯作為案例分析具有典型性。本文試以亞馬遜購物官網中的商品欄目翻譯為例,研究交際翻譯理論視角下的跨境電商翻譯。
交際翻譯理論是著名翻譯理論家彼特·紐馬克提出的,其翻譯理論在西方翻譯流派中獨樹一幟。1981年,紐馬克在《翻譯問題探討》提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”兩個概念。
語義翻譯強調譯文應盡可能與原文的語法結構相同;而交際翻譯試圖使讀者閱讀譯文產生的效果與閱讀原文的讀者產生的效果相同,這與奈達的“功能對等理論”相似。由此可見,語義翻譯注重的是文本本身,而交際翻譯注重翻譯所產生的效果。隨著人們對紐馬克翻譯理論的研究愈來愈深入,與交際翻譯理論的相關研究也愈來愈多。例如交際翻譯可以與廣告、旅游、財經、新聞翻譯等應用文相結合。
紐馬克根據文本語言功能不同,將文本分為了三種類型,即表達性、信息性和召喚性功能文本,而交際翻譯理論適用于后兩個文本。而在跨境電商的英文平臺中,商品欄目中主要是描述商品及產品特性,并且跨境電商中商品最終目的是銷售,因此其商品欄目中除了要對產品進行描述,還要吸引消費者的注意,勾起他們購買產品的欲望,達成交易。從這個角度來看,跨境電商翻譯屬于信息性和召喚性結合類型的文本,在跨境電商翻譯中,運用交際翻譯理論更為合適。
語義層面
1.詞匯的翻譯
跨境電商翻譯以網絡為媒介,描述商品詳情、商品用途、企業狀況等來吸引消費者購買產品,因此在商品標題上詞匯的選擇對商品的銷售尤為重要。亞馬遜平臺商品的產品要點最長字符數為15個,由于網頁空間和內容字數的限制,因此商品標題和詳情需多用突出商品性能特性的關鍵詞,翻譯時盡可能譯成簡潔的關鍵詞。
交際翻譯理論強調,“語言是以讀者能否接受為標準,力求語言自然、流暢、簡明”。在此理論指導下我們在翻譯時保證語言簡潔扼要,應掌握一些使用詞匯的策略和技巧,比如多用復合詞、派生詞和縮寫詞等。翻譯時譯成復合詞,可防止冗長啰嗦,降低人們購買欲望。例如在亞馬遜購物官網上,一款女孩手表的標題描述是“觸屏智能手表,內置自拍相機,易扣表帶,粉紅色智能手表”。將其英譯為“Touch-Screen Smartwatch, Built in Selfie-Camera, Easy-to-Buckle Strap, Pink Smart Watch”, 使用了“Touch-Screen”“Selfie-Camera”“Easyto-Buckle”等復合詞,既簡潔又突出了產品特色。同理,翻譯時使用派生詞也節省了網頁空間,不啰嗦。例如口罩支架的描述“升級版3D硅膠口罩支架,龜形設計面罩清爽支架,呼吸順暢,防止口紅脫妝(白色,5只裝)”。其英譯為“Upgraded 3D Silicone Bracket for Mask, Face Mask Cool Bracket with Turtle Shape for More Breathing Room, Lipstick Protector for Face(White,5PCS)”。“upgraded 3D Silicone Bracket”比“Our Bracket has already upgrading to 3D Silicone”更簡潔,占用網頁空間更少。跨境電商中涉及許多專業領域,有許多專業詞匯及縮略詞的翻譯,如翻譯不準確將影響商品的售賣。例如“只”等數量詞可用“PCS”來表示,“第三方物流”縮寫為“TPL”等等。國家和機構名稱也可以用縮略詞來表示。以上這幾種詞匯翻譯技巧是以紐馬克交際翻譯理論中的簡明標準為指導,力求縮短網頁占用空間,提升購買欲望,呼吁人們購物。
2.句式的翻譯
交際翻譯理論強調翻譯給譯語讀者帶來的效果,因此譯者可發揮其主觀能動性,考慮讀者的閱讀體驗,靈活調整修改其結構。可充分運用意譯的翻譯方法,甚至可以添加修辭,在忠實原文的基礎上,擺脫原文的句式結構,靈活表達。在跨境電商翻譯中,我們可用直譯與意譯相結合的方法,表達出產品特點,吸引買家注意。例如亞馬遜網站中床單產品中的簡介,“準備好迎接夢幻般的五星舒適體驗吧。ZECOTT400支*系列,讓您擁有柔軟、絲滑、五星級酒店的舒適體驗”。該網站英譯為“Get ready for a dreamy 5-Star comfort: ZECOTT brings you its premier collection of 400 Thread Count which will make you go WOW with its soft, silky and 5-Star hotel like comfort”。該譯文使用了直譯和意譯相結合的方式,“WOW”提高了趣味性,提升了顧客的購買欲望。
文體層面
跨境電商翻譯屬于商務英語類,在忠實誠信的基礎上,旨在激發消費者購買欲望,并且語氣措辭應更加客氣禮貌,語言簡單易懂,具有勸購功能。由于語言差異性,跨境電商翻譯并不能做到字對字的翻譯,而要靈活地翻譯,讓目標語消費者和源語消費者一樣樂意購買跨境平臺上的商品。
電商平臺上商品欄目的翻譯,應該簡潔明了,如使用太多冗長的句子會讓消費者很難找到商品的關鍵信息,浪費時間,降低人們購買欲望。而亞馬遜英文官網上大多使用復雜句,有的句子重復冗雜或容易產生歧義。因此遇到這種情況時,可縮減語義。以上文的床單為例,“準備好迎接夢幻般的五星舒適體驗吧”這一句其實可直接省略不譯,因為下文已經提到了五星級的舒適度。
東西方文化差異及語言差異會造成跨文化交際障礙,因此譯者要時刻注意。在跨境電商中,這種差異體現在網頁中對企業和商品的介紹。中國消費者重視品牌文化及企業背景,通過這些信息能讓買家感受到賣家的誠信,也側面反映出了產品質量,消費者會認為好的企業生產的商品質量也是好的。而外國的消費者更在意網頁中產品描述的質量、材質和特點,對企業占地面積、文化歷史沒有那么重視。因此在翻譯時,我們可采取減詞或省譯的翻譯方法,省略企業占地面積、位置、文化歷史等信息,重點強調商品的質量和特點等。
隨著跨境電商近幾年的迅猛發展,越來越多人從跨境平臺上購買國外優質產品,國家對跨境電商行業也十分重視,因此處理好跨境電商商品的翻譯問題也變得十分重要。譯者應掌握跨境電商的翻譯特點,采用正確的翻譯技巧,使目標語的消費者得到與源語的消費者相同的購物體驗,成功達成交易,從而促進跨境電商行業的發展。
(杭州師范大學外國語學院)
參考文獻:
[1]朱茜.十張圖帶你了解我國跨境電商市場規模及競爭格局分析.[EB/ OL].https://www.qianzhan.com/ analyst/detail/220/200623-a56342db. html.2020-06.
[2]許欣,董俊鑫.培育跨境電商促進遼寧外貿增長轉型的對策研究[J].現代經濟信息,2015(08):361-363.
[3]許靜.語義翻譯與交際翻譯的對比研究[J].校園英語,2020(16):246.
[4]賀千舫,李桂麗.交際翻譯理論視角下的新媒體社會新聞英譯——以中安在線網站為例[J].海外英語,2021(02):44-45.