999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

全球化背景下食品英語翻譯策略、語 言特征及其應(yīng)用

2021-06-24 14:15:52賈秀珍
食品安全導(dǎo)刊·中旬刊 2021年5期
關(guān)鍵詞:詞綴詞匯英語

賈秀珍

近年來在經(jīng)濟全球化的背景下,我國的食品行業(yè)在快速發(fā)展,我國的食品產(chǎn)業(yè)和國際之間的貿(mào)易也變得更加頻繁。英語是國際通用語言,我國的食品行業(yè)國際貿(mào)易離不開食品英語翻譯,食品英語翻譯的專業(yè)性非常強,給翻譯的人員帶來了巨大的挑戰(zhàn),要想實現(xiàn)食品英語的精準(zhǔn)、有效翻譯,更好地促進我國食品行業(yè)的國際發(fā)展,就要求相關(guān)的人員一定要加強對食品英語語言特征的分析,并積極探索有效的英語翻譯策略。

食品英語的詞匯特點

食品英語的專業(yè)性強 食品英語涉及到的英語專業(yè)性非常強,有一套精準(zhǔn)的術(shù)語,并且這些術(shù)語的詞義專一,能夠非常準(zhǔn)確地表達(dá)詞匯的含義。食品英語有很多的專業(yè)術(shù)語,這些專業(yè)術(shù)語的發(fā)音比較難,并且拼寫復(fù)雜。比如Glucose amylase葡萄糖淀粉酶、乳糖lactose等。

詞綴使用頻率高 食品專業(yè)英語的很多詞匯都使用了詞綴,包括前綴、后綴等,詞綴的使用頻率非常高,很多單詞都是由詞根和若干詞綴構(gòu)成的,詞綴使用頻率高成為了食品英語的特色。前綴主要位于詞根的前面,通過加上前綴往往能夠賦予新的意義。后綴往往加在詞根后面,主要可以用來表示詞類,有的時候也可以對詞根發(fā)揮一定的補充意義[1]。食品英語詞匯中使用的詞綴的類型比較多,比如副詞性詞綴和介詞詞綴,一般用在動詞的前綴中,比如a、an、en、heter等。前綴加上a、an一般表示不、非,比如aseptic無菌的。另外還有修飾性的詞綴,一般是表示事物的性質(zhì)、數(shù)量和狀態(tài)等意義。還有名詞性詞綴,一般是通過后綴的方式應(yīng)用在詞根構(gòu)成名詞,表示特性、狀態(tài)和性質(zhì)等。

縮略語的使用非常廣泛 食品專業(yè)英語中有一些專業(yè)術(shù)語、組織的名字以及團體的名字需要在文章中反復(fù)使用,如果全寫出來比較占篇幅,并且很不方便,因此經(jīng)常會使用縮略語,讓書寫更加便捷,同時更容易記憶。比如RDA,其是Recommended Daily Allowance的縮寫,表示每日推薦的營養(yǎng)素供給量;AFDO是Association of Food and Drug Officials的縮略詞,表示食品與藥品官員協(xié)會;DEEM是Dietary Exposure Evaluation Model的縮略詞,表示膳食接觸評價模型……這樣的縮略詞還有很多,因此食品英語中縮略詞的使用非常廣泛。

涉及領(lǐng)域非常廣 食品領(lǐng)域涉及到的行業(yè)非常多,因此食品英語也涉及到很多其他領(lǐng)域的詞匯,比如化學(xué)、生物、物理、醫(yī)學(xué)等各學(xué)科的詞匯,并且還有一些詞匯在不同的領(lǐng)域表達(dá)的含義也有所不同。

外來詞匯較多 英語在形成的過程中會吸收大量的外來詞匯,這些詞匯最終也會成為英語詞匯中的內(nèi)容,受到希臘和古羅馬先進科技的影響,導(dǎo)致食品英語中有很多詞匯都來源于希臘語和拉丁語。比如源于希臘語的詞匯:hydrolysis水、有機體organism、生物素biotin等,源于拉丁語的詞匯:真空vacuum、百分比Percent等。

食品英語的語法特點

多用動詞現(xiàn)在時態(tài) 食品英語中經(jīng)常會采用動詞的現(xiàn)在時,經(jīng)常會出現(xiàn)使用一般現(xiàn)在時來敘述無時間限制的自然現(xiàn)象、過程以及無時間性的過程,目的是為了讓人們更精準(zhǔn)理解,讓行文更加生動。

被動時態(tài)的使用 食品專業(yè)英語經(jīng)常會使用被動時態(tài),因為被英語敘述的主體是人,而敘述的對象往往是一些客觀的現(xiàn)象、事物以及過程,這個時候就需要使用被動語態(tài)來表達(dá)客觀性,同時也能夠讓讀者對將敘述客體產(chǎn)生注意力。另外,采用被動語態(tài)還能夠讓行文更加簡潔,表義更加清楚[2]。

大量使用動詞的非限定式 食品英語中對于動詞的非限定式使用非常廣泛,包括動名詞、不定式和分詞。

大量使用圖表 食品英語中涉及到很多的信息,這些信息經(jīng)常會以公司、圖表的方式來呈現(xiàn),通過圖表的應(yīng)用讓信息更加簡潔、形象、生動呈現(xiàn)出來,可以通過簡潔的圖表來代替繁瑣的語言表達(dá)。

食品英語的翻譯原則

以文化差異為基礎(chǔ) 在食品英語的翻譯過程中,不僅要考慮到食品英語的專業(yè)性,同時還要考慮到中西方的文化差異和飲食生活習(xí)慣方面的差異,要以文化差異為基礎(chǔ),實現(xiàn)翻譯信息的等值傳遞。在食品英語翻譯時,要融合食品英語嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)的特征和中西方食品文化的差異,這就要求翻譯者不僅要熟悉掌握食品英語的基礎(chǔ)知識和應(yīng)用習(xí)慣,同時還要熟悉中西方在飲食、食品文化方面的差異性,全面融合食品的專業(yè)知識、詞匯應(yīng)用以及文化差異來進行翻譯。比如black tea不能直接翻譯,而是要按照中西方文化差異將其翻譯成“紅茶”。

以標(biāo)準(zhǔn)翻譯為目標(biāo)導(dǎo)向 在食品英語翻譯的過程中,要按照標(biāo)準(zhǔn)翻譯來開展翻譯工作,形成普遍遵循的食品英語翻譯體系。當(dāng)前食品英語翻譯缺乏完善的規(guī)范體系,沒有形成統(tǒng)一使用的食品英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn),會導(dǎo)致最終的翻譯結(jié)果不夠系統(tǒng)和科學(xué)。因此,在翻譯的過程中,一定要盡可能形成一致性的表達(dá),統(tǒng)一食品英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn),避免出現(xiàn)英語翻譯詞義的偏差。食品英語翻譯要結(jié)合受眾群體的語言理解方式和語言習(xí)慣來進行翻譯,合理調(diào)整相關(guān)的翻譯內(nèi)容、表達(dá)習(xí)慣以及翻譯的結(jié)果,將雙方語言理解的誤差消除,更好地為食品的經(jīng)濟貿(mào)易往來以及學(xué)術(shù)交流提供服務(wù)[3]。

掌握必要的英語翻譯技巧 食品英語翻譯還要求掌握一定的英語翻譯技巧,要全面融合食品英語詞匯專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣骱驮~匯的形成淵源,深入把握相關(guān)詞匯的特征、搭配技巧和應(yīng)用慣例等,通過精準(zhǔn)翻譯來將詞匯蘊含的信息表達(dá)出來。

食品英語的翻譯策略

準(zhǔn)確譯出詞義 食品英語翻譯最根本的要求就是要表達(dá)清晰、順暢,注重邏輯的連貫性,追求平易和精準(zhǔn)。食品英語中有很多的專業(yè)術(shù)語,在翻譯的過程中一定要掌握這些專業(yè)術(shù)語,并規(guī)范、準(zhǔn)確翻譯出來,如果其中的某一個詞匯已經(jīng)翻譯出來,那么后面對這個詞語的翻譯也應(yīng)該和前面的保持一慣性,不能隨意改動。

翻譯中的轉(zhuǎn)換 英語、漢語兩種語言不僅在詞法上有不同,句法和表達(dá)方式也有很大的不同,也就是大部分情況下不能采取字對字的翻譯。在翻譯的過程中,要結(jié)合上下文的邏輯以及文字的整體含義,結(jié)合字詞的含義,選擇比較合適的字詞來進行翻譯,需要注意的是,英語與漢語詞匯和結(jié)構(gòu)上的差異使得在翻譯過程中詞性和句子的轉(zhuǎn)換也不一樣,翻譯需要符合漢語的文體特征和表達(dá)習(xí)慣。

恰當(dāng)增譯和減譯 在食品英語的翻譯過程中,為了讓受眾群體能夠更好地理解,翻譯者可以適當(dāng)增譯和減譯,也就是對句子進行適當(dāng)增減,目的是為了在翻譯的過程中,遵從原文含義的基礎(chǔ)上讓翻譯的句子更加順暢。在實際翻譯的過程中,并不是要求譯文和原文一定要在內(nèi)容和形式上對等,而是要達(dá)成整體上的對等,協(xié)調(diào)好相關(guān)的內(nèi)容和形式。對于增譯而言,一般是通過增加相關(guān)的詞匯、短語等來起到承上啟下的作用,讓譯文更有邏輯性。另外,英語和漢語在表達(dá)上有很大的差異性,英語句子中有一些詞語漢語中并不需要使用,如果在翻譯的過程中將這類詞語翻譯出來,反而會使得整個句子變得累贅,所以在翻譯的過程中可以其減去,讓翻譯出來的內(nèi)容更加通順,語言言簡意賅。

被動語態(tài)的翻譯 食品英語的一個特征就是大量使用被動語態(tài),但是漢語中使用被動語態(tài)比較少,并且在使用被動語態(tài)的過程中會受到很多的限制,因此在翻譯的過程中需要適當(dāng)調(diào)整,要根據(jù)具體的情況來翻譯[4]。在實際翻譯的過程中,可以將被動語態(tài)翻譯成主動語態(tài),也可以將其譯成漢語無主句,也可以保持被動,具體要根據(jù)實際的情況來確定。

結(jié)語

在當(dāng)前經(jīng)濟全球化的背景下,跨境貿(mào)易越來越頻繁,現(xiàn)代食品行業(yè)國際交流的機制也更加科學(xué)完善,翻譯人員一定要從食品英語的特征出發(fā)來探索規(guī)范、專業(yè)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g策略,讓食品英語翻譯更加標(biāo)準(zhǔn),以此來促進我國食品行業(yè)的進一步發(fā)展。

參考文獻(xiàn)

[1]潘嵐嵐.食品外貿(mào)中的英語翻譯[J].食品研究與開發(fā),2019,371(22):8-8.

[2]董文娟.對外貿(mào)易交易中的食品英語翻譯探討[J].食品研究與開發(fā),2020,14(20):31-32.

[3]孫瑜.食品英語的翻譯方法研究——評《食品專業(yè)英語》[J].食品工業(yè),2020, 289(10):369-369.

[4]秦妍.認(rèn)知語言學(xué)視角下的英語翻譯策略研究[J]. 延邊教育學(xué)院學(xué)報,2019, 033(001):84-86.

賈秀珍

無錫南洋職業(yè)技術(shù)學(xué)院 國際學(xué)院 江蘇無錫 214000

猜你喜歡
詞綴詞匯英語
從網(wǎng)絡(luò)語“X精”看“精”的類詞綴化
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
釋西夏語詞綴wji2
西夏研究(2017年1期)2017-07-10 08:16:55
讀英語
試析否定詞綴在漢維語中的不同表現(xiàn)
語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:56
酷酷英語林
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
類詞綴與詞綴的共性特點分析
主站蜘蛛池模板: 日韩黄色在线| 91免费观看视频| 性欧美久久| jizz国产视频| 日韩黄色在线| 日本一区二区三区精品AⅤ| 亚洲天堂日本| 亚洲第一页在线观看| 欧美在线网| 不卡无码网| 欧美亚洲激情| 国产迷奸在线看| 九九热这里只有国产精品| 国产美女无遮挡免费视频网站| 国产情侣一区二区三区| 国产白浆视频| 亚洲综合二区| 日韩一区二区三免费高清| 福利在线免费视频| 在线观看精品国产入口| 女人毛片a级大学毛片免费| 亚洲一区二区成人| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 国产亚洲精| a级毛片网| 91成人免费观看| 亚洲日韩欧美在线观看| 久久婷婷五月综合色一区二区| 免费女人18毛片a级毛片视频| 国产剧情国内精品原创| 亚洲欧美日韩动漫| 五月婷婷综合网| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 99精品免费欧美成人小视频 | 成色7777精品在线| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 欧美区日韩区| 欧美日韩一区二区三区在线视频| www.狠狠| 亚洲综合经典在线一区二区| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 日韩专区第一页| 国产精品原创不卡在线| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 婷婷在线网站| 亚洲精品色AV无码看| 本亚洲精品网站| 91系列在线观看| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 国产一区二区三区在线精品专区| 亚洲国产日韩一区| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 国产精品 欧美激情 在线播放 | 欧美成人影院亚洲综合图| 中文字幕永久在线看| 欧美va亚洲va香蕉在线| 欧美a级在线| 国产特级毛片| 国内精品免费| 日本亚洲欧美在线| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 成年av福利永久免费观看| 天天综合天天综合| 久久免费视频6| 国产成人无码久久久久毛片| 亚洲欧美在线精品一区二区| 成人午夜网址| 日韩av手机在线| 99在线免费播放| 国产一线在线| 国产欧美在线观看精品一区污| 久久毛片免费基地| 日韩黄色精品| 国产一级在线观看www色| 日韩高清中文字幕| 伊人五月丁香综合AⅤ| 欧美日韩一区二区在线播放 | 亚洲黄网视频| 无码中文AⅤ在线观看| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 久草美女视频| 免费av一区二区三区在线|