(東北林業(yè)大學(xué),黑龍江哈爾濱 150040)
功能翻譯理論是在功能對(duì)等理論的基礎(chǔ)上衍生而來的,強(qiáng)調(diào)翻譯譯文與原文本存在一定的功能性聯(lián)系,由譯文的內(nèi)在功能決定,利用多種方式對(duì)源文本進(jìn)行翻譯,突破翻譯過程中客觀環(huán)境和語言環(huán)境對(duì)公示語翻譯工作產(chǎn)生的障礙,集中體現(xiàn)公示語的功能性,以功能翻譯理論為基礎(chǔ),指導(dǎo)開展公示語翻譯工作。
公示語指城市公共空間內(nèi)部出現(xiàn)的文字語言,對(duì)人們?nèi)粘I钇鸬街笇?dǎo)性作用,達(dá)到與公眾交流的目的,公示語在城市道路交通、公共設(shè)施等方面應(yīng)用較為廣泛,常見的公示語包括道路指示牌、路標(biāo)、廣告牌、景區(qū)簡(jiǎn)介、打折優(yōu)惠以及公共宣傳標(biāo)語等,在社會(huì)發(fā)展過程中,逐漸成為現(xiàn)代化城市語言環(huán)境和人文環(huán)境中的重要組成部分,要求相關(guān)人員加強(qiáng)對(duì)公示語的翻譯,強(qiáng)化公示語的社會(huì)性功能,避免出現(xiàn)濫用、歧義、誤用等問題,為人們生活提供幫助和指導(dǎo)。
1.指示性標(biāo)語。指示性標(biāo)語,大多應(yīng)用于公共場(chǎng)所,具有明顯的服務(wù)功能,公眾可以參考公示語上的信息,作出合理判斷,明確其所在方位、目的地等信息。常見公示語如:Smoking Seat(吸煙席)、Lost&Found(失物招領(lǐng)處)、Police Station(警務(wù)服務(wù)站)等。
2.提示性標(biāo)語。提示類公示語主要對(duì)公眾行為進(jìn)行提示,大多采用委婉的語言形式,詞匯選擇上具有多樣化特征,不存在強(qiáng)制性預(yù)期和作用,在公共區(qū)域或公共場(chǎng)所內(nèi)部應(yīng)用較為廣泛。常見提示性公示語如:Mind Your Head(小心碰頭)、Road Closed(道路封閉)等。
3.警告性標(biāo)語。警告性公示語具有明顯的警告意味,要求公眾按照標(biāo)語信息內(nèi)容采取或不采取特定行為,有強(qiáng)烈的感情色彩,語言表達(dá)簡(jiǎn)練,多以倒裝句和祈使句形式出現(xiàn),常見的警告類公示語如:No Way(此路不通)、No Smoking(禁止吸煙)、No Parking(禁止停車)等。
4.限制性標(biāo)語。公共場(chǎng)所內(nèi)部一般設(shè)有限制性公示語,對(duì)公眾的行為或要求進(jìn)行限制和規(guī)范,其語言方式較為簡(jiǎn)潔易懂,具有一定程度的強(qiáng)制性,常見限制性公示語包括:Staff Only(閑人免進(jìn))、Keep Quiet(保持安靜)等。
公示語在城市公共場(chǎng)所中應(yīng)用廣泛,其基本語言特征為簡(jiǎn)潔、規(guī)范、嚴(yán)肅,具有明顯的統(tǒng)一性、約束性和便捷性,受不同區(qū)域民族風(fēng)俗和語言文化的影響,公示語在特定的場(chǎng)所中有特殊的表達(dá)形式。就英語公示語的語體,也隨著社會(huì)的發(fā)展而變得愈發(fā)的規(guī)范和正式,其為提高公示語翻譯的應(yīng)用效果創(chuàng)造了便利條件。
城市的發(fā)展和進(jìn)步,要求城市公共空間建設(shè)工作符合國(guó)際化大都市建設(shè)標(biāo)準(zhǔn),滿足城市建設(shè)的實(shí)際需求。公示語主要存在于公共場(chǎng)所之中,利用公示牌上的信息對(duì)公眾起到一定的指示和警示作用,實(shí)現(xiàn)公共空間內(nèi)的交流和交際,在現(xiàn)階段城市建設(shè)過程中,其得到充分的普及和推廣。城市建設(shè)期間,公示牌建設(shè)逐漸向社會(huì)建設(shè)中的各個(gè)方面進(jìn)行滲透,其中公示語的形式和語言種類從單一變得多元,在部分地域特征明顯的城市,出現(xiàn)英語、韓語、日語等公示指示牌,集結(jié)多種現(xiàn)代城市建設(shè)的語言元素,通過不同的語言方式促進(jìn)多元文化融合,拓展不同語言的應(yīng)用環(huán)境,基于上述情況,相關(guān)人員必須以功能翻譯理論為基礎(chǔ),開展公示語翻譯工作,進(jìn)而完成公示語向社會(huì)生活的延伸,優(yōu)化城市功能,豐富城市的基本內(nèi)涵,加快現(xiàn)代化城市的建設(shè)步伐。
受語言環(huán)境因素和翻譯人員專業(yè)能力的影響,公示語翻譯過程中常出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯現(xiàn)象,集中體現(xiàn)在語言錯(cuò)誤和語用錯(cuò)誤兩方面,影響公示語翻譯工作的質(zhì)量。
公示語翻譯時(shí),常見的語言錯(cuò)誤包括拼寫問題、詞匯問題和語法問題,其中拼寫方面容易出現(xiàn)單詞字母拼寫順序混亂或字母拼錯(cuò)現(xiàn)象,常見于特定名稱或城市地名翻譯過程中,從而降低了公示語信息的準(zhǔn)確性;詞匯問題主要指詞匯選用不當(dāng)或過度翻譯,造成公示語翻譯出現(xiàn)冗余現(xiàn)象,容易造成公示語信息的誤讀;語法問題主要指翻譯人員對(duì)公示語詞匯變形時(shí)涉及的語法知識(shí)不了解,造成翻譯難度增大,為公眾帶來較大的理解壓力。
公示語翻譯中常見的語用錯(cuò)誤包括曲解原意、表達(dá)不暢、語氣翻譯不當(dāng)?shù)葐栴},其大多是由于翻譯人員專業(yè)水平有限造成的,例如,對(duì)原意理解不到位,語言表達(dá)出現(xiàn)問題等,加之對(duì)公示語類型未能進(jìn)行明確劃分,造成公示語語氣翻譯不當(dāng),導(dǎo)致公眾接收到錯(cuò)誤信息,進(jìn)而影響公眾的判斷。
1.功能優(yōu)先原則。相關(guān)人員開展公示語翻譯工作時(shí),要堅(jiān)持功能優(yōu)先原則,明確公示語翻譯工作的根本目標(biāo),通過多種渠道深入了解公眾對(duì)公示語的認(rèn)知程度,結(jié)合自身的專業(yè)能力,完成對(duì)公示語的翻譯工作,保證翻譯后的公示牌具有簡(jiǎn)明扼要、簡(jiǎn)單易懂的特點(diǎn),確保公眾能夠準(zhǔn)確接收到公示信息。翻譯人員如果遇到晦澀難懂的文本,則需要與其他公示語翻譯人員取得聯(lián)系,若均無法做出恰當(dāng)翻譯,需在文本原意基礎(chǔ)上,對(duì)文本進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷模瞎菊Z翻譯邏輯,做到有理有據(jù),完成對(duì)不同語言環(huán)境的調(diào)整,擴(kuò)大公示語的適用范圍,確保公眾快速理解公示語信息。
2.同義替換原則。由于公示語應(yīng)用范圍較為廣泛,受眾群體知識(shí)水平和理解能力參差不齊,難以形成統(tǒng)一的公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn),為此,要求公示語翻譯人員堅(jiān)持同義替換原則,綜合分析不同語言環(huán)境,根據(jù)公示語翻譯的基本特點(diǎn),對(duì)公示語中部分詞匯進(jìn)行同義詞替換,保證公示語與漢化語言環(huán)境有機(jī)融合,降低公眾對(duì)公示語的理解難度。同時(shí),翻譯人員可以采用諺語或成語的方式進(jìn)行表達(dá),保證翻譯結(jié)果正確無誤,符合漢語文化情境,滿足公示語簡(jiǎn)明易懂的翻譯要求。
3.標(biāo)準(zhǔn)翻譯原則。相關(guān)人員進(jìn)行公示語翻譯時(shí),要以規(guī)范統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為基本工作原則,重視并解決“中式英語”問題。同時(shí),翻譯人員要制定完善的英語公示漢化標(biāo)準(zhǔn)以及漢語公示外化翻譯標(biāo)準(zhǔn),深入探究英美語言環(huán)境和語言文化的差別,明確俗語、俚語的使用標(biāo)準(zhǔn)。除此之外,翻譯人員要對(duì)不同地域環(huán)境下公示語翻譯思維進(jìn)行更新,保證公示語翻譯語言符合當(dāng)?shù)卣Z言使用習(xí)慣,根據(jù)翻譯目的確定公示語的大小寫問題,對(duì)同一單詞或短語所用到的不同介詞進(jìn)行區(qū)分,通過標(biāo)準(zhǔn)化翻譯要求,不斷鞏固和復(fù)習(xí)英漢翻譯專業(yè)知識(shí),提高公示語翻譯的準(zhǔn)確性與可靠性。
4.差異性原則。公示語翻譯過程中,要求翻譯人員堅(jiān)持差異性翻譯原則,尊重不同文化、不同民俗、不同語言習(xí)慣之間的內(nèi)在差異,通過了解不同國(guó)家語言環(huán)境和文化內(nèi)核,不斷提升公示語翻譯的文化標(biāo)準(zhǔn),將公示語作為文化交流與溝通的平臺(tái),推動(dòng)建立多種文化共同發(fā)展的格局,形成多元文化融合發(fā)展的新局面。為此,公示語翻譯人員要不斷提升自身翻譯水平,尊重和理解不同語言文化,對(duì)部分公示語進(jìn)行本土化處理,通過巧妙翻譯,使公示語與本地區(qū)語言環(huán)境和歷史文化發(fā)展更加貼合。
1.明確目的。公示語翻譯過程中,要求翻譯人員在堅(jiān)持相關(guān)翻譯原則的基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯工作的具體流程進(jìn)行豐富和完善,根據(jù)公示語的語言結(jié)構(gòu),靈活調(diào)整公示語翻譯方法,推動(dòng)公示語翻譯由結(jié)構(gòu)向結(jié)果的轉(zhuǎn)化,利用公示語中對(duì)應(yīng)詞匯對(duì)公示語進(jìn)行詳細(xì)解讀。期間,翻譯人員要以功能翻譯理論為核心,堅(jiān)持目的性翻譯法則,通過英漢互譯的方式,達(dá)成翻譯目的,包括翻譯人員的工作目的、公示語譯文的交際目的以及特定翻譯環(huán)境下產(chǎn)生的特殊翻譯效果。相關(guān)人員通過明確目的,對(duì)譯文語言文化背景進(jìn)行詳細(xì)調(diào)查和分析,有效降低公示語翻譯難度,為公眾呈現(xiàn)更加直接的公示語言信息服務(wù),在一定程度上減少不同文化之間的差異。
2.豐富內(nèi)容。翻譯人員進(jìn)行公示語翻譯時(shí),要加強(qiáng)自身專業(yè)能力建設(shè),豐富和拓展文化知識(shí),優(yōu)化英漢公示語翻譯技能。一方面,翻譯人員要對(duì)公示牌上語言種類進(jìn)行分析,針對(duì)不同國(guó)家、不同語種展開深入討論和交流,形成特定的語言文化翻譯環(huán)境,加強(qiáng)對(duì)譯文內(nèi)容和形式的翻譯,在保證原意不變的情況下,適當(dāng)調(diào)整翻譯方法,通過翻譯實(shí)現(xiàn)不同文化之間的交流與融合;另一方面,翻譯人員在工作期間,一旦出現(xiàn)語言文化與原意無法兼顧的情況,可以摒棄形式上的一致,在規(guī)定范圍內(nèi)對(duì)原文語言表達(dá)形式進(jìn)行一定程度的改變,進(jìn)而達(dá)到重現(xiàn)原文語言意境和信息傳遞的目的。
3.注重技巧。翻譯人員將公示語語言表達(dá)形式和結(jié)構(gòu)進(jìn)行合理置換,即可理解為采用重創(chuàng)手段對(duì)公示語進(jìn)行翻譯,要求翻譯人員注重對(duì)翻譯技巧的把控,根據(jù)公示語中重點(diǎn)和關(guān)鍵性詞匯,對(duì)公示語語意和語境進(jìn)行整體概括,以此達(dá)到對(duì)公示語的解釋說明的作用,此外,翻譯人員針對(duì)公示語的語言表達(dá)目的,對(duì)語言形式進(jìn)行調(diào)整,采用巧妙的翻譯技巧,達(dá)成公示語內(nèi)容與形式的統(tǒng)一,將公示語的基本內(nèi)涵隱藏于翻譯內(nèi)容之中,有效提高公示語翻譯效率和質(zhì)量,進(jìn)而完成公示語翻譯工作。
4.成果驗(yàn)收。公示語翻譯工作開展過程中,相關(guān)人員對(duì)公示語所承載的語言文化進(jìn)行濃縮,尊重不同民族、不同國(guó)家之間的文化差異,從母語為英語的國(guó)家角度出發(fā),充分利用公示語的詞匯和思想內(nèi)核,對(duì)公示語進(jìn)行合理翻譯,提高公示語翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,接著,翻譯人員要對(duì)公示語翻譯情況進(jìn)行成果驗(yàn)收,從公示語內(nèi)容和形式兩個(gè)方面進(jìn)行考察,逐步落實(shí)公示語翻譯工作的各個(gè)環(huán)節(jié)。
綜上所述,公示語翻譯過程中,翻譯人員為提高翻譯的準(zhǔn)確性和可靠性,要以功能翻譯理論為工作核心,堅(jiān)持功能優(yōu)先、同義替換、標(biāo)準(zhǔn)翻譯等原則,不斷落實(shí)和完善公示語翻譯流程,創(chuàng)新翻譯方法,綜合考慮公示語的歷史文化背景及語言環(huán)境,不斷提升公示語的翻譯價(jià)值,加速多元文化的融合。