999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的運用

2021-07-15 17:14:47傅凌
錦繡·上旬刊 2021年9期

傅凌

摘要:隨著我國國民經濟的不斷發展,旅游業在我國經濟中所占比重越來越大,在全球化共同發展下也使得跨國旅游成為一種趨勢,而不同的國家有著其自身的獨特文化與風俗,國外游客在參觀時需要借助恰當的翻譯才能夠理解溝通。本文主要針對當前跨國旅游所面臨的文化差異及發展現狀,以便更好的根據外國游客的思維習慣進行語言翻譯。在對景點的翻譯過程中,學習跨國文化思維方式,運用于英語翻譯技巧,對我國優秀的歷史文化及民族風情進行有效的文化信息處理,讓國外游客更進一步了解認識中國文化及自然景觀,從而有效的減少因為文化差異所造成的隔閡。

關鍵詞:旅游景觀;跨文化意識;英語翻譯;應用融合

引言:

近年來,隨著國際間的發展溝通頻繁,跨國旅游事業呈逐漸上升趨勢,國際旅游越來越受到人們的關注與歡迎,通過跨國旅游,可以使不同國家文化的人們相互加交流,彼此了解,它不僅是一種商業模式,更是不同文化間的溝通融合,本文主要論述在在旅游景點中的英語翻譯的運用,以便更好的傳播我國的文化風俗,加深國際間的溝通交流,促進我國旅游事業的蓬勃發展。

一:跨文化意識在旅游翻譯時的技巧分析

旅游景點中的語言翻譯立足于我國文化基礎,在信息交互過程中以相互尊重為前提,理解各國中的文化差異問題,從而更好的進行翻譯工作。例如數字13在西方國家人們眼中常常被視為一種不吉利的數字,在一些門牌號、旅店房間號、樓層、宴會座位號中都要避開這個數字,西方人對13數字的忌諱主要源于古代希臘的神話故事,傳說在哈弗拉宴會上,出席了12位天神,在宴會中突然闖進來以為不速之客——煩惱吵鬧之神洛基,隨著其的突然闖入,招致天神寵愛的柏爾特送了性命。在對外國旅客進行講解的過程中,要充分理解尊重不同國家之間的文化思維差異,我國的景點旅游有些具有一定的文化內涵,這就需要借助于翻譯的力量促使其進行了解學習。因此,在國際間的旅游翻譯工作中要從多方面的角度去考慮分析問題,以便更好的為國外游客帶來良好的旅游體驗感。

(1):結合音譯與意譯策略

在對外開放過程中,外國游客來華旅游主要是對我國的歷史文化景觀及自然風俗進行了解,因此在旅游翻譯過程中主要以景點為基礎單位進行翻譯。旅客在游覽過程中首先要對地名進行了解,在地名上所包含的文化信息較少,所以翻譯過程中主要可以運用音譯。如北京(beijing)、天津(tianjin)、廣州(guagnzhou)等,但還有一些地名確實無法運用音譯進行合理的翻譯,因此在翻譯過程中需要借助音譯加意譯的方式,如亞龍灣-yalong Bay,由于我國幅員遼闊,地名眾多,在實際英語翻譯過程中,有些地名需要用此方法進行翻譯。但同時需要注意的是若是將所有的地名都按照意譯的方式進行處理,那么這些內容都會以英文的形成呈現出來,那么我國特有的文化內涵就無從體現,并且我國景觀中有著眾多的歷史文化故事與典故傳說,在翻譯過程中需要注意靈活運用,追求文雅,具有特色。

(2):專用地名和通俗地名相結合的方式

我國的旅游景觀大多以專用地名 與通俗地名相結合而成,國外游客在旅游過程中主要針對人文與自然進行參觀了解,不同之間的景點名稱各具特色,如我國的人文景觀寒山寺,其英文翻譯為Hanshan Temple,其中的Hanshan為特指,Temple即為通用名稱。而自然景觀包含河流、瀑布、峽谷、高原,針對這些景點的翻譯過程中也可以使用通俗名稱加專用名稱的方式,這樣可以使得外國游客對我國的人文與自然景點有著一定的區分,并且對二者的區別進行有效的展示。

(3):翻譯中對單詞進行適當的刪減

中西方 由于文化的差異,這表現在對一件事物的命名上,西方國家講究簡單直接,具體易懂,而我國由于受傳統文化的影響,在對地名的命名中講究意蘊,通過對漢語語境中的詞語進行修飾加工,在名稱上更注重于意象化。如果將我國的一些詞語用英語直譯過來那么就會顯得繁瑣,造成外國游客對其不能夠加深印象且較難理解,因此,在對外翻譯過程中要對一些不必要的內容進行刪減,將一些修飾詞根據實際情況進行刪除,從而使得文意簡單化,表達更加準確明了。針多一些景點中過多的華麗修飾詞在翻譯中進行刪減,只需要對外國游客簡明基本大意即可。運用簡單明了的話語,使得外國有了對我國的景點有著強烈的印象,在理解上也更加的簡單,在保留傳統文化的同時,將內容表述的簡單易懂,給人以更加簡潔清晰的感受,在心理上也容易接受。

二:運用跨文化意識對旅游景點名稱進行翻譯,讓其體會文化內涵

在旅游翻譯工作中,要講究方式方法,在客觀嚴肅尊重歷史的角度上也要做到趣味性,在對外交流過程中注重信息的真實性,通過有效且真實的信息交互,可以將我國的優秀文化進行宣傳,對外展示真實的中國傳統文化,同時通過與大量的我國游客進行交流分享,將外國的優秀文化進行引進,以此實現文化間的有效傳播,促進世界文化彼此融合發展。在對外旅游翻譯過程中求真,就是引用跨文化意識,在對旅游景點的特有的文化背景的基礎上,對外展示其真正的含義,以此促進與外國文化的彼此交融發展,同時在景點名稱的翻譯過程中,僅僅運用音譯與意譯的方式尚且不夠,由于我國歷史文化源遠流長,在一些文化景點的命名中都有其特定的文化內涵,因此,在對外跨國旅游翻譯工作中要牢記跨文化意識,靈活運用意譯、直譯、音譯的方式,以此幫助我國有可更好地理解我國的歷史文化景觀,從而有效的提升外國游客心理接受程度和對中國文化的認識。例如杭州的虎跑夢泉,若是引用當地的翻譯——The Dredmed Tiger Running Spring,則不能夠顯示出其獨有的文化內涵,在翻譯過程中要注意對其背后文化的滲入,使外國游客了解到這一景點背后的文化故事,從而對中國文化有著深刻的了解。

結束語:

綜上所述,在當前的跨國旅游翻譯工作中,要在充分尊重彼此文化間的差異性的基礎上進行工作開展,具有全球化視野,提高自身的專業素養,以便更好的根據外國游客的實際需要進行幫助。在信息的交互中,秉著求真務實的工作作風,站在文化差異的角度和立場上,對翻譯內容進行修飾升華,以便更好的使外國游客更加全面深刻的了解學習中國文化。

參考文獻

[1] 張斌.跨文化旅游景點翻譯探析——英語旅游系[J].佳木斯旅游學院學報,2017(7):414-415.

[2] 楊帆.基于跨文化意識下的旅游英語翻譯初探[J]黑龍江教育學院學報,2017(7):132-133.

(浙江旅游職業學院 ?浙江 ?杭州 ?311231)

主站蜘蛛池模板: 久久国产精品波多野结衣| 精品在线免费播放| www.99精品视频在线播放| 国产在线视频二区| 手机看片1024久久精品你懂的| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 久热re国产手机在线观看| 亚洲国产亚综合在线区| 日韩乱码免费一区二区三区| 国产免费一级精品视频| 亚洲高清免费在线观看| 国产精品综合久久久| 亚洲婷婷丁香| 国产成人久视频免费| 找国产毛片看| 99久久精品免费视频| 亚洲日韩AV无码精品| 青青青国产在线播放| 日韩精品无码一级毛片免费| 亚洲激情区| 国产网站一区二区三区| AV片亚洲国产男人的天堂| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 伊人久久精品无码麻豆精品| 99视频在线看| 欧美福利在线播放| 69视频国产| 国产精品久久自在自线观看| 成人免费午夜视频| 国产主播在线一区| 日韩无码视频播放| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 小说 亚洲 无码 精品| 最新痴汉在线无码AV| 成人自拍视频在线观看| 波多野结衣国产精品| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 九九热免费在线视频| 九九视频免费看| 特级毛片免费视频| 一本一本大道香蕉久在线播放| 欧美va亚洲va香蕉在线| 一本无码在线观看| 久久久久国产精品免费免费不卡| 精品成人一区二区| 日韩欧美91| 日韩小视频在线播放| 国产高清毛片| 欧美成人一级| 青青草国产免费国产| 精品一区二区三区波多野结衣| 国产尤物jk自慰制服喷水| 青青青国产视频手机| 精品福利视频导航| 日本亚洲最大的色成网站www| 欧美色视频网站| 亚洲AV人人澡人人双人| 69视频国产| 国产菊爆视频在线观看| 香蕉久人久人青草青草| 午夜日韩久久影院| 在线va视频| 亚洲国产精品日韩av专区| 91成人精品视频| 波多野结衣一级毛片| 国产99在线观看| 免费一级毛片在线观看| 亚洲国产天堂久久九九九| 91久久精品国产| 国产在线视频导航| 萌白酱国产一区二区| 国内熟女少妇一线天| 国产精品香蕉在线观看不卡| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 婷婷亚洲综合五月天在线| 中国国产A一级毛片| 亚洲精品第一页不卡| 国产精品理论片| 欧美成人免费午夜全| 无码AV动漫| 欧美啪啪精品|