摘 ? ?要:文章通過對王季愚編譯出版工作的梳理,以其家庭教育與學校教育為背景,論述了其編輯期刊、翻譯名著、主持詞典編譯工作、培養大量翻譯出版人才的過程及其所體現的思想,以期以王季愚編譯出版思想與教育興國的情懷為指引,使編輯出版人學習王季愚有理想、有追求的愛黨愛國的精神。我國正處于“兩個一百年”的關鍵時期,作為出版人應當具備責任與擔當意識,為實現教育現代化而努力。
關鍵詞:編譯出版;蘇聯;教育情懷;擔當意識
中圖分類號:G641 ? ? ?文獻標識碼:A ? ? ?文章編號:1002-4107(2021)06-0001-03
近代中國,愛國知識分子以強烈的使命意識,紛紛創辦刊物、著書立說、翻譯外國著作、宣傳進步思想。如創辦于20世紀10年代的《新青年》,該雜志發起新文化運動,并且宣傳倡導民主與科學,十月革命后成為五四運動的號角,成為宣傳馬列主義思想的陣地,在中國無產階級革命發展史上具有舉足輕重的地位。到了20世紀30年代前期,雜志發展狀況空前,創刊數量之多,持續時間之長,遠遠超過了維新運動和五四運動等時期,成為舊中國的一個高峰[1]。
在這些革命前輩中,于1939年加入中國共產黨的王季愚先生也是其中的一員。1935年,她翻譯的高爾基名著《在人間》出版,同年她加入“上海左翼作家聯盟”,于1938年擔任《上海婦女》編委??箲饎倮?,她先后在東北民主聯軍總司令部附設外國語學校、哈爾濱外國語專門學校、哈爾濱外國語專科學校(簡稱“哈外?!保?、哈爾濱外國語學院、黑龍江大學、上海外國語學院(簡稱“上外”)等擔任校(院)長、黨委書記等職務。王季愚根據學校發展,特別注重俄語教學的研究,倡導“學術建?!钡乃枷?,同時重視學術期刊建設。1951年,她創辦《教務工作通訊》,1954年更名為《外專學刊》,1956年易名為《俄語教學與研究》,現為《外語學刊》?!拔母铩焙?,在擔任上海外國語學院院長期間,她組織成立了建校30年來第一個學術委員會,并為首任主任。經她提議,上海外國語學院也恢復和出版了《外語界》《阿拉伯世界》等重要學術期刊[2]。20世紀,她編纂出版了被稱為“中國俄語詞典的經典之作”的《大俄漢詞典》和《俄漢詳解大詞典》,這兩部大典由王季愚策劃、趙洵親自領導,由兩位校長的弟子李錫胤和潘國民具體執筆,在全國相關學者的努力下,歷時40年完成。《俄漢詳解大詞典》最終獲“國家圖書獎”。
王季愚先生編譯出版思想與實踐是其革命教育實踐不可或缺的一部分,她以高瞻遠矚的眼光與精益求精的實踐,體現了一名優秀共產黨員與人民教育家在中國革命與發展道路上的追求與探索,其崇高的理想、高尚的人格、全心全意為人民服務的精神永遠是新時代教育出版人學習的榜樣。
一、以豐厚的學養與獨立的個性,為追求革命
理想厚積
1908年3月18日,王季愚出生于一個知識分子家庭,其家庭中有不少成員參加過孫中山先生的同盟會,其父王粟先是清末秀才,曾設私學,授鄉鄰以孔孟之道。王季愚自小在這樣的家庭氛圍中成長,飽受儒家文化熏陶。1922年秋,父親送王季愚到被稱為“新學”的安岳縣立女子小學讀書。學校開設有數學、英語、地理等西學科目。在父親的影響與教導下,王季愚從小就深知女子也應當用功讀書,長大后服務社會,這也成為王季愚以后人生道路中始終堅持的信條。
1926年夏,王季愚考入成都四川省立第一女子師范學校。1929年8月底,王季愚進入堂姐王希哲(其父為清末反清志士、資產階級民主革命者王孟南)就讀的北師大補習班,當時王季愚就樹立了遠大的理想:想去蘇聯,聽說那里工農當權,婦女解放,還可以工作。
1930年,王季愚在如愿考入國立北平大學法學院的高中俄文班后,就在黨的地下組織的領導下投身革命,參加左翼學生組織,積極宣傳抗日救亡,利用學習俄文的優勢,大量閱讀俄文書刊,翻譯蘇聯的革命短劇供進步文藝團體演出。同時,她也大量接觸到了西方文化和科學知識,萌發了“教育改革社會、科學救國”的思想。大學時期與她最親近的同學大都是共產黨員,同時又是新文化運動的旗手——魯迅的忠實追隨者。
王季愚所受的家庭與學校教育、自身的勤奮努力及其廣泛的社會活動,使她能用開闊的視野觀察和分析中國社會,這也成為她日后從事革命、投身教育事業的寶貴精神財富,同時,廣博的國學知識也為她以后翻譯俄文名著打下了堅實的基礎。
作為一名處在時代變革中的女性,王季愚始終都有強烈的家國情懷,從小就秉持“天下興亡,匹夫有責”的信念,有“為中華之崛起而讀書”的胸懷。身為女性,王季愚有男兒般的抱負與遠大理想,這也成為以后在革命道路上支持她克服艱難困苦的精神力量。
二、以強烈的擔當意識、愛國精神辦新時代女性進步刊物
1938年春,中共地下黨組織為適應形勢需要,決定成立“上海婦女社”,出版《上海婦女》半月刊。作為上?!肮聧u”時期前半階段唯一的進步婦女刊物,《上海婦女》匯集了一個強有力的編委會,如姜平、朱文平、王季愚、陳維姜等,以及一批進步女作家,如關露、白薇等。雜志經常發表分析國際、國內形勢與指導婦女運動的文章,如《為什么要長期抗戰》《二次歐戰的原因及演進》《抗戰建設與婦女解讀》等,幾乎每期都有關于蘇聯婦女情況的介紹及日
本、朝鮮婦女的不幸遭遇的譯文。當時蘇聯婦女的幸福生活與帝國主義、殖民統治下婦女的悲慘遭遇形成鮮明的對照,使“孤島”中的婦女開闊眼界、認清斗爭方向。當時雜志廣受婦女讀者的歡迎,發行量達3000余冊,因屢遭租界檢查,在1940年2月出版了第4卷第4期后被迫???。此后,該雜志又改為《婦女知識叢書》。王季愚在雜志編委會中起著重要的作用,幾乎包攬了介紹蘇聯的全部譯文,從蘇聯的《紅星》《域外》等雜志上翻譯了相當數量的文章,并多方面介紹中國內戰時婦女的生活。《上海婦女》創刊時,她發表了譯作《催眠歌》,陸續又發表過《斯密爾諾瓦女士印象記——蘇聯國會女議員》《蘇聯內戰中的女騎兵——E·顧茲涅佐瓦自傳》《我們從黑海飛到白海》等介紹蘇聯國會女議員成長、反映蘇聯婦女參政議政的文章,介紹過女飛行員奧西本琦坷的事跡,還親自撰寫了《1938年的蘇聯婦女》,評述蘇聯婦女在航空、醫學上的成就及政治地位的提高。同時,她還寫過一些關于中國婦女問題的文章。
作為一名深受五四思想影響的女性,王季愚深知女性追求解放、接受新思想教育的重要意義。身為一名共產黨員,她不遺余力地組織編譯相關作品,為當時的婦女打開了一扇審視世界、了解女性的窗子。透過王季愚一生走過的革命教育之路也可以看到,就像她翻譯的作品中的那些獨立勇敢的女性一樣,她一生不怕困苦,即使只身帶著兩個孩子,也一直保持著積極樂觀與豁達的生活態度;即使在自身都非常困難的情況下,也不遺余力地幫扶同事與朋友,成為影響他們一生的良師益友,并將自己的一生獻給了黨的教育事業。
三、以“教育興國”的情懷,積極投入教育出版事業
五四運動之后,受當時社會、歷史和文學的因素的影響,俄蘇文化中蘊含的鮮明的民主意識、人道精神和歷史使命感得到了中國左翼知識分子的強烈認同,其中優秀的音樂、繪畫、舞蹈和文學作品曾風靡整個中國,在這些作品的影響下,幾代中國人在精神上得到成長。20世紀20年代以后,特別是“左聯”成立后,中國的革命文學家和進步知識分子成了新文化運動中翻譯的主將和領導者,如魯迅、瞿秋白、耿濟之、茅盾、鄭振鐸等。作為“中國左翼作家聯盟”的成員,王季愚也積極投身翻譯文學名著的行列。
受家庭環境的熏陶,加上多年的刻苦求學經歷,王季愚不僅有很高的國學造詣,具備深厚的古文功底,還通曉英語、日語、俄語,俄文水平尤其出色。20世紀30年代,她曾在上海給商務書局標點過《二十四史》,期間開始翻譯高爾基的《在人間》。1936年,此書由夏衍親自設計,經艾思奇推薦,由上海讀書生活出版社出版。1947年,重慶讀書生活出版社又出版了王季愚的第三版《在人間》。此譯本的文字優美而有意境,以娓娓道來的口吻描述了主人公的生活、工作、讀書成長的經歷,大大地喚醒了被壓迫的民眾。
解放后,在任黑龍江大學黨委書記、副校長期間,王季愚也曾組織并支持編寫了種類齊全、水平高的俄語辭書。從1958年開始,《俄漢詳解大詞典》在王季愚和趙洵兩位老校長的組織下開始編撰,這中間經歷了諸多波折。剛開始這項工作并不被看好,但他們克服了各種困難堅持下來,因周恩來總理高度重視,將編撰俄語大詞典的任務指派給了黑龍江大學,后經兩代人、全國各地哈外專學子的通力合作,歷時40年,《俄漢詳解大詞典》終于于
1998年出版發行。《大俄漢詞典》和《俄漢詳解大詞典》這兩部大典標志著它在全國乃至世界俄語學術研究中的崇高地位,也折射出王季愚學術建校的光輝。
無論是翻譯蘇聯名著《在人間》,還是主持編撰《俄漢詳解大詞典》,王季愚始終都有著強烈的“教育興國”情
懷。通過翻譯名著所體現的那種強烈的表達愿望,起到了教育民眾的作用,那是一個特定時代一個有理想的教育文化界人士的價值追求。再者,王季愚從國家教育發展的角度,以一個教育家高瞻遠矚的眼光來從事詞典的編撰工作,不僅體現了她對一門外語學科建設的重要貢獻,也成為國家教育文化事業發展的重要組成部分。
四、以高尚的人格魅力與學貫中西的學識魅力,培養翻譯出版人才
從1946年主持東北民主聯軍總司令部附設外國語專門學校,到1964年任上海外國語學院院長,幾十年來,王季愚為新中國培養了大批俄語翻譯人才,這些學生畢業后在國防、外交、經濟、教育、文化等各個領域,都取得了突出成就,為國家做出了應有的貢獻。
這些成績是與王季愚創新與實事求是的辦學方向分不開的。在哈外專期間,她把俄語實踐教學作為主要的教學方式,注重培養學生的聽、說、口譯能力,后來這成為學校注重會話的教育特色。經過學校的培養,一大批俄語翻譯人才脫穎而出,解決了當時黨和國家的燃眉之急。當年部隊各兵種和國家各部委都十分認可學校培養的學生,都認為畢業生政治覺悟高、會話能力強。在解放戰爭、抗美援朝戰爭、蘇聯援建的156項重點工程和新中國外交工作中,哈外專做出了不可磨滅的歷史貢獻。
除此之外,在王季愚老校長的領導下,哈外專以其獨特實際的辦學理念,培養了多位翻譯出版界人才。如畢業于20世紀50年代初的錢育才,在1956年蘇共二十大后參與了《論無產階級專政的歷史經驗》等重要文章的翻譯和核稿工作與《毛澤東選集》第四卷俄文版的出版工作。
被翻譯界譽為“當代蘇俄文學頂級翻譯”的力岡也是王季愚的學生。他于1950年入學,承繼了老校長剛毅的性格和不屈的意志,以深厚的兩國文學功底和雙語才華,翻譯了托爾斯泰、普希金、屠格涅夫、萊蒙托夫、肖洛霍夫、高爾基等人的名著。力岡深受早期翻譯高爾基作品的王季愚的深刻影響,得益于學校俄漢(外語和母語)并重的教育。力岡于1957年被錯劃為右派并被開除公職,隨后進行勞動教養,但是逆境絲毫沒有動搖他的追求,從1979年到1996年,17年間,他完成了700多萬字的譯作,生動地詮釋了何為擔當意識與責任意識,是強烈的責任感使他在再困難的環境下也不言敗,這何嘗不是老校長王季愚的精神與品質?
王士夑和陳殿興也是王季愚培養出來的學生,分別是力岡的師弟與師哥,他們都是我國文學翻譯界很有影響力的譯者。王士夑不僅翻譯出版了果戈理的《死魂靈》、阿·托爾斯泰的《苦難歷程》和法捷耶夫的《青年近衛軍》,還有普希金的作品《葉夫根尼·奧涅金》,這一版本的譯本被譯界認為無論是在理解深度上,還是在語言風格上都是我國已有譯本中最好的。陳殿興翻譯的陀思妥耶夫斯基的《卡拉馬佐夫兄弟》和現代作家柯切托夫的《茹爾賓一家》等也都被認為是上乘譯作[3]。
從他們身上,我們也可以看到哈外專不少從事俄語教學的人都有著深厚的雙語積淀和良好的文學翻譯素質。這與王季愚的言傳身教是密不可分的,正是王季愚校長自身的高尚人格魅力與豐厚的學養,影響與教育了她的學生,使其培養的一批批學生成為國家的棟梁之才。
綜上,雖然編譯出版工作只是王季愚教育事業中很小的一部分,但其編輯出版思想及所取得的成就不容忽視。從最初在《上海婦女》編譯蘇聯作品,到翻譯高爾基的名著《在人間》,再到主持編撰《俄漢詳解大詞典》,王季愚身體力行,用編輯體現時代最強音的雜志、翻譯振奮人心的名著等方式,以自己的實踐生動詮釋了一名教育人傳播先進思想、開拓民眾視野、為教育謀發展的擔當與責任意識。她所體現的以德為先、注重全面發展、注重知行合一等基本理念,是我國發展教育事業、實現教育強國所必備的要素。
王季愚在編輯出版方面做出的突出貢獻對于目前實現教育現代化仍然具有重要意義,正是“王季愚式”一代代優秀的出版人為今后出版業的發展提供了動力。面對互聯網與數字出版等有別于傳統出版的方式,出版物的種類更加紛繁,出版速度更加迅速,出版方式更加多樣。面對無邊無際的信息海洋,新時代的出版人應該成為引領大眾閱讀的燈塔,面對大量短、平、快的快餐式媒體,用冷靜的、對國家發展負責的態度,挖掘那些對國家未來影響深遠且更具文化含量的內容,出版優秀的精神文化產品,從而引發人們的關注與思考。
參考文獻:
[1]陳江,李治家.三十年代的“雜志年”——中國近現代期刊史札記之四[J].編輯之友,1991(3):77-79.
[2]章振邦.懷念王季愚同志[J].外國語(上海外國語大學學報),1996(4):7-9.
[3]戴煒棟.愛心的回響——緬懷人民教育家王季愚[M].上海:上海外語教育出版社,1997:101-105.
編輯∕丁俊玲
作者簡介:李莉(1979—),女,黑龍江哈爾濱人,黑龍江大學黑龍江教育雜志社副編審,研究方向:中小學基礎教育。
基金項目:黑龍江大學“王季愚教育思想研究”專項“王季愚創新刊物辦學載體的思想與實踐及其啟示”(2020)