——評《毛澤東詩詞全編箋譯》"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?
書名:《毛澤東詩詞全編箋譯》
作者:徐四海
出版社:東方出版社
ISBN:978-7-5060-9518-1
出版時間:2017 年5 月
定價:62 元
所謂“文如其人”,作品從來都是了解作者的很好的渠道,特別是對于與讀者不同時期的人物,在相關史料、軼事之上,文章、詩詞、書畫及相關藝術作品給了后世開展研究考證工作的學者一個更為獨特的視角。有了這個視角,后來人可以盡可能地貼近作者的“心靈”,更加細致、深入地感受作者的創作意圖、情感的起伏變化乃至事情的前因后果。隨著我國對外貿易、文化交流愈發頻繁化、常態化,毛澤東作為近現代漢語文化的重要代表和中國文化輸出的特殊符號,在國際文化交流互動中的實際意義顯著。結合英語應用實踐的客觀性和必然性,切實做好其詩詞作品英文翻譯和傳播工作,不僅可以為新時期對外交流、文化輸出事業發展提供良好的切入點,也可以為世界和平穩定、共同繁榮發展創造更好的條件。
徐四海先生編著的《毛澤東詩詞全編箋譯》一書,匯集毛澤東在1901 年至1976 年間的詩詞作品,從毛澤東青少年時代到晚年時期,涉及多種創作題材和藝術風格,內容豐富多元。該書共分上、中、下三大篇,上篇為毛澤東生平與詩詞創作、毛澤東詩詞創作分期、毛澤東的詩學理論與創作實踐、毛澤東詩詞的出版與傳播等;中篇為毛澤東經典詩詞作品箋譯,例如《憶秦娥·婁山關》《沁園春·長沙》《沁園春·雪》《蝶戀花·答李淑一》等;下篇則附錄毛澤東各個創作時期詩詞,例如《玉潭即景聯句》《題安化北寶塔壁》《贈楊虎城將軍》等。該書不僅是作者對毛澤東詩詞的解讀和賞析,同時也是毛澤東生平事跡考證,對于讀者了解毛澤東詩詞具體涵義、情味及藝術風貌有著較高參考價值,對于毛澤東詩詞英語翻譯實踐也有著一定借鑒意義。
在湖南省社科基金外語科研聯合項目(19WLH20)的全力支持和幫助下,筆者結合當前毛澤東詩詞英文翻譯傳播實際,以及新時期國際經濟文化交流互動的多樣化需求趨勢,并參考《毛澤東詩詞全編箋譯》中對毛澤東生平大量詩詞的深刻、細致、多角度解讀和賞析,從新媒體傳播視角出發,就毛澤東詩詞英文翻譯這一課題略作探討。
毛澤東詩詞除了蘊含其生平、經歷、志向,還凝聚了中華民族精神。毛澤東的一生與中華民族革命歷史相重疊,毛澤東的詩詞不僅吐露了他個人的情志,也在一定程度上反映了革命時期中華民族的共同心聲。從世界范圍的傳播效果來看,毛澤東詩詞的傳播范圍甚至較《毛選》更為廣泛。這是由于毛澤東詩詞作為文學作品,在傳播、賞鑒、群眾基礎上具有先天的優勢,因而新時期毛澤東詩詞的英文翻譯需要盡可能保留這一特殊優勢。毛澤東一生與中國革命相輔相依,充分了解其作品創作背景、意圖、作品涵義是完整傳達原作“精神”的重要基礎。故在翻譯實踐中,譯者可以進一步了解毛澤東生平、中國革命史、文學史乃至民族史,確保一些文學典故、風俗習慣的準確翻譯,并注重譯文的美感。
從語言學角度來說,英語習慣使用被動語態、從句,而漢語言習慣表達方式則是陳述句式。但是在詩詞曲調中,為了讀、念的朗朗上口,以及增加文學藝術美感,許多作品常出現為了押韻減、增字、疊用或倒裝的現象,毛澤東詩詞亦不例外。因而在具體的翻譯實踐中,譯者既要遵循漢譯英基本原則和策略,又要靈活機變,不拘泥于翻譯的常規法則,這其實與古人作詩講究“不以詞害意”有同妙。新媒體時代,在傳播媒介、傳播技術的快速更新推動下,作品的傳播群體進一步擴大,受眾群體的特征也愈加多元化。要想更好地滿足不同審美層次、不同文化教育水平受眾的“胃口”,還需要在確保原作完整涵義的基礎上,在字句上多斟酌、多推敲,有機融入新時代語言學、文學等多領域詞匯。這些詞匯可能包含原有詞匯、原有詞匯新義、新詞匯等,需要譯者謹慎把握。
總體來說,毛澤東詩詞英文翻譯既要滿足常規文本翻譯的“信”,又要滿足對“詩詞”作品翻譯的“雅”。就翻譯學角度而言,譯者對毛澤東詩詞英文翻譯抱有不同看法、意見都是值得提倡的,這對于毛澤東詩詞傳播、翻譯理論體系發展都有積極意義。此外,在翻譯實踐中,應廣泛借鑒、參考、學習毛澤東詩詞的其他翻譯版本,例如葉君健先生負責的英法文雜志《中國文學》上刊出的版本歷經多個專家學者聯手打磨,其中包括袁水拍、喬冠華、錢鐘書、趙樸初、蘇爾·艾德勒、周玨良等名士。同時,譯者也需注意已有版本中許多由于特殊時代背景、個人觀念等方面因素造成的語義偏差,并引以為戒,在譯文和注釋中盡可能避免個人學識、政治傾向等造成翻譯偏差。