999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文旅融合下的旅游英語公示語翻譯研究

2021-07-19 13:15:11陳建新
錦繡·下旬刊 2021年8期

摘要:隨著國際化的日益進程,英語開始進入我們身邊的每一個角落,公示語出現在中國的大街小巷。但是各種語用錯誤和不規范現象也隨處可見。本文從英語公示語特征出發,著重闡述其翻譯對策。

關鍵詞:公示語;特征;翻譯對策

公示語在英語中為“sign”。它是一種給特定人群觀看,以期達到特定交際目的的一種文體。其出現的場合非常廣泛,幾乎涉及我們日常工作生活各個方面,如學校,醫院,企業,政府部門,公共交通工具,休閑娛樂場所等等[1]。雙語公示語因能夠指示、提示、警告、幫助在華外國人更加方便地學習、工作和生活,其重要性已經日益突出,在中外文化的交流過程中發揮著重大作用。

然而,伴隨著雙語公示語的日益增多,各種語用錯誤和不規范現象也開始隨處可見。提高公示語譯文質量已成為當前翻譯者的迫切任務。

一、英語公示語語用功能

從公示語的語用功能來看,公示語屬于應用類文字,具有公眾服務性質,滿足的是社會公眾的社會、行為和心理需求[2]。一般來說,公示語具有指示功能、強制功能和呼吁功能三大功能。

(一)指示功能。指示性指的是公示語在于提供信息服務,并不傳達規則或強制信息,人們可以根據實際需求,有選擇性地獲取所提供的信息。例如:Information問詢服務、London Station倫敦站。

(二)強制功能。強制性公示語要求相關大眾必須采取或不得采取的行為。語言運用直截了當,會使閱讀者感到強硬、粗暴。例如:No Smoking禁止吸煙、No Fishing禁止垂釣。

(三)呼吁功能。呼吁性公示語主要是提醒或者號召人們注意自己的行為,進而采取具有積極意義的行動,一般起到公益作用。例如:A Mind Is A Terrible Thing To Waste天才可貴,豈容浪費、Respecting Nature尊重自然。

二、英語公示語的特征

英語公示語大量使用名詞、動詞、動名詞、詞組、短語等。用詞簡潔、文字與標志組合。

(一)表示服務、指示、說明性質的公示語大量使用名詞,以達到準確傳遞信息的目的。例如:Performance Centre表演中心、Ticket Centre票務中心。

(二)表示強制性的公示語多使用動詞和動名詞。例如:No Parking禁止

停車、No Fishing禁止垂釣。

(三)大量詞組、短語也運用于公示語。例如:Open Now正在營業、Sold

Out 已售完畢。

(四)避免使用生僻詞、俚語、術語等。公示語為了達到信息傳遞效果,一

定要嚴格禁止使用讓人不解、誤解、費解的用詞。任何歧義和誤解性的語言都會導致不良后果,影響信息地有效表達。比如:No Littering請勿亂扔垃圾、Private Parking專用車位。這些都是為人們所熟知的公示語用詞。

三、公示語翻譯對策

著名翻譯家Newmark將語言功能分為三種:表達功能、信息功能、呼喚功能,并將文本類型按照語言功能分為三種,即:表達功能型文本,如:詩歌、小說、散文等;信息功能型文本,如:科技、商務等為主題的一切格式文本;呼吁功能型文本。公示語最直接最重要的目的就是引起讀者注意,給人們傳遞信息,并要求人們按照公示語的要求去規范或履行自己的行為。

Newmark提到兩種翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯[3]。語義翻譯重在盡可能準確地再現原文意義,而交際翻譯重在使讀者能夠獲得原譯作讀者所獲得的信息。很明顯,公示語翻譯必須符合讀者的語言使用習慣且要超越文化差異。

(一)譯文語言簡潔,意思明了

公示語翻譯必須注意語言簡潔,意思明了不含糊。只要不影響公示語準確地

意思表達,大多數情況下都是只使用實詞、關鍵詞、核心詞組,而像冠詞、代詞

這類的詞通常都會省略掉。例如:Passengers Only送客止步、Danger危險。

現在國內眾多公示語翻譯往往過于啰嗦,有時幾個單詞能夠表達的意思卻翻

譯成為一個句子。比如:在博物館,我們常常能夠看到“勿動展品”的提示語,有人將其翻譯為“Please Dont Touch the Exhibition”,此譯文著實顯得冗長不簡潔,其信息傳遞效果可想而知。根據英譯公示語的語言特征,只需翻譯成為“Hangs Off”即可,不僅語言簡潔明了,而且意思傳遞很到位。

(二)根據文化差異,善于運用借譯

翻譯公示語,譯者力求準確傳遞公示語的內在信息與讀者。因此,譯者必須在分析公示語字面意思的基礎上,探究該公示語的語用意義,否則,翻出的譯文常常會出錯。

由于公示語在英語中大多已有約定俗成的形式,為英語國家人民所熟知, 把漢語公示語翻譯成英語時必須要符合英語公示語的規范。例如:“保持車距”的英語公示語表達不是Keep Space 也不是Keep the distance between cars,而應該是Keep your space。這樣才符合英語的表達習慣。此翻譯沒有直接表達,而是很委婉地表達出公示語背后傳遞的信息,達到成功交際的目的。

(三)譯文須考慮讀者的反應,重視呼吁功能

如上文所說,公示語有一重要功能就是呼吁功能。呼吁性公示語主要是提醒或者號召人們注意自己的行為,進而采取具有積極意義的行動,一般起到公益作用。英語公示語的翻譯一定要考慮具體的場合與對象,考慮讀者的心理,在呼吁召喚的同時不給人以生硬強勢的感覺。故公示語翻譯意思正確還只是第一步。

參考文獻

[1] 丁大剛. 旅游英語的語言特征與翻譯 [M]. 上海:上海交通大學出版社, 2008.

[2] 程盡能, 呂和發. 翻譯理論與實務 [M]. 北京:清華大學出版社, 2008.

[3] Newmark, Peter. The Theory and the Craft of Translation [A]. Approaches to Trnslation[C]. New York: Pergoman Press, 1981.

[4] Nida E A, Chrles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E J Brill, 1969.

作者簡介:陳建新(1983-),男,江蘇溧陽人,碩士,主要從事旅游英語教學與研究。

主站蜘蛛池模板: 国产成人精品2021欧美日韩| 制服无码网站| 99国产在线视频| 中文字幕av无码不卡免费| 一级毛片在线直接观看| 久青草网站| www.亚洲一区| 四虎成人免费毛片| 亚洲欧美极品| 亚洲有无码中文网| 国产无码制服丝袜| 中文字幕精品一区二区三区视频| 午夜精品区| 免费人成视网站在线不卡| 欧美成a人片在线观看| 五月婷婷综合色| 中国一级毛片免费观看| 在线毛片网站| 五月激情婷婷综合| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 日韩欧美一区在线观看| 538精品在线观看| 天天综合色网| 亚洲福利视频一区二区| 免费一级α片在线观看| 国产免费网址| 免费啪啪网址| 呦视频在线一区二区三区| 91精品久久久无码中文字幕vr| 亚洲国产天堂久久综合| 午夜限制老子影院888| 日本道中文字幕久久一区| 国产午夜福利亚洲第一| 国产网友愉拍精品视频| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 亚洲91精品视频| 久久综合色天堂av| 伊人久久青草青青综合| 乱码国产乱码精品精在线播放| 欧美一区二区啪啪| 国产精鲁鲁网在线视频| 国内精品伊人久久久久7777人| а∨天堂一区中文字幕| 夜精品a一区二区三区| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 亚洲丝袜中文字幕| 亚洲精选高清无码| 伊人久久大香线蕉影院| 中国精品自拍| 国产欧美视频在线| 国产jizz| 毛片一级在线| AV无码一区二区三区四区| 九九热精品视频在线| 精品国产欧美精品v| 波多野结衣一二三| 欧美国产精品不卡在线观看| 久久无码av三级| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 九九热视频精品在线| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 国产美女精品在线| 欧美国产菊爆免费观看| 人妻一区二区三区无码精品一区| 曰韩人妻一区二区三区| 国产欧美在线| 国产精品视频a| 五月丁香在线视频| 日韩第八页| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产91透明丝袜美腿在线| 六月婷婷综合| 国产在线精品99一区不卡| 国产日韩欧美视频| 久久99国产精品成人欧美| 中文字幕久久波多野结衣| 国产不卡网| 无码中文字幕乱码免费2| 伊人福利视频| 欧美亚洲国产视频| 国产极品嫩模在线观看91| 热久久这里是精品6免费观看|