999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Brief Analysis of the Essential Points of Literary Translation and the Aesthetic Artistry of Literature with Prose as an Example

2021-07-28 07:30:46ZhangNuoLiaoNing
速讀·中旬 2021年1期

Zhang Nuo Liao Ning

◆摘? 要:For many years, the technique of literary translation and the artistry of literary aesthetics have been the hot topics in the field of translation. Literary translation has all the commonalities of translation, but literary translation is different from other kinds of translation. Literary translation is not only the product of the author's spiritual activities, but also the product of the translator's spiritual activities.

Taking prose as an example, this paper, through the description and emotional expression of the scenery in the original text and the translated text, enables the readers to enjoy enlightenment, moving and beauty just like the original text when reading the translated text.

In this paper, the examples of analysis, carefully feel the author to express the emotion and the difference between words. This paper summarizes the basic steps of literary translation and the techniques to improve the artistry of literary translation. In literary translation, it is necessary to fully devote oneself to the translated object and experience the creative emotions of the original author, so as to better understand literary works and achieve a deeper level of re-creation.

◆關鍵詞:literary translation skills; Literary aesthetics; The prose; For example; Emotions and emotions; Translator re-creation

Take prose as an example to analyze the main points of literary translation and literary aesthetic art

I Task Description

The original text is a magnificent and beautiful prose supplemented by. The passage is divided into 13 paragraphs, 1-3 paragraphs describe the scene before the storm, 4-9 paragraphs describe the storm and torrential rain, 10-13 paragraphs describe the natural landscape after the storm and "my" state of mind. On the whole, the author mainly expresses magnificence through paragraphs 1-9 and beauty through paragraphs 10-13.

In terms of artistic conception, the magnificent and magnificent are lofty. The cloud, thunder, bolt, waterfall and Hailstone described in both the translation and the original text all give people a sense of nobility, namely, a sense of grand beauty. The storm forms a kind of majestic artistic conception with its grand spirit. Beauty, on the other hand, emphasizes charm and shows freshness, such as creek, grass, rainbow, etc. The article basically reflects the impressive and fresh and bright artistic conception of the original work, showing the lively and spiritual, interesting scenery and the interest that makes people awe and bear to watch and delight people.

In the way of lyric expression, magnificent and beautiful use bold and unrestrained burst of lyric method, words in a hurry, the breast gushing. In terms of artistic appeal, the original text, with its numerical sublime (such as the magnitude of the heavy rain) and mechanical sublime (such as the strength of the wind and thunder, etc.), makes people amazed, venerate and even awe, and turns this complex aesthetic emotion into the spiritual pleasure of the readers in artistic enjoyment. Magnificent beauty makes readers appear a kind of contradictory mixed emotional activity with its shock factor, which makes readers' aesthetic psychology incline to the state of tense, collision and agitation. Literary style is a kind of United States, which is the overall beauty of works produced by the harmonious unity of unique content and unique form. Unique content without unique form does not form a unique style.

The characteristic content of landscape prose is that the author expresses his own perception of life or deep life experience by means of things like memory of people and landscape painting. The so-called self-perception is the discovery and recognition of the special meaning and beauty of things. The form of personal lyricism, lyric, narrative, discussion melt into a furnace; Write in detail, small to see the big, from the side hint, play the reader's imagination.

The original language is fresh and meandering. The author uses succinct words to describe what he sees. For the island of the picture picture to enjoy the need to mobilize their own observation, imagination and creativity. The original text uses adjectives, color words and other words as well as figurative personification and other rhetorical devices to describe and read, people need to use heart to understand, figure out the words, form their own unique feelings. The original text is not only concise language, but also contains deep and hot emotions. The author expresses his inner feelings through the magnificent scenery. Let the reader feel the author's deep emotion while appreciating the beautiful scenery. The study of landscape prose can cultivate the readers' love for nature, hometown and motherland, deepen the students' cultural deposits, and realize the broad and profound Chinese culture.

II Case Study

A.In the way of lyricism, the magnificent and beautiful use bold and unrestrained burst of lyric method.

Now the first bolt of lightning stabs the earth. It is heaven's exclamation point,The storm is here!

這時,第一道閃電刺向大地,是老天劃的驚嘆號。暴風雨來了!

Euphemistic and euphemistic lyrical way, detailed description of the environment, interest and so on.

One ray catches the drops that form on the edge of the roof,and I am treated to a row of tiny.quivering color—my private rainbow.

有束陽光恰巧映射在屋檐邊的水珠上,我便看到一條細細的,微微顫動著的七色彩帶 一條供我個人欣賞的彩虹。

B:The original text uses the sublime of numbers and mechanics to arouse people's reverence and awe, and transform it into the spiritual pleasure of readers, thus improving the artistic appeal of the article.

Pacing through the house from window to window,I am moved to open-mouthed wonder.

我在房里踱來踱去,從一個窗口走到另一個窗口,室外的景色使人瞠目結舌,驚嘆不已。

Grace is unforgettable with its delicate form, gentle strength, elegant style, and ethereal charm. It is called touching and unforgettable with its exquisite euphemism.

I am drawn outside while the rain still falls. All around,there is a cool and welcome feeling.

雨仍在淅淅瀝瀝地下著,我卻忍不住走到室外。環境是那么清新宜人。

Grace makes readers accept freely and joyfully with its harmonious and factors, and presents a kind of harmonious mixed activity, which makes the aesthetic psychology tend to be relaxed, harmonious and peaceful.

Like the land,I am renewed ,my spirit cleansed. I feel an infinite peace. For a time I have forgotten the worries and irritations I was nurturing before.

像大地一樣,我也煥然一新,心靈得到了凈化。我感到無比的平靜,一時間全然忘掉了以往郁積在心頭的煩惱和憂愁。

III Conclusion

Literary translation has all the commonalities of translation: it conveys information in one language in another; But literary translation differs from other kinds of translation in that it requires the translation to be a literary work capable of conveying the full range of the author's intentions, including thoughts, emotions and linguistic means. Literary translation enjoys a high reputation in every country, and most reference books and encyclopedias almost regard translation as literary translation. Literary translation in most cultures refers to good, famous translations.

The basic requirements of literary translation:First of all, the translator should understand deeply. The translator wants to translate a literary work vividly and, like all types of translation, has to have a deep understanding of the original text. As a kind of linguistic art, literature uses a language that is very different from the language in our daily life, and has its unique connotation, expressive meaning and aesthetic meaning. In order to enhance the aesthetic effect and stimulate the readers' aesthetic perception, the author often deviates from the daily grammatical norms of language and uses a variety of rhetorical devices or implicit devices to express meaning by zigzagging back. It puts forward higher requirements for literary translators understand the original, need to analyze the rhetoric of the original, technique of expression, expression and other Angle to understand the theme, characters, environment, the plot of the original content, such as need from genre, structure, language, all kinds of technique of expression and so on to analyze the form of the original, so as to more fully grasp the meaning of the original.

Secondly, the translator should grasp the style of the original work. Style is the artistic feature and creative personality that the writer displays in the creation. Due to their different life experience, standpoint, artistic accomplishment and personality characteristics, writers are also different in dealing with subjects, controlling genres and describing images. Sometimes, how you say something is more important than what you say. In non-literary translation, style will not be considered as long as the information content of the original text is not changed. A non-literary translation is like a train full of goods. As long as the goods arrive intact, the sequence of carriages does not matter. In literary translation, by contrast, the sequence of carriages, and thus the style of the original text, range from the flexible, vivid, and highly readable, to the mannered, rigid, and stylized translations that strip away the artistic or aesthetic essence of the source language, and even the cumbersome feet of its soul.

Third, the translator understands the social background of the source language. As the superstructure of society, literature must reflect the aspect of social culture. Therefore, literary translation must recognize and reflect the social life reflected in the original work, or recognize and reconnect the social life reflected in the original work. Without a profound understanding of the social and cultural background of the source language, a translator cannot have a keen aesthetic and sociological eye, and the understanding and re-creation of literary works cannot reach a deeper level.

Fourth, translators should have good mother tongue cultivation. To do a good job in literary translation, one needs to master the essence of two languages, among which, the most important is to master the language and culture of one's own country. Because a good literary translation needs to fully devote oneself to the target, feel the creative emotion of the original author, and finally express it in the mother tongue, which requires the translator to lay a solid basic foundation of Chinese, understand the essence of Chinese language and literature, and integrate it into the blood. Some people think that to do a good job in literary translation, one should rely on his mother tongue, three on foreign languages and one on talent. Literary translation is a second creative work, which requires literary understanding and artistic inspiration. Literary translation is faced with endless choices, such as words, faithfulness, emphasis, punctuation and register. If the native language has a weak foundation, when faced with these choices, the syntax, vocabulary and word order of the original text are more likely to be improperly included in the target language, which will affect the accuracy of the target language and violate the linguistic norms of the target language.

Every human action has a certain purpose, and literary translation is no exception. Literary translation is to use a language creation contains certain literature image of social life as much as possible intact transfuse into another language, a kind of social activities, the goal is to reproduce the aesthetic significance of the original comprehensively, and the translation must have a function like the original works of literature, the readers' reading, translation can also like to read the original get enlightenment, touch and enjoy the beauty. A literary translation is not only the product of the author's spiritual activities, but also the product of the translator's spiritual activities. Literary translation requires translators to have the same emotional and psychological influence as the original readers.

Works Cited

[1]李夢,龔曉斌.格式塔理論視角下散文翻譯中的意象再現研究[M].蘇州:蘇州大學出版社,2019(04).

[2]劉有發,鐘達祥,黃德先,等.英漢筆譯基礎教程[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2013(09).

[3]Cheng Zhan”The Role of Literary Theory in Literary Translation “Studies in Linguistics and Literature ,2020-10-30.

[4]Kosheva Dilrabo Khudoyorovna “Strategies and problems of literarytranslation”. ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal,2020-05-22.

[5]Xiao li Li”Discussion and Analysis of the Necessity of Creativity in Literary Translation from English to Chinese,International Journal of Social Science and Education Research,2019-12-18.

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品国自产拍A| 欧美区日韩区| 日韩无码视频播放| 精品一区二区三区水蜜桃| 亚洲天堂日本| 在线观看免费国产| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 国产爽歪歪免费视频在线观看| Jizz国产色系免费| 国产新AV天堂| 97狠狠操| 2020精品极品国产色在线观看 | 国产情侣一区二区三区| 亚洲综合婷婷激情| 国产成人毛片| 久久成人免费| 欧美精品1区| 亚洲a级在线观看| 亚洲成人精品在线| 国产清纯在线一区二区WWW| 国产成人综合亚洲欧美在| 亚洲欧美另类中文字幕| 国产精品久久久久久搜索| 午夜福利免费视频| 婷婷色一区二区三区| 中文字幕精品一区二区三区视频| 精品欧美一区二区三区久久久| 欧洲熟妇精品视频| 97成人在线观看| 亚洲IV视频免费在线光看| 亚洲中文无码h在线观看| 日本久久久久久免费网络| 在线观看亚洲精品福利片| 国产精品亚洲专区一区| 久久精品无码国产一区二区三区| 美女视频黄频a免费高清不卡| 久久男人资源站| 国产自产视频一区二区三区| 日韩二区三区无| 91亚瑟视频| 国产69精品久久| 无码精油按摩潮喷在线播放| 亚洲一区精品视频在线| 夜夜操国产| 亚洲国产中文精品va在线播放 | 免费观看成人久久网免费观看| 国产精品手机在线观看你懂的| 免费无码AV片在线观看中文| 亚洲天堂视频网站| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 国产精品55夜色66夜色| 国产一区二区三区免费观看| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 精品人妻无码中字系列| 大香伊人久久| 国产一区二区三区在线精品专区| 国产在线视频福利资源站| 中文字幕中文字字幕码一二区| 香蕉视频在线观看www| 尤物特级无码毛片免费| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 国产精品福利在线观看无码卡| 日本黄色a视频| 日韩毛片免费| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 无码一区中文字幕| 人禽伦免费交视频网页播放| 伊人色在线视频| 中文字幕 91| 久久国产热| 精品久久久久久中文字幕女| 中文字幕首页系列人妻| 成人年鲁鲁在线观看视频| 香蕉久久国产超碰青草| 久久久久无码国产精品不卡| 国产成人无码Av在线播放无广告| 免费一级毛片不卡在线播放| 久久久黄色片| 欧美一级在线| 色综合中文| 好紧太爽了视频免费无码| 日韩精品一区二区三区免费在线观看|