999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

微語言英譯策略淺析

2021-08-09 04:20:15張瑤娟
文教資料 2021年13期
關(guān)鍵詞:語言

張瑤娟

摘? ?要: 微語言,是當今漢語言形式中的活躍部分。翻譯好它,對于講好中國故事、傳播好中國聲音,尤為重要。本文從歸化異化角度,對2019年度十大熱詞的翻譯進行分析,為翻譯人員的微語言翻譯提供參考,以實現(xiàn)跨文化交流的目標。

關(guān)鍵詞: 微語言? ?歸化翻譯? ?異化翻譯? ?2019年度十大翻譯熱詞

隨著移動互聯(lián)網(wǎng)的進步與發(fā)展,微信、微博等社交平臺使用的微語言已成為人們?nèi)粘I钪斜砬檫_意的重要手段。“微語言”作為網(wǎng)絡(luò)語言的一種形式,體現(xiàn)著輕松、幽默、簡潔、生動、反諷等特征。那么,如何在語言特色的基礎(chǔ)上進行翻譯,實現(xiàn)跨語言、跨文化的雙語交際目標[1](63-65),是值得我們探討的一個話題。

2020年1月7日,《英語世界》編輯部評選出了“2019年度十大翻譯熱詞”。這些熱詞被網(wǎng)民熟知且使用,屬于極為典型的微語言范疇,且其翻譯較好地實現(xiàn)了中西語言和文化的移植,在歸化異化翻譯中找到了最佳“融會點”。

一、“2019年度十大熱詞”英譯策略理論——歸化與異化

1813年,德國哲學家施萊爾馬赫(F. Schleiermacher)在發(fā)表的《論翻譯的方法》一文中提出翻譯的途徑“只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者接近讀者”[2]。施萊爾馬赫的翻譯思想對后來的西方翻譯理論產(chǎn)生了重大影響。1995年,美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱形》(The Translators Invisibility)一書中將施氏所提出的兩種翻譯方法命名為“異化法”(alienating method)和“歸化法”(domesticating method)。“歸化”翻譯要求不打擾目的語讀者,讓譯文表達貼近目的語使用者的文化與語言習慣。不足之處是源語當中的一些文化意象很可能會有所損失。“異化”翻譯要求譯者不打擾作者,采用作者所使用的源語表達方式傳達原文內(nèi)容[3](39-43)。

二、“2019年十大翻譯熱詞”中的歸化異化翻譯現(xiàn)象及分析

1.檸檬精(green with envy)

這個詞來源于電子競技行業(yè),可解讀為“檸檬成精”,據(jù)說當時由于RNG(皇族電子競技俱樂部)包攬諸多獎項,WE的粉絲十分嫉妒,經(jīng)常發(fā)表一些酸氣十足的話語。檸檬精的基本語義為“特別愛酸別人或嫉妒別人”,含義與“嫉妒”類似。近來,隨著使用語境的不斷改變,它的貶義色彩淡化,逐漸發(fā)展逐漸成為人們的自嘲式用語,用于心理狀態(tài)描寫,表達對他人從外表到內(nèi)在、物質(zhì)生活到精神生活的多重羨慕。

鑒于此,譯文“green with envy”表達很地道。在英語里有習語green with envy。根據(jù)《劍橋詞典》,這一習語的意思是to be very unhappy because someone has something that you want。

比如:She was green with envy when she saw my spenlendid new car.

看見我那輛漂亮的新車,她非常妒忌。

除了green with envy以外,綠色還和“嫉妒”聯(lián)系在一起,出現(xiàn)在莎士比亞作品中,如《威尼斯商人》中的女主鮑西婭在面對自己的愛人巴薩尼奧時,有一段獨白:“And shuddering fear, and green-eyed jealousy!”朱生豪先生將其譯為“多么戰(zhàn)栗的恐懼、酸性的猜忌”。在四大悲劇之一《奧賽羅》中,莎士比亞用green-eyed monster表達“嫉妒”。The green-eyed monster這個習語至今仍很常用。因此,借用“green”貼近目的語使用者的文化與語言習慣,便于目的語讀者理解。

2.杠精(Contrarian;Hater)

“杠精”是由漢字“杠”和“精”組合成詞的。“杠”是漢語“抬杠”的意思,“精”是漢語“戲精”或“人精” 的意思。杠精是一個網(wǎng)絡(luò)熱詞,指經(jīng)常通過抬杠獲取快感的人、總是唱反調(diào)的人、爭辯時故意持相反意見的人。

“杠精”的翻譯采用了目的語讀者比較熟悉的詞匯“contrarian”表達。在英文中,“contrarian”指“逆向思維者”或“與他人意見相反的人”。在英美國家,有詞組contrarian thinking(逆向思維);contrarian investor(逆向投資者)。

“杠精”還有一種英譯表達:hater,本義是“仇恨者”,但國外,“hater”常常指那些在論壇上好胡亂指責他人而不通情達理的人,移用到此處也是為了追求語用等值。可見,使譯文更靠近譯入語讀者是翻譯網(wǎng)絡(luò)熱詞的一個不錯選擇。

3.我命由我不由天(I decide my own fate, not God)

2019年電影《哪吒之魔童降世》火了,“小哪吒”的那一句“我命由我不由天”成了熱詞。實際上,這句話最先出處是道教典籍。《西升經(jīng)》說:“我命在我,不屬天地。”東晉道教宗室葛洪的《抱樸子·內(nèi)篇》也說:“我命在我不在天,還丹成金億萬年。”南宋紫陽真人張伯端的《絕句六十四首》說:“一粒靈丹吞入腹,始知我命不由天。”由此可見,“我命在我不在天”的原意與道教的教義有關(guān),指出我命在我不在天地,強調(diào)通過自身的努力與命運抗爭。其實不僅是道家,今天的我們也完全可以把這種不屈服于神靈天地的精神遷移到生活、工作當中。

“我命由我不由天”的翻譯為“I decide my own fate, not God”。譯者將源語中的“天”翻譯為“God”是為了避免讀者對于源語的不理解而選擇已有的固定譯語。考慮到各民族的文化氛圍和所處的自然環(huán)境不同,對同一事物產(chǎn)生的語義聯(lián)想也不同,若譯者僅僅對原語進行直譯,則目標讀者可能感受不到源語的聯(lián)想意義。比如“謀事在人,成事在天”出自《三國演義》,英國學者David Hawkes譯為“Man Proposes, God Disposes.”。因此,譯者使用歸化翻譯,目的是幫助目標讀者掃清理解障礙。

4.錦鯉(lucky charm)

2018年國慶期間,支付寶官方微博開展了一次抽獎活動,抽中的人為“中國錦鯉”,吸引了300多萬次轉(zhuǎn)發(fā),“錦鯉”一詞因此走紅。錦鯉作為一種優(yōu)雅美麗的觀賞魚,在中國古代有“鯉魚跳龍門”的說法,比喻人飛黃騰達、官運亨通。民間也流傳著錦鯉是吉祥、幸福的象征這一說法。作為網(wǎng)絡(luò)流行語,“錦鯉”一詞成了“好運”的象征,隱含了人們對美好生活的向往。

lucky charm有幸運物、護身符的意思,與“錦鯉”的“好運”之意相符。這樣翻譯基本可以實現(xiàn)形式、內(nèi)容、功能等方面的對等,幫助英語讀者更好地理解“錦鯉”一詞,更易引起目標語讀者的共鳴。

5.我太難了(What am I supposed to do?)

“我太難了”出自“快手”視頻網(wǎng)站上的某個“土味視頻”。視頻配了憂傷的曲子,主播眉頭緊鎖,眼神黯淡無光,一邊說著“我太難了,老鐵,最近壓力很大”,一邊無奈地用雙手扶著額頭。該視頻發(fā)布后,“我太難了”立即在網(wǎng)絡(luò)上走紅。之后,以“我太難了”為主題的表情包陸續(xù)出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上。有網(wǎng)友為增加趣味性,用麻將牌“南風”中的“南”代替“難”字。熱詞“我太難/南了”的流行,表達了普通網(wǎng)民想要釋放壓力的心理狀態(tài)。

直譯文為“I am overburdened.”也可以接受,但這種平鋪直敘的表達不能把感情表達出來。譯文“What am I supposed to do? ”其實是一首英文歌曲的名字,也是描述世事艱辛,這與“我太難了”的表達非常契合,有助于目標讀者理解和接受。

6.女排精神(the fighting spirit of the Chinese womens volleyball team)

中國的女排精神誕生于二十世紀八十年代,與改革開放同時唱響時代強音,是頑強戰(zhàn)斗、勇敢拼搏精神的總概括,影響、感召了幾代人的奮進。“女排精神”譯成the fighting spirit of the Chinese womens volleyball team,其中“the fighting spirit”能突出斗爭精神。在英語表達中,“fighting spirit”的英文解釋是“a feeling that you are ready to fight very hard for something or to try something difficult”。比如:Show a little fighting spirit.(要表現(xiàn)出一點斗志。)

可見,譯者用“the fighting spirit”這一常見的語言表達傳遞源語言的內(nèi)容,十分恰當。同時,譯文中的“fighting”以動態(tài)譯靜態(tài),能夠更好地傳達中國女排鍥而不舍、屢戰(zhàn)屢勝的奮斗精神。

7.hardcore(硬核)

hardcore是一個英語外來詞,原本應(yīng)用于音樂領(lǐng)域,指一種力量感強、節(jié)奏激烈的說唱音樂風格,如hardcore rap(硬核說唱)。后來引申含義指“面向核心受眾,有一定難度和欣賞門檻的事物”,如“硬核游戲”(hardcore game)即指玩起來非常有難度的游戲。在hardcore翻譯成“硬核”后,在中國被廣泛應(yīng)用于音樂、游戲領(lǐng)域,在文化方面得到了很好的發(fā)揚,被賦予新意。在現(xiàn)代流行語中,人們常用“硬核”形容“很厲害”“很彪悍”“很剛硬”,如“硬核規(guī)定”“硬核人生”等。2019年年初,電影《流浪地球》的熱映引發(fā)了對“硬核科幻”的討論,“硬核”的熱度逐漸升高。

8.不忘初心(remain/stay true to our original aspiration)

自十九大開幕以來,習近平同志報告中使用的“不忘初心”成為一個熱詞,入選國家語言資源監(jiān)測與研究中心發(fā)布的“2019年度十大網(wǎng)絡(luò)用語”,常與“牢記使命”連用。在十九大報告中出現(xiàn)的具體語境,“不忘初心”翻譯為“remain true to our original aspiration”,十分貼切。當然,源于情景語境的不同,即話語范圍、話語基調(diào)和話語方式的不同,“不忘初心”的譯法眾多。如果說僅從“不忘初心”本身考慮的話,“dont forget why we started”這種譯法就是一種簡單直白的口語化翻譯。然而,考慮原文“不忘初心”是出現(xiàn)在十九大會議主題的語境中的,使用十分口語化的表達方式未必合適。

“不忘初心”的譯文“remain true to our original aspiration”能很好地傳達原文內(nèi)容,其中的remain或stay以肯定的方式傳遞信息,比dont這種否定式更顯正式和嚴肅,而且意義上能傳達出恒定、矢志不渝的感覺;original比start更讓人聯(lián)想到中國共產(chǎn)黨從一開始就是一個具有原創(chuàng)思想的政黨[4];aspiration讓人聯(lián)想到“遠大抱負”的意思。

9.996(996 (9 am-9 pm × 6 days))

996是指工作日早9點上班,晚上9點下班,并且一周工作6天的工作制度。這類純數(shù)字的熱詞翻譯既遵照了源語風格,體現(xiàn)了簡約的特點,又詮釋出了數(shù)字代指的含義,讓目標語讀者可以領(lǐng)略到獨特的風采,實現(xiàn)文化多樣性的發(fā)展。

數(shù)字縮略詞在本質(zhì)上決定了具有高度的概括性,對于中國讀者來說尚且有理解的障礙,若按照字面意思,僅將數(shù)字直接譯為對等的英文,則英文讀者難以理解。因此,對于數(shù)字熱詞的英譯,譯者需要根據(jù)語境選擇一種相對合理的翻譯策略。

10.給力(gelivable)

“給力”早在2010年就是被官方媒體認可的網(wǎng)絡(luò)新詞,曾經(jīng)被評為2010年度最熱門的網(wǎng)絡(luò)新詞之一,類似于“牛”“很帶勁”。“給力”的翻譯不是用目的語中原有的詞語,而是網(wǎng)民對“給力”一詞的英文音譯。從構(gòu)詞看,“gelivable”是通過字母的替換和簡化將“給力”的漢語拼音嵌入其中。從形式上看,這個英文單詞是典型的形容詞加后綴的方式,符合英語語法規(guī)則。混合了漢語的發(fā)音和英語的形式,既避免了不可譯的情況又降低了對譯者的要求[5](109-110),體現(xiàn)了語言的活力。

三、結(jié)語

在微語言的英譯過程中,譯者往往承擔著語言轉(zhuǎn)換和文化傳承的雙重任務(wù)。無論是異化翻譯策略、歸化異化翻譯策略還是異化歸化的綜合運用,都需要譯者根據(jù)時代要求、文化背景差異、微語言的語言特征、讀者特點做出判斷,達到既能傳遞中國文化韻味,又能讓外國讀者理解、接受的目的。

參考文獻:

[1]周芬芬.模因論視角下微語言的語用翻譯分類及策略[J].山西廣播電視大學學報,2013,18(04).

[2]Venuti, Lawrence: The Translators Invisibility [M]. London &New York: Routledge, 1995.

[3]孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002(01).

[4]杜爭鳴.翻譯談:“不忘初心”的英譯及其它題名[EB/OL].2017-10-22http://language.chinadaily.com.cn/19thcpcnationalcongress/2017-10/22/content_33561120.htm

[5]張榴琳.漢語流行語的翻譯策略淺析——以“給力”為例[J].西南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2012(1).

基金項目:本文系2019年度湖南省哲學社會科學成果評審委員會立項項目“微語言的語用‘生態(tài)位路徑研究”(項目批準號:XSP19YBZ109)。

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創(chuàng)造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 97精品久久久大香线焦| 大学生久久香蕉国产线观看| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 国产黄网站在线观看| 欧美笫一页| 99精品高清在线播放| 亚洲精品自拍区在线观看| 波多野结衣无码AV在线| 青青国产视频| 播五月综合| 国产精品漂亮美女在线观看| 91av国产在线| 污网站在线观看视频| 色哟哟国产成人精品| 青草视频网站在线观看| 日韩久草视频| av色爱 天堂网| 亚洲国产天堂久久九九九| 操国产美女| 国产尤物在线播放| 国产无码高清视频不卡| 亚洲国产理论片在线播放| 人人91人人澡人人妻人人爽| 91精品国产综合久久香蕉922| 97国产精品视频自在拍| 欧美啪啪精品| 91网站国产| vvvv98国产成人综合青青| 欧美日在线观看| 午夜福利亚洲精品| 国产国拍精品视频免费看| www.亚洲天堂| 激情乱人伦| 91色在线观看| 无码福利视频| 亚洲一级毛片在线观播放| 性色生活片在线观看| 国产激爽大片在线播放| 18禁黄无遮挡网站| 亚洲成aⅴ人在线观看| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 成人免费午夜视频| 91精品国产丝袜| 欧美成人第一页| 亚洲av无码久久无遮挡| 久久国产精品娇妻素人| 朝桐光一区二区| 丁香五月激情图片| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 91视频青青草| 亚洲综合二区| 97se亚洲综合在线天天| 人与鲁专区| 91精品国产自产在线观看| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 天天综合网色| 激情影院内射美女| 国产91小视频在线观看| 美女无遮挡免费网站| 亚洲AV成人一区国产精品| 久久情精品国产品免费| 四虎成人免费毛片| 午夜精品久久久久久久2023| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 欧美激情网址| 国产精品永久不卡免费视频| 亚洲欧美成人| 在线看片免费人成视久网下载| 国产精品成人久久| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 狠狠亚洲五月天| 嫩草国产在线| 欧美成人午夜在线全部免费| 日本成人一区| 亚洲天堂日韩在线| 亚洲国产黄色| 久久一本精品久久久ー99| 日本高清免费不卡视频| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 国产黄在线免费观看| 91精品网站| 国产成人1024精品|