【摘要】在經濟全球化背景下,跨文化現象日漸明顯,社會對英語翻譯人才需求量越來越大,于是多數應用型本科院校以市場為導向,在英語教學中增加了翻譯教學的課時及教學內容,為向社會輸送人才做好了文化教育準備工作。但由于部分應用型本科院校缺乏翻譯相關教學經驗,在實際教學中出現了翻譯教學形式表面化、教學理念落后、教學內容不全面等問題,極大影響了應用型本科院校的教學改革成效。對此,應用型本科院校需從更新教學理念、創新教學模式、完善教學內容等方面著力提升學生的跨文化交際能力,以此來實現英語翻譯教學改革目標。
【關鍵詞】跨文化;應用型;本科院校;翻譯教學
【作者簡介】周媛(1986.11-),女,漢族,河南洛陽人,洛陽理工學院外國語學院,講師,碩士,研究方向:跨文化交際。
改革開放以來,我國與世界各國在政治、經濟、文化、教育等方面的交流日益頻繁,尤其是與發展中國家在各個層面的交流不斷深入,這一形勢引起了社會各界的廣泛關注。在這種大環境的影響下,各本科院校開始意識到需積極順應時代潮流,于是對其英語教學現狀也進行了調整與改革,尋求一種較為理想的教學理念與教學模式,以求提升學生的英語實際應用能力。在不斷探索中,部分院校發現,英語翻譯教學改革對學生翻譯、交流技能的提升具有重要作用,但由于本科院校對翻譯教學缺乏經驗,也沒有其他院校案例進行經驗的參考與借鑒,導致在實際翻譯教學改革中成效甚微,急需尋求突破路徑。
一、跨文化視角下應用型本科院校英語翻譯教學的意義
英語翻譯教學是大學英語學科教學的重要內容,在英語人才培養中的地位不容忽視。如今應用型本科院校積極開始英語翻譯教學改革,從教學理念與教學行為上更新翻譯教學理念與翻譯教學形式,如此既能有效滿足當前教育改革創新形勢的要求,同時也能滿足社會發展要求,具有理論與實踐雙重意義。
1.有利于提升學生的跨文化交際能力。在如今跨文化發展背景下,英語成為我國與其他國家溝通交流的重要工具,在此背景下,高校加強英語翻譯教學改革,提升學生的跨文化交際能力具有重要意義。因此,當前應用型本科院校在翻譯教學改革工作中加強實踐路徑探索,重點在聽、說、讀、寫、譯五個方面進行教學完善,能夠有效提升學生英語翻譯的應用能力。而且,翻譯作為英語課程中的一部分,在實際教學中會涉及大量西方國家的文化習俗講解、歷史發展內涵等內容,學生在英語翻譯學習中,能夠接觸到不同國家的文化知識,從而在此基礎上拓寬自身知識面,提升自身跨文化交際能力。
2.有利于促進院校英語教學改革。隨著素質教育改革的不斷滲透,多數院校英語教學體系正在發生明顯變化,傳統教學形式顯然已經難以滿足當下英語教育需求,而且對學生翻譯技能的提升也沒有較大幫助。于是部分應用型本科院校開始反思自身教育中存在的問題,從教學理念、教學方式、教學內容、教學評價等角度對教學過程進行全面梳理,如此不僅能有效提升學生的翻譯實踐水平,同時還有利于加快英語教學改革進程。而且當前多數院校已經應用了信息化教育模式,教師在課堂中可采用多元化模式進行教學,極大提升了學生的參與積極性,提高了課堂學習效率。
3.有利于豐富英語翻譯教學形式。跨文化交際時代已經到來,但一些應用型本科院校英語仍舊采用傳統教學形式,已無法滿足跨文化社會發展需求,因此只有進行翻譯教學改革才能實現翻譯人才培養目標,拓寬國際交流渠道。同時,當前智能化、信息化技術在時代變革下已經融入院校教育領域,院校教師在英語翻譯教學中既可融合線上線下混合式教學模式、微課教學、項目驅動教學等新型教學方法,同時還能利用校企合作的優勢,組織學生到校外企業參與翻譯實習工作,如此能極大提升學生的翻譯技能和融入社會的跨文化交際能力,從而實現英語教學形式的有效創新。
二、跨文化視角下應用型本科院校英語翻譯教學中的困境
由于長期以來高等教育過于注重學生的應試水平、等級考試通過率等,忽略了教育中翻譯與跨文化交際關聯性這一內容,使得學生普遍存在文化知識儲備不夠、翻譯能力不高、理論與實踐無法有效融合的問題,不僅影響了學生英語成績的有效提升,而且從根本上背離了應用型本科院校的人才培養目標,對此需深入分析其中原因,梳理問題根源。
1.翻譯教學理念偏僵化。當前部分應用型本科院校英語翻譯教學改革中存在翻譯教學理念陳舊問題。一方面,個別教師受應試教育影響頗深,將精力主要放到英語做題訓練上,并未過多關注翻譯教學內容,導致對翻譯教學理念重視程度不足,學生被動學習狀態較為明顯。而且教師在借助信息工具開展教學時,未充分考慮到學生接受知識的程度與翻譯能力,導致翻譯教學效果提升較為緩慢。同時,部分教師對本專業拓展領域的自主學習意識不強,加之對學生的學情掌握不夠到位,在翻譯教學中難以與時俱進地運用恰當的教學理念,導致教學思想存在滯后性。另一方面,學生由于長期處于被動學習狀態,已經習慣教師傳統教學理念的熏陶,面對新教學理念、教學設計融入的不適應現象較為明顯,從而影響了翻譯教學課堂效果有效性的提升。
2.翻譯教學模式單一化。英語學習與漢語學習不同,對于長期成長在漢語環境中的學生而言,在進行英語翻譯時,通常會不自覺地按照漢語語法思維習慣進行英語翻譯,從而出現中式英語現象。而這一現象與教師翻譯教學模式的不恰當有密切聯系,部分教師仍然采用傳統的課堂灌輸式教學模式,即便使用互聯網技術進行翻譯教學也只是將教材內容進行單純的復制,并未充分發揮線上混合教學的作用。而且部分本科院校教師對互聯網等先進技術操作不夠熟練,并未能與翻譯課堂進行有效融合,使得翻譯教學模式存在僵化問題。
3.翻譯教學內容較落后。英語翻譯是高校英語教學的重要內容之一,其在英語教育體系中占有十分重要的位置,教學中無論是英譯漢還是漢譯英,都是英語翻譯課程的重要內容。然而教師在具體翻譯教學中,由于課時的限制,對于篇章的翻譯教學只能匆匆帶過,僅僅只在詞語和句子層面進行翻譯,因此帶給學生的翻譯只能停留在淺層次,導致學生翻譯技能提升較慢。而且部分院校教材設置不夠完善,理論化內容與實踐實訓內容分配比例不均,致使學生的文體選擇范圍較窄,無法將理論與實踐進行有效融合。
三、跨文化視角下應用型本科院校英語翻譯教學優化路徑
如今在跨文化視角下,應用型本科院校的英語翻譯課程教學改革能為學生奠定扎實的英語應用基礎,提升英語交流能力,從而實現院校的素質教育目標。當前,新媒體技術的滲透、“一帶一路”倡議的提出、社會形勢的不斷變革,都為英語翻譯教學改革帶來了機遇和挑戰。對此情況,應用型本科院校應加大對英語教學的重視力度,立足英語實用性這一特征,在今后的英語翻譯教學改革中,更新廣大師生的翻譯教學理念,創新翻譯教學方法,完善翻譯教學內容,從而在根本上促進學生跨文化交際能力的提升。
1.更新翻譯教學理念。為了適應地方經濟發展的需求,培養社會需要的翻譯人才,應用型本科院校需從理念上注重更新翻譯教學理念,轉變教學思想,為學生營造良好的翻譯學習環境。一方面,教師可定期開展英語翻譯教學研討會,增強對英語翻譯教學的重視程度;還可在進行翻譯訓練時,盡量使用全英文授課,要求學生盡量使用英文回答翻譯問題,在潛移默化中培養學生良好的翻譯習慣;同時在進行聽說讀寫翻譯訓練時,關注學生的英語翻譯學習變化,鼓勵和引導學生辯證看待翻譯課程,以養成良好的學習習慣。另一方面,學生自身平時要多關注英語翻譯相關知識以及學習平臺中推送的翻譯技巧等內容,并注重積累和應用,從思想上認同英語翻譯課堂改革。
2.創新翻譯教學模式。應用型本科院校在英語翻譯教學改革中,需創新翻譯教學模式,為學生營造良好的翻譯教學氛圍。一方面,院校教師可借助信息技術形式輔助翻譯教學,比如在課堂中放映翻譯短片、配音短片、翻譯對話視頻等,調動學生的參與積極性;同時還可借助多媒體為學生創設虛擬場景,引導學生在語言場景中學習翻譯技法,進而掌握翻譯理論知識。另一方面,院校教師還可組織學生到校外進行翻譯實踐,比如到公共場所進行英語翻譯場景對話等,創造開口翻譯的環境,以豐富的實踐活動提升學生的英語翻譯技能。除此之外,教師還可運用游戲教學法進行翻譯教學,比如通過翻譯搶答、翻譯接龍等小游戲形式提升學生的翻譯積極性,從而實現學生翻譯技能的提升。
3.豐富翻譯教學內容。應用型本科院校在翻譯教學改革中需注重完善教學內容,制訂合理的培養方案,滿足學生實訓學習需求。一方面,院校需改革現有英語課程設置,增加翻譯實踐課時比例,在不影響教學效果的前提下壓縮理論課時,確保翻譯教學內容的豐富性。另一方面,應用型院校可結合當地優勢,如旅游資源、文博資源、建材資源等,開展校企合作模式,將校內翻譯教育與企事業單位、組織進行深度融合,將企業中的翻譯內容、翻譯工作模式引進翻譯教學內容中。比如可與校外單位共同舉辦商務主題翻譯、旅游主題翻譯等翻譯實踐工作坊,定期開展翻譯技能實訓比賽,服務地方發展,促進校企良性合作。
四、結語
大學英語翻譯教學不僅是培養翻譯人才的主要渠道,同時也是課程教學體系的重要組成部分。如今部分應用型本科院校對英語翻譯教學改革的認識存在一定的偏差和誤區,使得翻譯教學無法與跨文化交際相結合,未真正體現其應用性。對此情況,各個院校需深入梳理問題根源,從多個角度積極探索解決這些問題的實踐路徑,為今后翻譯教學改革及翻譯人才培養奠定基礎。相信在今后跨文化教育理念的指引下和校企的深度融合下,應用型本科院校將以更加完善的翻譯教學體系向社會輸送更多的高素質人才。
參考文獻:
[1]陳瑩.地方本科院校以應用型人才培養為導向的英語筆譯課程教學改革[J].山西青年,2016(10):143-144.
[2]高忠社,安樂.地方高師院校數學專業英語課程教學實踐調查研究[J].創新創業理論研究與實踐,2020(3):4-6.
[3]許雷,吳畏,劉好斌.普通高等院校數學專業英語教學模式探討[J].高教學刊,2019(7):56-58.
[4]楊司桂,張建群.地方本科院校英語專業翻譯教學存在的問題及對策研究[J].齊魯師范學院學報,2020(5):41-43.
[5]劉悅梅.地方院校“專業性、實踐性、職業化”翻譯人才培養研究[J].山西青年,2020(2):48.