999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從生態(tài)翻譯學(xué)視角再讀長(zhǎng)白山景區(qū)公示語(yǔ)英譯文

2021-08-11 04:22:52紀(jì)丹丹王宇哲
校園英語(yǔ)·月末 2021年4期

紀(jì)丹丹 王宇哲

【摘要】運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論中的三維轉(zhuǎn)換方法,從語(yǔ)言維、文化維、交際維對(duì)長(zhǎng)白山景區(qū)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題再度梳理分析,得出公示語(yǔ)英譯策略和技巧。以期實(shí)現(xiàn)景區(qū)公示語(yǔ)英譯的規(guī)范性、準(zhǔn)確性,提升城市、國(guó)家對(duì)外形象。

【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);長(zhǎng)白山景區(qū);公示語(yǔ);三維轉(zhuǎn)換;翻譯策略

【作者簡(jiǎn)介】紀(jì)丹丹,王宇哲,長(zhǎng)春財(cái)經(jīng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

引言

隨著改革開(kāi)放的不斷深化和對(duì)外交流的日益頻繁,吉林省涉外旅游事業(yè)發(fā)展態(tài)勢(shì)迅猛。長(zhǎng)白山作為吉林省的獨(dú)有文化,扮演著城市名片的重要角色,成為我國(guó)與世界溝通和交流的窗口與橋梁。為方便中外游客,景區(qū)公共場(chǎng)所、公共標(biāo)牌和標(biāo)識(shí)都配有英語(yǔ)譯文,這對(duì)提高景區(qū)形象,吸引海外游客起到巨大的影響和作用。然而目前景區(qū)公示語(yǔ)還存在著許多問(wèn)題,一定程度上有損我國(guó)對(duì)外形象。運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)理論對(duì)長(zhǎng)白山景區(qū)公示語(yǔ)英譯行為進(jìn)行梳理分析,提出適宜公示語(yǔ)英譯策略和技巧,提高公示語(yǔ)英譯質(zhì)量,對(duì)吉林省的對(duì)外形象的提升,涉外旅游事業(yè)的發(fā)展起到一定的作用。

一、長(zhǎng)白山景區(qū)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀

近年來(lái),吉林省旅游業(yè)發(fā)展迅猛,連年保持經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長(zhǎng)的趨勢(shì)。尤其以長(zhǎng)白山為代表的具有地域特色的國(guó)家級(jí)5A景區(qū),其涉外旅游業(yè)務(wù)持續(xù)、穩(wěn)定、快速增長(zhǎng)。但從總體看景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯發(fā)展現(xiàn)狀無(wú)法滿足發(fā)展態(tài)勢(shì)良好的涉外旅游市場(chǎng)的需要,對(duì)景區(qū)公示語(yǔ)的英譯現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查并分析主要問(wèn)題的成因是十分必要的。

1. 景區(qū)公示語(yǔ)的主要特點(diǎn)。公示語(yǔ)指公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示,指示,提示,顯示,警示,標(biāo)示,與其生活,生產(chǎn),生命,生態(tài),生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息(戴憲顯,呂和發(fā)2005)。公示語(yǔ)應(yīng)用的范圍很廣,旅游者所到之處凡涉及食、宿、購(gòu)、行、娛的處所都可見(jiàn)公示語(yǔ)。在現(xiàn)實(shí)生活中公示語(yǔ)具有指示性,提示性,限制性和強(qiáng)制性的功能。景區(qū)公示語(yǔ)通常具有大眾化和指示性的特點(diǎn),旨在提醒游客注意其周?chē)h(huán)境,提供周到的信息服務(wù)。

2. 長(zhǎng)白山景區(qū)公示語(yǔ)英譯存在的問(wèn)題。景區(qū)公示語(yǔ)的英譯受眾十分明確,要求簡(jiǎn)潔、精煉、準(zhǔn)確、達(dá)意,充分考慮以英語(yǔ)為官方語(yǔ)言的旅游人士的文化傳統(tǒng)內(nèi)涵和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。筆者通過(guò)實(shí)地調(diào)研后發(fā)現(xiàn),長(zhǎng)白山景區(qū)公示語(yǔ)英譯存在的問(wèn)題有:拼寫(xiě)錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、譯文不統(tǒng)一、中式英語(yǔ)以及選詞不當(dāng)(詳見(jiàn)下表)。

造成以上誤譯的原因很多,主要有如下三個(gè)方面。一是公示語(yǔ)標(biāo)牌制作方責(zé)任心不強(qiáng)。二是景區(qū)管理方不夠重視。三是公示語(yǔ)譯者方不夠?qū)I(yè),忽略了漢英兩種語(yǔ)言的差異性。語(yǔ)言層面上,漢英兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表意不同; 文化層面上,漢英傳統(tǒng)文化與習(xí)俗不同; 交際層面上,漢英思維方式不同。鑒于以上問(wèn)題,擬從生態(tài)翻譯學(xué)的角度,提出如下英譯策略,給出合理改進(jìn)建議。

二、生態(tài)翻譯學(xué)理論概述

生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)由清華大學(xué)胡庚申教授提出,是一種基于生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究途徑。主要觀點(diǎn)為翻譯是以譯者為中心的“譯者適應(yīng)與譯者選擇交替進(jìn)行的循環(huán)過(guò)程”(胡庚申2008)。胡庚申教授基于達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“自然選擇”“適者生存”以及中華傳統(tǒng)文化中的“天人合一”“以人為本”等觀點(diǎn),提出翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。

“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所構(gòu)成的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體(胡庚申2011)。譯者的主體地位得到重視和強(qiáng)調(diào),譯者的適應(yīng)選擇對(duì)譯文質(zhì)量至關(guān)重要。

三維轉(zhuǎn)換原則是指譯者在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則下對(duì)語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即為語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋即指文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即為交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

可見(jiàn),公示語(yǔ)的翻譯若忽視了漢英在語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度之間的差異,必然會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)譯、誤譯等現(xiàn)象。只有充分考慮公示語(yǔ)英譯文的服務(wù)對(duì)象,考慮其語(yǔ)言習(xí)慣和文化差異,適應(yīng)性地選擇符合譯文的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境,才能翻譯出高質(zhì)量的譯文,從而有效樹(shù)立景區(qū)的對(duì)外形象。

三、長(zhǎng)白山景區(qū)公示語(yǔ)翻譯策略

生態(tài)翻譯學(xué)是一種生態(tài)平衡的翻譯觀,主張翻譯的策略與技巧,講究平衡。權(quán)衡高質(zhì)量譯文的標(biāo)準(zhǔn)是看譯文所體現(xiàn)的語(yǔ)言、文化和交際意義是否達(dá)到有機(jī)結(jié)合。譯者在翻譯活動(dòng)中需要進(jìn)行三種維度的轉(zhuǎn)換。

1.語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換方法,語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換這種翻譯行為發(fā)生在語(yǔ)言表層。作為一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,公示語(yǔ)英譯文的受眾是廣大外國(guó)友人,首要考慮的是在翻譯過(guò)程中進(jìn)行目的語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí)選擇的詞義準(zhǔn)確、無(wú)歧義。如在長(zhǎng)白山西景區(qū),“峽谷出口方向”的公示語(yǔ)被翻譯為“VALLEY EXPORTS”,實(shí)際上“EXPORT”的英文含義是指將“商品出售、運(yùn)輸?shù)酵鈬?guó)去”,而此處的“出口”指的是“連接外界的通道”。因此將其翻譯為“EXIT”才可表達(dá)正確的含義。又如,“請(qǐng)勿跨越”被翻譯為“NO STRIDING”,“STRIDING” 一詞表示“大步走和闊步行走”的意思,而此處顯然要表達(dá)的是“翻越,越過(guò)”,因此翻譯為NO CROSSING更為準(zhǔn)確。

上述公示語(yǔ)的錯(cuò)譯問(wèn)題,均屬于中英文詞匯機(jī)械對(duì)譯,未考慮到詞語(yǔ)在目的語(yǔ)語(yǔ)境的含義,不符合翻譯活動(dòng)中語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇原則。因此,在翻譯公示語(yǔ)時(shí)應(yīng)從語(yǔ)言內(nèi)容、句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣等方面考慮其準(zhǔn)確性,作出正確的語(yǔ)言形式適應(yīng)性選擇。

2. 文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。漢、英兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)言體系。譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)應(yīng)考慮英語(yǔ)國(guó)家的文化、習(xí)俗,尤其對(duì)文化內(nèi)涵內(nèi)容的選擇轉(zhuǎn)換,確保譯文被外國(guó)游客理解、接受。

長(zhǎng)白山景區(qū)中的公示語(yǔ)“芳草青青 踏之何忍”被翻譯為“FLOWERS FRAGRANT, HOW CAN TOLERATE TO STEP ON?”從生態(tài)翻譯學(xué)角度,該譯文只將中文機(jī)械對(duì)譯成英文,而置外國(guó)游客的文化接受性于不顧,啰嗦繁瑣,文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)化失敗。這則公示語(yǔ)要傳遞的信息是警示、提醒,可以采用“拿來(lái)主義”的翻譯方式,譯為 “Keep off the grass”。

又如,長(zhǎng)白山景區(qū)知名景點(diǎn)“聚龍泉”被翻譯為“Gathering Dragon Springs”,該譯文雖然將“聚龍”二字的含義翻譯出來(lái),但卻忽略了中西方文化的差異性。中國(guó)文化中的“龍”是天界與人間的往來(lái)者,是布雨、雨澤萬(wàn)物的天使,取吉祥、潤(rùn)澤之意。在封建社會(huì)“龍”被統(tǒng)治者賦予了皇權(quán)的象征,代表至高無(wú)上的權(quán)力、權(quán)威,與西方文化中龍的形象相去甚遠(yuǎn)。西方文化中的龍是邪惡的動(dòng)物,象征惡魔、邪惡。此處“聚龍泉”是泉水的名稱(chēng),表達(dá)吉祥、福氣、高貴、權(quán)威之意。若翻譯為dragon 一詞其文化內(nèi)涵意義全無(wú),甚至?xí)鹜鈬?guó)游客的誤解,以為中國(guó)人崇拜邪惡動(dòng)物,可將其翻譯為“JULONG HOT SPRING”, 避免文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)化失誤,只取其音譯即可。

上述公示語(yǔ)譯文,只關(guān)注翻譯的語(yǔ)言維度,卻忽視了兩種語(yǔ)言的文化差異,對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行文化的重新解讀與轉(zhuǎn)換失敗,導(dǎo)致譯文質(zhì)量不佳,甚至引起誤譯。

3. 交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。生態(tài)翻譯學(xué)的理論要求翻譯文本在目的語(yǔ)讀者中能夠達(dá)到和原語(yǔ)同樣的交際效果。公示語(yǔ)譯文的目的在于使外國(guó)游客在景區(qū)游覽時(shí),能夠理解景區(qū)內(nèi)公示語(yǔ)的提示、提醒、勸告、警示等。因此,在公示語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)語(yǔ)言以及交際原則對(duì)信息進(jìn)行轉(zhuǎn)換、調(diào)整、重組,以實(shí)現(xiàn)交際順利進(jìn)行的目的。

如在長(zhǎng)白山景區(qū),“歡迎您的下次光臨 祝您一路順風(fēng)”被翻譯成“WELCOME YOUR COMING WISH YOU A PLEASANT JOURNEY”譯文只是表達(dá)了歡迎游客的含義,并未達(dá)到再次邀請(qǐng)的交際效果,所以應(yīng)譯為“WELCOME TO YOUR NEXT VISIT”。

又如,游客止步被譯為“TOURIST STOP”,就交際視角而言,譯文語(yǔ)氣生硬,改為“STAFF ONLY”更為妥當(dāng)。此外,禁止翻越原文譯為 “ACROSS PROHIBITED” 若改為“NO CROSSING”語(yǔ)氣上較為禮貌、客觀,易被接受。

由此可見(jiàn),譯者除轉(zhuǎn)換語(yǔ)言信息和傳遞文化內(nèi)涵之外,應(yīng)注重交際意圖的翻譯選擇轉(zhuǎn)換,促使跨文化交際順利進(jìn)行,打造景區(qū)良好的對(duì)外形象。

公示語(yǔ)的翻譯并非是一個(gè)孤立、單獨(dú)層面的活動(dòng),應(yīng)從語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度考慮以實(shí)現(xiàn)譯文的準(zhǔn)確、規(guī)范。生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語(yǔ)翻譯,應(yīng)以正確轉(zhuǎn)換語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、傳遞文化內(nèi)涵信息、實(shí)現(xiàn)原文的交際意圖為目的(陳莉2015)。

結(jié)語(yǔ)

以生態(tài)翻譯學(xué)理論為依據(jù),實(shí)現(xiàn)對(duì)景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的正確性、規(guī)范性,有助于營(yíng)造和諧文化環(huán)境、打造文明城市形象。景區(qū)公示語(yǔ)英譯文是對(duì)外宣傳城市乃至國(guó)家文明風(fēng)貌、文化品位的直接、有效途徑。因此,相關(guān)部門(mén)應(yīng)高度重視公示語(yǔ)譯文質(zhì)量,充分發(fā)揮其對(duì)外宣傳推介的平臺(tái)作用。

參考文獻(xiàn):

[1]戴憲顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究[J]中國(guó)翻譯,2005(6):38-42.

[2]賀學(xué)耘.漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(3):57-59.

[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11-15+92.

[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011 (2)5-9+95.

[5]呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004(2):38-40+64.

主站蜘蛛池模板: 亚洲成人在线免费观看| 欧美一级高清视频在线播放| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 少妇露出福利视频| 欧美成人a∨视频免费观看| 人妻中文久热无码丝袜| 成人一区在线| 色综合成人| 国产流白浆视频| 国产不卡一级毛片视频| 四虎精品黑人视频| 欧美日本二区| 中文精品久久久久国产网址| 伊人久久婷婷| 在线看免费无码av天堂的| 午夜少妇精品视频小电影| 在线另类稀缺国产呦| 麻豆AV网站免费进入| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 久久成人国产精品免费软件| 99精品免费欧美成人小视频| 亚洲一级毛片在线观播放| 午夜精品久久久久久久2023| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 欧美中文字幕在线播放| 久久精品中文无码资源站| 欧美日韩在线成人| 亚洲国产精品日韩av专区| 91成人精品视频| 欧美国产日本高清不卡| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 日本午夜三级| 久久99国产综合精品1| 欧美a在线看| 亚洲av综合网| 成人在线欧美| 日本a∨在线观看| 精品99在线观看| 国产欧美日韩va| 久久精品这里只有精99品| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 国产精彩视频在线观看| 色妞永久免费视频| 国产精品第一区| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 中文字幕va| 久热re国产手机在线观看| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 国产欧美又粗又猛又爽老| a级毛片毛片免费观看久潮| 国产亚洲精| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 亚洲中文字幕23页在线| 亚洲无码A视频在线| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 免费毛片a| 日本精品视频一区二区| 自慰高潮喷白浆在线观看| 欧美在线综合视频| 69综合网| 国产浮力第一页永久地址 | 国产白丝av| 日韩欧美国产综合| 黄色网在线| 国产成人精品视频一区二区电影| 波多野结衣AV无码久久一区| 三上悠亚精品二区在线观看| 色精品视频| 香蕉视频国产精品人| a毛片在线免费观看| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 美女啪啪无遮挡| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 手机在线国产精品| 国产福利微拍精品一区二区| 亚洲成人播放| 亚洲毛片网站| 国产毛片高清一级国语| 97se亚洲综合在线天天 | 日本免费福利视频| 啦啦啦网站在线观看a毛片|