吳偉

內(nèi)容摘要:一代翻譯巨擘楊憲益,一生譯著頗豐,曾被贊譽(yù)為幾乎“翻譯了整個(gè)中國(guó)的人”。作為中外文化交流的橋梁,他對(duì)外國(guó)詩(shī)歌漢譯的貢獻(xiàn)有目共睹。然而,他在詩(shī)歌創(chuàng)作上的成就也不應(yīng)被忽視。本文以楊憲益的外詩(shī)漢譯作品及其本人創(chuàng)作的詩(shī)歌為研究對(duì)象,深入文本具體分析他的詩(shī)歌翻譯特色,并探究他詩(shī)人一生與外詩(shī)漢譯之間的關(guān)系,以期升華他在詩(shī)歌翻譯與創(chuàng)作上表現(xiàn)出的比較文學(xué)間的對(duì)話與融合。
關(guān)鍵詞:比較文學(xué) 寫詩(shī) 譯詩(shī) 楊憲益
21世紀(jì)中西比較文學(xué)進(jìn)入跨學(xué)科研究轉(zhuǎn)向以來(lái),比較文學(xué)與翻譯研究的結(jié)合日益緊密。謝天振教授在論述比較文學(xué)“譯介學(xué)”時(shí)指出:“比較文學(xué)與翻譯,前者是一門跨語(yǔ)種、跨學(xué)科、跨國(guó)界的學(xué)科,后者是一門(在多數(shù)情況下)跨語(yǔ)種、跨國(guó)界的實(shí)踐,把翻譯,尤其是文學(xué)翻譯納入比較文學(xué)、具體地說(shuō)也即譯介學(xué)的研究范疇,顯而易見(jiàn)有其內(nèi)在的合理性與必然性”(1999:22)。翻譯文學(xué)作為外國(guó)文學(xué)的載體,是研究比較文學(xué)和接受文學(xué)不可或缺的媒介。
一.楊憲益寫詩(shī)
楊憲益博古通今、學(xué)貫中西,是我國(guó)著名的翻譯家、外國(guó)文學(xué)研究專家、詩(shī)人。少時(shí)跟隨啟蒙老師魏汝舟讀書習(xí)字,國(guó)學(xué)底蘊(yùn)深厚,不僅熟讀“四書五經(jīng)”儒家經(jīng)典、《楚辭》《唐詩(shī)三百首》,還研讀其他的一些古代重要作家作品,為他詩(shī)歌創(chuàng)作打下扎實(shí)的古文基礎(chǔ)。他一生著述與翻譯并行,天資聰穎,初學(xué)對(duì)對(duì)子時(shí),便有“乳燕剪殘紅杏雨,流鶯啼斷綠楊煙”的佳句。楊憲益寫詩(shī)寫來(lái)也并不刻意,而且隨寫隨扔,寫過(guò)算完。他在曾出版的詩(shī)集《銀翹集》中寫過(guò)《無(wú)題》一詩(shī),頸聯(lián)為“有煙有酒吾愿足,無(wú)黨無(wú)官一身輕”,與他同時(shí)留學(xué)英國(guó)的好友錢鐘書知道后,寫了一封信,說(shuō)他很欣賞這首詩(shī),但“覺(jué)得‘吾愿足和‘一身輕對(duì)得不夠工穩(wěn),建議改為‘萬(wàn)事足和‘一身輕”。他看了只是一笑,就放在一邊,也忘記了回信。不是以為錢鐘書改得不好,而是覺(jué)得工與不工,他根本無(wú)所謂。(蔡震,2009)
“楊憲益不僅會(huì)做詩(shī),且有數(shù)十年的平平仄仄的功底。他的詩(shī)功厚實(shí),沒(méi)有空話,句中有人生腳印,有社會(huì)風(fēng)塵。”(吳海發(fā),2004:933)楊憲益現(xiàn)存詩(shī)作主要收錄在與黃苗子和邵燕祥合輯的《三家詩(shī)》和個(gè)人舊體詩(shī)集《銀翹集》。
二.楊憲益譯詩(shī)
一代翻譯大家楊憲益不遺余力將中華文化典籍翻譯成外文,一部《紅樓夢(mèng)》譯著更是享譽(yù)中外。在中譯外主業(yè)之余,他選擇翻譯了不少西方經(jīng)典,打開了中國(guó)讀者閱讀西方經(jīng)典的窗口。“卅載辛勤真譯匠”,楊憲益的譯本成稿雖早,卻久經(jīng)淘洗,自問(wèn)世以來(lái)便哺育了一代代讀者。譯文既緊密貼合文本原意,保留其本身的風(fēng)格樣貌,又充分考慮了中文讀者的閱讀理解習(xí)慣,在還原性和可讀性之間取得了難得的平衡。(景文,2019)
三.楊憲益寫詩(shī)與譯詩(shī)的比較文學(xué)解讀
興起于19世紀(jì)末和20世紀(jì)初的比較文學(xué)學(xué)科理論大致經(jīng)歷了歐洲、美洲和亞洲三個(gè)階段,主要包括影響關(guān)系研究方法、平行類同研究方法和變異研究方法三種研究方法論體系。楊憲益一生都在從事著經(jīng)典著作的雙向譯介,其中他尤為喜歡外國(guó)詩(shī)歌翻譯,亦如他的詩(shī)歌創(chuàng)作。他譯介的西方古典詩(shī)歌貢獻(xiàn)之大,一般人難以超越。他的翻譯幫助人們打破語(yǔ)言壁壘,領(lǐng)略到古希臘、羅馬精品文學(xué)的魅力。宏觀來(lái)講,楊憲益外國(guó)詩(shī)歌漢譯作品是他在漢譯英主業(yè)之余,依據(jù)個(gè)人興趣所選所譯。同樣,他的詩(shī)歌創(chuàng)作是其真性情的自我流露。不管是寫詩(shī)還是譯詩(shī),都具有自主選擇性。
詩(shī)歌作為人類所創(chuàng)造的文化當(dāng)中最核心的成分,是“世間一切最好的思想和言論”的最優(yōu)美的表現(xiàn),楊憲益的翻譯與創(chuàng)作為我國(guó)詩(shī)歌發(fā)展作出了難以磨滅的貢獻(xiàn)。近千萬(wàn)字譯介成果也促使他成為中西文化的完美結(jié)合體,而這一切得益于他良好的國(guó)學(xué)功底以及深厚的西學(xué)素養(yǎng)。同時(shí),作為一個(gè)創(chuàng)作無(wú)數(shù)詩(shī)歌的譯者詩(shī)人,楊憲益的詩(shī)歌創(chuàng)作講究平仄韻律,講究音樂(lè)性,良好的詩(shī)歌功底使得他在譯詩(shī)時(shí)更得心應(yīng)手。對(duì)待詩(shī)歌翻譯,他講究詩(shī)如其人,譯詩(shī)亦如其人。楊憲益譯詩(shī)結(jié)合中西詩(shī)歌特色和韻律,講究詩(shī)的音樂(lè)性,寫詩(shī)也是半中半外。詩(shī)人臧棣說(shuō),楊憲益的詩(shī)歌翻譯嚴(yán)謹(jǐn),注重語(yǔ)言的美感,有自己的特色,對(duì)他在詩(shī)歌語(yǔ)言方面產(chǎn)生較大影響(林凱,2009)。
楊憲益所寫所譯的詩(shī)歌在主題與題材上相互交織,語(yǔ)言風(fēng)格也相互映射。他一邊寫詩(shī),一邊譯詩(shī),兼顧中西文化視野,其文學(xué)創(chuàng)作與翻譯之間具有無(wú)法割裂開的相互作用和影響。翻譯不僅僅是一個(gè)再創(chuàng)作的過(guò)程,更是一個(gè)不斷獲取創(chuàng)作素材、技法及精神營(yíng)養(yǎng)的過(guò)程。楊憲益在翻譯外國(guó)詩(shī)歌時(shí),兼顧漢語(yǔ)讀者的閱讀體驗(yàn),開展以中式詩(shī)體譯外國(guó)詩(shī)歌的積極實(shí)踐。憑借翻譯,推動(dòng)中外文化交流,不僅讓國(guó)人能領(lǐng)略到西方經(jīng)典詩(shī)的風(fēng)采,也推進(jìn)了我國(guó)詩(shī)歌的進(jìn)一步豐富與發(fā)展。
從作品本身來(lái)看,楊憲益嘗試對(duì)外國(guó)詩(shī)歌進(jìn)行創(chuàng)造性的新解和創(chuàng)作。他沒(méi)有一味的追求保持外文詩(shī)歌的格律和形式,也不只是運(yùn)用中國(guó)詩(shī)歌的特點(diǎn)譯詩(shī),而是通盤考慮既保留異質(zhì)并努力實(shí)現(xiàn)融通。他比任何人都追求具有詩(shī)人風(fēng)格的翻譯,不僅汲取外國(guó)詩(shī)歌的精華,也吸收我國(guó)詩(shī)歌的養(yǎng)分,通過(guò)翻譯這種方式實(shí)現(xiàn)不同民族詩(shī)歌的異質(zhì)融通。但是,楊憲益也不是偏執(zhí)于詩(shī)體譯詩(shī),他總能與當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)結(jié)合,將原作本地化。
在當(dāng)今推崇世界文學(xué)的大背景下,詩(shī)歌創(chuàng)作僅限于某一民族的文學(xué)傳統(tǒng)是不夠的。在創(chuàng)作過(guò)程中接受其他民族文學(xué)的影響可以開拓詩(shī)人視野,擴(kuò)展創(chuàng)作思維,而翻譯經(jīng)歷和閱讀外國(guó)文學(xué)著作是獲取和接受西方文化熏陶的最佳途徑。詩(shī)人可以在閱讀原文時(shí)了解藝術(shù)形象、感受詩(shī)歌意境,在翻譯過(guò)程中更直接準(zhǔn)確地體會(huì)兩種不同文化的特質(zhì)。詩(shī)人譯者楊憲益似乎深諳此種道理,他本人的詩(shī)歌創(chuàng)作不僅是建立在中華優(yōu)秀文化的基礎(chǔ)之上,更深受外文詩(shī)歌影響。不管是從小打下的扎實(shí)的國(guó)學(xué)功底,還是廣泛涉獵中外作品的閱讀習(xí)慣,亦或是留學(xué)英國(guó)受教著名的“戰(zhàn)時(shí)詩(shī)人”埃德蒙·布倫頓等,從成長(zhǎng)的軌跡來(lái)說(shuō),楊憲益是在自身傳統(tǒng)文化積淀的基礎(chǔ)之上吸收外國(guó)詩(shī)歌的營(yíng)養(yǎng)成長(zhǎng)起來(lái)的。中外文學(xué)對(duì)他的影響很大,不管是從他的經(jīng)典詩(shī)歌漢譯,還是個(gè)人詩(shī)歌創(chuàng)作,都能看出他能夠身體力行地詮釋著多元文化體系下的中西詩(shī)學(xué)精髓。
翻譯是不同民族文學(xué)之間交流的必由之路,能夠促進(jìn)文學(xué)、文化共同體的漸次形成(張杰,2020)。翻譯并不是某些少數(shù)精英用來(lái)體現(xiàn)自己超人學(xué)識(shí)的工具,乃是一個(gè)民族走向世界的必由之路(鄒廣勝,2007:123)。
浸濡國(guó)學(xué)多年的楊憲益,從小就吟詩(shī)作賦,對(duì)中國(guó)詩(shī)學(xué)話語(yǔ)體系有相當(dāng)?shù)陌盐铡⑸羁痰念I(lǐng)悟;留學(xué)多年、畢生從事著翻譯事業(yè)的他熟諳西方文化及詩(shī)歌的要領(lǐng)和內(nèi)涵。從最開始在中西詩(shī)歌的影響下寫詩(shī)到還原中國(guó)話語(yǔ)到所寫詩(shī)歌的中心地位,既實(shí)現(xiàn)了中西詩(shī)歌間的碰撞與融合,也促進(jìn)了中國(guó)話語(yǔ)在中詩(shī)創(chuàng)作中的發(fā)展。他用畢生心血所傾注的翻譯事業(yè)緣于他對(duì)中外文學(xué)的熱愛(ài)和癡迷,翻譯事業(yè)的成就源于中西比較文學(xué)的開闊眼界,翻譯是興趣使然,更是一種享受。在闡釋與重建詩(shī)歌文本的過(guò)程中吸取養(yǎng)分,融入到自身的創(chuàng)作中,為置身其中的當(dāng)代中國(guó)詩(shī)壇與譯壇帶來(lái)新的活力與繁榮。
比較文學(xué)是文化交流之橋與文化創(chuàng)新之路。比較文學(xué)與翻譯研究,交叉相融,必將互相促進(jìn),共同發(fā)展。在吸收西方文化的同時(shí),揉進(jìn)我國(guó)的傳統(tǒng)文化,打破西方中心論的格局,確定平等的文學(xué)對(duì)話立場(chǎng),從而更廣泛、更持久、更有效地促進(jìn)世界文學(xué)的對(duì)話。在強(qiáng)調(diào)中國(guó)文化走出去的當(dāng)下,也是中西文學(xué)思想相互匯通的時(shí)代,為實(shí)現(xiàn)在更廣闊的話語(yǔ)系統(tǒng)中構(gòu)建中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系,楊憲益追求中西文化與文學(xué)交流融通的模式不失為一種捷徑,能讓西方更好地解讀中國(guó)文學(xué),讓中國(guó)文化走向世界。
參考文獻(xiàn)
[1]張杰.推動(dòng)比較文學(xué)研究實(shí)現(xiàn)新突破[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2020-12-09(002).
[2]吳海發(fā).二十世紀(jì)中國(guó)詩(shī)詞史稿[M].北京:中國(guó)文史出版社,2004.
[3]景文.感受名家譯作魅力[N].中國(guó)新聞出版廣電報(bào),2019-03-22(007).
注:“本課題由寧波大學(xué)研究生科研創(chuàng)新基金資助”。
(作者單位:寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)