999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下電影《教父》中粗俗語的字幕翻譯

2021-08-28 03:41:21李淼淼
大眾文藝 2021年15期

李淼淼 鮑 芳

(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波 315300)

一、引言

粗俗語是不文明用語,廣泛存在于日常生活和影視作品中,可以用于加強(qiáng)語氣、表達(dá)贊美和體現(xiàn)親密關(guān)系,其使用對(duì)象不僅是敵對(duì)人群,還有友好人群。目前對(duì)于影視作品中粗俗語翻譯的研究相對(duì)匱乏,容易影響到觀眾對(duì)于其中粗俗語的理解,因此加強(qiáng)粗俗語翻譯的研究十分必要。

電影《教父》中有許多人物沖突,包含有大量粗俗語,且黑幫成員的素質(zhì)較低,對(duì)粗俗語的使用較為頻繁,為本文提供了豐富的語料。粗俗語豐富了角色的性格與人物關(guān)系,深刻描繪了人物、勢(shì)力之間的沖突。但粗俗語往往“課堂上不教,詞典里不收,研究者更是寥寥無幾”(祝四清,2003),以至于觀眾在看英文電影時(shí)會(huì)過于依賴字幕翻譯,容易受其誤導(dǎo),從而感受不到粗俗語中的情感,難以體會(huì)粗俗語的“美”。

二、文獻(xiàn)綜述

1.粗俗語定義

“方夢(mèng)之在《譯學(xué)辭典》(2004)對(duì)粗俗語在中的解釋為‘粗魯、庸俗的話語,常含有侮辱性,聽起來不悅?!保ǚ稌x豪,2016)。粗俗語不僅能表示憤怒、不滿、悔恨等負(fù)面情緒,還能表達(dá)高興、親昵、調(diào)侃、贊賞等正面情緒。粗俗語不同于詈罵語,詈罵語是以詈罵為目的,其中常包含粗俗語來加強(qiáng)語氣,使用對(duì)象通常是與自己產(chǎn)生沖突的人群,而粗俗語既可以用于詈罵,也可以表示對(duì)友好人群的一種親近,“粗俗語是除了禮物或賄賂之外的最佳親近手段”(桂永霞,2012)。

2.目的論概述

翻譯目的論是將目的原則運(yùn)用于翻譯的理論,核心觀點(diǎn)為:翻譯行為中最關(guān)鍵的因素是翻譯的目的。費(fèi)米爾在《普通翻譯理論框架》中提出,翻譯的最高法則應(yīng)該是“目的原則”,即翻譯目的決定翻譯時(shí)選用的手段與策略。在目的論中,譯者不拘泥于原文中的詞匯,而更加注重語境和文化,參照實(shí)際環(huán)境選擇一種他認(rèn)為最恰當(dāng)?shù)姆绞絹磉_(dá)到預(yù)期翻譯目標(biāo)。

目的論有以下三個(gè)原則

(1)目的原則。目的性指翻譯要在譯入語的情景和文化中起到一定的作用,要求譯本對(duì)譯本閱讀者的作用最大程度上達(dá)到原文對(duì)原文閱讀者的作用。

(2)連貫原則。連貫性指譯文必須在目的語中看起來是連貫的、可讀的,能夠讓處于目的語交際環(huán)境和知識(shí)背景的接受者所理解。

(3)忠實(shí)原則。忠實(shí)性原則指原文與譯文之間的語言應(yīng)該具有連貫一致性,也就是要求譯文要忠實(shí)于原文,但同原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯者的翻譯目的和對(duì)原文的理解。

三原則關(guān)系是:忠實(shí)原則從屬于連貫原則,二者都從屬于目的原則。

三、從目的論看電影《教父》中粗俗語的字幕翻譯

1.目的原則下的粗俗語翻譯

目的原則中“目的”即交際目的,要求譯文以觀眾希望的方式來表達(dá),對(duì)讀者產(chǎn)生與譯入語社會(huì)文化環(huán)境相同的交際功能。翻譯粗俗語多使用意譯來表達(dá)原文意思并減弱粗俗感,通過目的語中對(duì)應(yīng)粗俗語的替換來使譯文通俗易懂。

例1:He was banging cocktail waitresses two at a time.

騰訊視頻中這句話翻譯為他和酒吧侍女胡搞。這句話用來指責(zé)弗雷多的淫亂。Banging在俚語中表示性交,胡搞的解釋為隨便發(fā)生性行為,將banging翻譯成中文中的胡搞,既表達(dá)出弗雷多與女侍之間混亂的關(guān)系,也不會(huì)過于直白和粗俗,顯得通俗易懂,接近原文對(duì)原文閱讀者的效果,體現(xiàn)了目的原則。

例2:I think your brain is going soft...from all that comedy you're playing with that young girl.

騰訊視頻中這句話翻譯為我看你和女孩子胡搞以后,腦子退化了。這句話是唐?柯里昂呵斥桑尼時(shí)說的。牛津詞典中soft的釋意是stupid or crazy,go soft的翻譯可以有很多選擇,如退化、變笨、犯蠢,意義差別不大。桑尼在康妮的婚禮中與一位伴娘有染,所以在翻譯play with時(shí)要考慮到其中性的含義,同時(shí)桑尼已有妻子,這樣的行為屬于對(duì)婚姻的不忠,所以play with應(yīng)該翻譯成中文中的胡搞,即隨便發(fā)生的性行為,更加通俗易懂,體現(xiàn)了目的原則。

例3:I made my bones when you were going out with cheerleaders.

莫格林在聽到麥克吞并他手下產(chǎn)業(yè)的意圖后大發(fā)雷霆并說了這句話。騰訊視頻中這句話翻譯為我發(fā)跡時(shí)你還在玩泥巴。Make one’s bones是一個(gè)俚語,意為to establish one's credentials,翻譯為發(fā)跡,都表達(dá)了變得有權(quán)有勢(shì)的意思。玩泥巴一詞意為指藐視他人,像小孩子一樣,什么事情都不懂,天真不現(xiàn)實(shí)。莫格林說這句話時(shí)的目的是指責(zé)麥克太過年輕,缺乏資歷,想法太過天真。Going out with cheerleaders譯為玩泥巴,將英語俚語轉(zhuǎn)化為中文俚語,都有指責(zé)對(duì)方年輕天真的含義,能讓中國(guó)觀眾迅速理解其中的含義,符合目的原則。

2.連貫性原則下的粗俗語翻譯

連貫原則要求譯文具有可讀性和可接受性,譯者應(yīng)選擇合適的翻譯方法來使譯文通順、流暢,符合語內(nèi)連貫。連貫原則下翻譯粗俗語時(shí)要根據(jù)原文語境,通常采用意譯的翻譯方法,使譯文達(dá)到語際連貫。

例1:And if that goombah tries any rough stuff.

騰訊視頻將這句話翻譯成若是那混蛋想對(duì)我動(dòng)粗。華爾斯用goombah來指的是教父唐?柯里昂,Goombah在新牛津詞典中的解釋為An associate or accomplice,especially a senior member of a criminal gang。此時(shí)華爾斯正在氣頭上,意識(shí)到即將要受到的威脅,他發(fā)出一連串的咒罵,這里goombah一詞不能翻譯成伙伴,而應(yīng)翻譯成混蛋才能與上下文華爾斯咒罵唐?柯里昂的語境保持連貫,體現(xiàn)連貫原則。

3.忠實(shí)性原則下的粗俗語翻譯

忠實(shí)原則要求譯者忠于源文本和目的語雙方,保持譯文和原文的對(duì)等。忠實(shí)原則下粗俗語的翻譯應(yīng)采用直譯來避免粗俗語意義的丟失,“最應(yīng)避諱的就是對(duì)粗俗語避而不譯或‘凈化’翻譯”(彭度,2011)。

例1:She was the greatest piece of ass I've ever had...and I've had'em all over the world.

騰訊視頻中這句話翻譯為我擁有她就擁有了全世界,這樣翻譯不符合忠實(shí)原則,是對(duì)原文的過度意譯。Ass在朗文辭典中的解釋為the part of your body that you sit on。這句話的是華爾斯向哈根稱贊自己手下一位的女郎的美貌。騰訊視頻的翻譯很難讓觀眾感覺到華爾斯那種強(qiáng)烈的欲望,更像是在表達(dá)這位女郎的重要性,從而缺失了對(duì)該女郎外貌的稱贊。從忠實(shí)原則出發(fā),筆者建議直譯成我從未見過像她這樣美妙的屁股。

例2:I don't want him coming out with just his dick in his hands.

騰訊視頻中這句話翻譯為我不希望我弟弟出來時(shí)手無寸鐵。這句話是在大哥桑尼囑咐手下務(wù)必將槍藏到廁所時(shí)說的。Just his dick in his hands既指他弟弟去上了廁所,也暗指他弟弟出來手中沒有槍,顯得比較幽默。騰訊視頻對(duì)這句話使用了“凈化翻譯”,喪失了原文中的幽默感。筆者認(rèn)為在這可以依據(jù)忠實(shí)法則,可將dick in his hand譯出,這句話翻譯成:我不希望我弟弟出來時(shí)手中只有他的小兄弟,漢語中小兄弟可以讓人聯(lián)想到dick,沒那么粗俗直接,同時(shí)也可以保留幽默感。例3:You goddamn guineas really make me laugh.

騰訊視頻中這句話翻譯為你他媽的別讓我笑了,缺譯了guineas一詞,Guineas意為Offensive slang used as a disparaging term for a person of Italian birth or descent,起到侮辱意大利人即柯里昂家族的作用,不能缺譯。Really make me laugh的翻譯根據(jù)忠實(shí)原則,應(yīng)該與原文對(duì)應(yīng),翻譯成真讓我笑了。筆者建議這句話翻譯為你個(gè)意大利佬真他媽讓我笑了,更符合忠實(shí)原則。

四、研究發(fā)現(xiàn)與討論

本文從翻譯目的論的角度出發(fā),通過對(duì)電影《教父》中粗俗語翻譯的例子分析,發(fā)現(xiàn)譯者的翻譯目的往往會(huì)決定粗俗語的意義,“不同的讀者(甚至同一個(gè)讀者在不同的情景下)會(huì)根據(jù)他們不同的目的來區(qū)分同一文本材料的意義”(JunXu,2018)。通過將源文本中的粗俗語替換為目的語中的粗俗語能讓譯本通俗易懂。對(duì)粗俗語的直譯能最大程度上避免粗俗語意義上的缺失。

對(duì)于影視作品中粗俗語的翻譯,本文提出以下的翻譯方法:第一,對(duì)于過于粗俗的粗俗語,采用意譯減弱粗俗感,增加可讀性。第二,避免將英語粗俗語與特定漢語詞匯對(duì)應(yīng),應(yīng)根據(jù)不同的語境、背景、人物性格來賦予粗俗語意義,“翻譯不應(yīng)只側(cè)重于源文本和譯文的平行效果,最佳的翻譯要基于對(duì)源文本的全面分析”(Lili Zhang,2016)。第三,當(dāng)粗俗語在句中存在具體作用且不會(huì)過于粗俗時(shí),應(yīng)對(duì)其進(jìn)行直譯。

五、結(jié)語

本文從翻譯目的論的角度,對(duì)電影《教父》包含粗俗語的字幕翻譯進(jìn)行了分析,提出了建議。粗俗語翻譯中直譯和意譯占有十分重要的位置,譯者應(yīng)明確翻譯目的,熟悉文本內(nèi)容,采取最合適的翻譯方法,讓觀眾能獲得最合適、清晰的信息。希望本文能為包含粗俗語的電影的翻譯提供一些思路和方法。

主站蜘蛛池模板: 99福利视频导航| 夜夜操国产| 极品国产一区二区三区| 精品国产成人a在线观看| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 欧美色亚洲| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 日本不卡在线视频| 国产亚洲一区二区三区在线| 欧美一区二区精品久久久| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 亚洲毛片网站| 久久黄色小视频| 久久精品国产999大香线焦| 亚洲天堂久久久| 无码免费视频| 亚洲色图综合在线| 久草热视频在线| 国产毛片高清一级国语| 欧美日韩国产在线人| 无码福利视频| 97色婷婷成人综合在线观看| 99精品免费欧美成人小视频| 色视频久久| 国产精品九九视频| 精品国产www| 国产特一级毛片| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 久久综合五月婷婷| 欧美伊人色综合久久天天| 日本日韩欧美| 国产精品视频猛进猛出| 99青青青精品视频在线| 91免费片| 久草网视频在线| 免费视频在线2021入口| 国产成人资源| 玖玖精品在线| 好紧太爽了视频免费无码| 日韩在线观看网站| 黄色福利在线| 国内精品手机在线观看视频| 久久网欧美| 欧美一区二区福利视频| 手机精品福利在线观看| 亚洲丝袜第一页| 日本精品视频| 五月综合色婷婷| 992Tv视频国产精品| 国产在线精品99一区不卡| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产一区二区影院| 国产福利一区在线| 国产精品专区第1页| 国产国语一级毛片| 亚洲欧洲一区二区三区| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 一本大道东京热无码av| 亚洲天堂日韩在线| 欧美国产精品不卡在线观看| 欧美国产视频| 香蕉综合在线视频91| 美女视频黄频a免费高清不卡| 亚洲第一网站男人都懂| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 日韩av无码精品专区| 免费99精品国产自在现线| 国内精品小视频在线| 国产精品lululu在线观看| 欧美色伊人| 色偷偷av男人的天堂不卡| 亚洲精品午夜无码电影网| 国产精品无码一二三视频| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 国产18在线播放| 国产乱子伦手机在线| 国产黄视频网站| 一级毛片在线免费视频| 99热这里都是国产精品| 全色黄大色大片免费久久老太| 色综合手机在线| 国产高清无码第一十页在线观看|