999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

重讀奈達動態對等理論:背景、發展、與問題

2021-09-01 22:23:52周桐
科學與生活 2021年9期
關鍵詞:翻譯

摘要:由于譯文和原文之間的比較和兩種語碼系統之間的可比性,對等問題一直是語言間的重要問題,也是語言學關注的焦點。雖然很多學者使用對等概念,如卡特福德的“翻譯對等”和奈達的“動態對等”,但關于對等的構思和使用并非一致。奈達的動態對等理論在翻譯研究領域產生了深遠的影響,但其理論的合理性和科學性有待考證。本文旨在厘清奈達動態對等的定義,探討動態對等產生的背景,回顧奈達動態對等理論在中國的發展歷程,揭示奈達動態對等理論的問題。

關鍵詞:翻譯;功能對等;動態對等;奈達;

1. 前言

奈達的翻譯理論主要在1964年的《翻譯科學探索》和1969年的《翻譯理論與實踐》兩部著作中得到闡述。在翻譯中往往并不存在完全相同的對等詞,譯者盡可能尋找最接近原文的對等詞,在這個過程中,對等主要有兩種類型,分別是形式對等和動態對等。奈達首次提出動態對等的概念是在1964年的《翻譯科學探索》中,其中包括對等的原則和類型,翻譯過程以及對不同種類意義的討論,如語言學意義,所指意義,情感意義等。但是,與1964年奈達的動態對等理論相比,1969年奈達的動態對等理論發生了一些變化,即從強調關系轉向強調反應。

2. 奈達理論的相關背景

盡管奈達自己認為他的翻譯理論早于喬姆斯基的提法,但在奈達的翻譯理論中,可以很明顯地看到喬姆斯基轉換生成語法的痕跡,如喬姆斯基的理論前提、轉換規則、術語,即核心結構、深層結構、表層結構、本質等等。喬姆斯基的理論主要涉及三個層次的概念化,由“短語結構”規則構成的基本成分、深層結構、和表層結構。在奈達的理論中,可以看到喬姆斯基理論的后兩部分,因此可以看作是基于喬姆斯基理論的簡化模型。奈達和喬姆斯基對語言的本質得出了相似的結論,承認在語言的所有表層結構之下都存在著深層結構。奈達和喬姆斯基都認為,無論表層語言采取什么形式,其背后都存在著一個深刻的、連貫的、統一的實體。

奈達曾提到,克勞德·香農(Claude Shannon)在1948年的《通信的數學理論》(A Mathematical Theory of Communication)中提出的信息論對其產生了一定的影響。雖然奈達強調信息論中的信息與翻譯中的意義無關,但他仍然認為信息論對于理解翻譯具有重要意義。奈達在描述翻譯過程時,使用了大量信息和通信領域的技術詞匯,如通道(channel)、傳輸(transmission)、解碼(decoding)、信號(signal)。反饋是信息論中的一個重要概念,奈達關注讀者反應正是受到了信息論中的反饋的啟發。在評價翻譯質量時,應認真考慮讀者的反饋或讀者的反應,對譯文質量的評價主要取決于讀者對譯文的反饋或反應,而不是精通源語言的專家或評論家的意見。

奈達的翻譯理論與其在翻譯實踐中的不懈努力密切相關,特別是《圣經》的翻譯經歷。20世紀30年代,奈達從加州大學洛杉磯分校畢業后,決定教授形態學和句法。他的任務之一是幫助將被派往外國的傳教士提高他們的語言能力,并培訓一些合格的翻譯人員。1943年,奈達在美國圣經協會擔任翻譯,在那里他積累了大量關于翻譯圣經的知識。從那以后,他走遍了非洲和拉丁美洲,與當地的傳教士交流。討論了圣經翻譯中的語言問題,并對圣經翻譯的質量進行了檢驗。奈達與傳教士合作推動翻譯教學,并提供一些翻譯樣本供人們學習,使他對翻譯的認識進一步加深。在奈達的主要著作中,可以找到大量關于圣經的資料和例子,這表明圣經的翻譯生涯對奈達及其翻譯理論產生了深遠的影響。

除了上述背景之外,還有其他一些理論對奈達產生了影響,如意義指稱理論,它表明能指與所指之間存在著穩定的關系。第二次世界大戰后,電子計算機問世,為探索機器翻譯鋪平了道路。機器翻譯中自然語言過程的編碼和解碼深刻地影響了奈達和喬姆斯基的句法思想。哲學也影響著奈達的翻譯理論觀,從哲學的角度來看,語言是一個完整的結構,應努力挖掘對各種語言的整體理解、以及適用于世界上每種語言的解釋方法。

3. 動態對等:從關系到反應

在動態對等原則下,基于等效效果原則,譯者真正應該關注的是接受者與信息之間的動態關系,即原文與原文讀者之間的關系應該與譯文與譯文讀者之間的關系在本質上相同或對等(奈達,1964)。盡管在動態對等的翻譯原則中曾經提到過接受者的反應,但是主要關鍵詞仍然是動態關系和最接近的自然對等物。1969年,奈達與泰伯共同出版了另一本影響深遠的著作《翻譯理論與實踐》,闡明了科學翻譯過程的分析、轉移、重組和測試。當談到動態對等的定義時,奈達在該書的詞匯部分解釋了它:“在原文的信息傳送到接受者語言過程中,接受者的反應基本上與原文接受者的反應相似。盡管原文的形式經常發生變化,但是只要這種變化遵循源語逆轉換的規則、轉移語境一致性的規則和目的語轉換的規則,信息就會得以保留,譯文就會忠實于原文。”

在奈達所給的定義中,“response”和“receptor”這兩個單詞用大寫的形式展現,同時省略了“relationship”,這是奈達想要強調的變化,因為此時,接受者與譯文之間的關系沒有接受者的反應那么重要了。奈達理論的核心是接受者對譯文的反應等同于或相當于原文讀者對原文本的反應。根據奈達和泰伯(1969)的觀點,反應指的是“接受者對信息的理解(或缺乏)、情緒態度、決定和行動的反應總和”。閱讀譯文后,接受者對譯文的理解、判斷和態度屬于反應,接受者在閱讀譯文之后的后續行為也屬于反應。同樣,讀者對譯文的反應不僅包括讀者對譯文內容的理解,還包括讀者對譯文風格和譯文中表達的情感的接受情況。

奈達基于喬姆斯基提出的轉換生成語法的語言模型,提出了他的翻譯理論和翻譯程序,從而科學地描述翻譯過程。但到20世紀80年代中期,由于動態對等的表達方式經常被一些學者所誤解,奈達將動態對等替換為功能對等。奈達把功能對等分為兩個層次,最低層次和最高層次。在最低層次上,譯文讀者能夠理解原文讀者如何欣賞文本,在最高層次上,譯文讀者對譯文的欣賞與原文讀者對原文的欣賞在本質上是一致的,但是這是過于理想的,很少能達到。因此,好的譯文的水平總是介于這兩個水平之間。功能對等的替代并不意味著與動態對等的表達有本質上的區別。

4. 奈達翻譯理論在中國的發展

奈達的理論自20世紀80年代首次在中國提出以來,一直流行至今,并贏得了廣泛的贊譽。然而隨著中國學者對奈達理論是否真正可行的思考不斷增加,動態對等遭到了嚴厲的批評和否定。林書武(1981)是最早在中國介紹奈達翻譯理論的人,他解釋了奈達翻譯理論的產生背景、奈達翻譯理論與喬姆斯基轉換生成語法的關系、奈達關于翻譯和動態對等的定義以及三個階段的程序等。譚載喜(1982)也詳細分析和介紹了奈達的翻譯理論,包括他的翻譯原則、翻譯方法,對語言的理解,和語義分析,也為接下來的研究打下了基礎。此后,20世紀80年代,奈達的理論贏得大家的歡迎與中國學者的賞識,涌現出一大批關于他的理論的文章。然而,從20世紀80年代末到90年代初,奈達的翻譯理論因不適用于漢語及其他外語的翻譯實踐而受到批評。值得注意的是,一些中國學者并沒有完全否定奈達的理論,相反,他們承認奈達理論的價值,同時也對批評他的理論持謹慎態度。總的來說,奈達的理論在中國仍然受到歡迎。陳東東和吳道平(1987)指出奈達誤解了喬姆斯基的理論,深層結構的意義在翻譯實踐中被夸大了。錢霖生(1988)認為,奈達的動態對等絕不是其原創的想法,因為嚴復,瞿秋白、茅盾早已談到了翻譯效果的原則。最后,在20世紀90年代中期,由于接受者反應的概念,奈達的理論被徹底否定,奈達理論的意義也被完全否定。劉英凱(1997)批評奈達把注意力完全放在接受者和譯文上,忽視了原作者和原文。接受者對真理和美學的追求被貶低了。由于隨意添加或刪減語言信息,文化交流無法實現。吳義誠(1994)認為,“對等”這個詞是不可能實現的,翻譯對等,甚至基于語言學的翻譯理論都被否認了。從那時起,奈達理論受到的關注越來越少,學者們對奈達理論的“瘋狂”討論逐漸消失。

5. 奈達理論中的問題

根茨勒(1993)認為喬姆斯基的模型被奈達誤用了,在翻譯研究中應用喬姆斯基的轉換生成語法是不恰當的。喬姆斯基在1957年提出了轉換生成語法,其中涉及到“內核”的概念,奈達在《翻譯理論與實踐》一書中將喬姆斯基的轉換生成語法引入到翻譯研究中,用“深層結構”取代了“內核”。奈達指出,在兩種特定語言中,句子的深層結構是相同的,因此可以應用到翻譯研究中。然而,喬姆斯基從來沒有說過深層結構是普遍的,一種語言的形式不一定等于另一種語言的形式。喬姆斯基第一次提出轉換生成語法的概念時,就意識到他的理論可能被一些翻譯學者所應用。因此他強調,深層結構的形式共性并不意味著在翻譯中兩種特定語言之間存在任何點對點的對等或對應。奈達忽略了喬姆斯基的提示,將喬姆斯基的翻譯理論簡化為一種過于理想化的翻譯方法。用核心結構或深層結構來分析《圣經》的翻譯過程可能可行,但用它們來分析漢語意義不大,因為奈達的理論主要關注印歐語系之間的翻譯,而不是漢藏語系之間的翻譯。對于翻譯實踐者來說,奈達的理論顯得過于理想化和理論化,脫離了翻譯的實際問題。

此外,奈達理論中的意義問題也引起了廣泛的關注。首先,奈達承認他從信息論中獲得了靈感。然而,香農研究的信息與知識、內容等信息有很大的不同。奈達混淆了翻譯中句子的意義與信息理論中的信息。此外,深層結構或核心結構是句法結構,而不是語義結構,因此,三階段的翻譯過程無法實現動態對等。吳青(2007)認為,語言符號中不存在意義,不能在語言符號之間進行轉換。意義與認知現象有關,與不同文化中具體的、特殊的內容密切相關。

此外,奈達混淆了反應和影響。金隄(1997)指出,奈達在一些應該用“影響”來表達的情況下,錯誤地使用了“反應”一詞。接受者的反應和對接受者的影響不應該被混淆。奈達的理論通常被認為是一個有效的方法來指導翻譯《圣經》,奈達的讀者反應主要是指這樣一個事實:在閱讀奈達的《圣經》譯本之后,更多的人選擇相信耶穌,相信基督教,會有越來越多的基督徒。在這種語境下,接受者的反應并不適合一般的翻譯實踐。此外,從接受者的反應出發,翻譯文本的類型局限于信息性文本,這對于文學文本的翻譯是不現實的,更難以實現動態對等。閱讀相同的文學文本時,不同的讀者有不同的感覺和反應,甚至相同的讀者當他在不同的時間再次閱讀文學文本時,也會有不同的態度,這證明了相同或相似的反應是幾乎不可能的,更不用說譯文讀者對文學譯本的反應了。

譯文質量的判斷主要是通過讀者對譯文的反應來確定的,但是讀者的翻譯難以衡量。此前,奈達已經設計了大量的測試來大致計算譯文的容易理解程度,如完形填空測試,它提供了一個不完整的文本,約每五個詞出現一個空格,之后邀請讀者填寫最符合上下文語境的單詞。然而,由于完形填空沒有絕對的標準,只能進行比較判斷,因此無法準確地衡量接受者的反應。此外,奈達(1969)闡述了一些更實用的方法來判斷譯文質量,例如,對替代詞語的反應,對內容的解釋,大聲朗讀文本等。盡管這些測試是有幫助的,但是仍然無法準確獲得接受者的反應,并且測試的程序極其復雜。

最后,奈達的宗教傾向也受到了學者們的批判。根茨勒(1993)認為奈達的理論不是來自科學原理,其理論是宗教傾向的的產物。奈達的宗教信仰和傳教目的,呼吁人們信仰上帝,貫穿于他的科學翻譯理論之中,表明奈達的翻譯理論與宗教信仰有一定的關系。許多例子主要來自《圣經》翻譯領域。奈達優先考慮上帝的信息和人們對《圣經》的反應,羔羊可以譯為海豹,也可以譯為豬,因為羔羊的目的是傳遞上帝的福音。然而,具有諷刺意味的是,奈達也受到眾多基督徒的批評,因為奈達隨意改變圣經的翻譯,歪曲和破壞了上帝的神圣信息。

6.結束語

奈達動態對等理論的核心是譯文讀者對譯文的反應與原文讀者對原文的反應在本質上是相同或對等的。譯文讀者的反應被視為翻譯的標準,是奈達翻譯理論的一個創新部分,但因為不能科學準確地衡量譯文讀者的理解、情感態度、決定和行動,奈達也受到了批評。喬姆斯基的轉換生成語法為奈達理論提供了理論前提,奈達理論可以作為喬姆斯基理論的簡化模型。奈達還受到信息論、意義指稱論、機器翻譯、哲學、圣經翻譯實踐經驗等多方面的影響。奈達翻譯理論是在20世紀80年代傳入中國的,當時學者們逐漸認識到奈達翻譯理論的重要意義。20世紀80年代末到90年代初,奈達理論受到了越來越多的批評,但其重要性并沒有被完全否定。然而,到了90年代中期,奈達的理論被劉英凱等中國學者徹底否定。奈達翻譯理論存在的問題主要是喬姆斯基的轉換生成語法在奈達翻譯理論中的不恰當運用、奈達的宗教信仰和傳教目標、一個句子的意義不能由深層結構來決定。奈達也混淆了效果和反應,同時反應也無法被科學地衡量等。盡管有尖銳的批評,但可以毫不夸張地說,奈達的翻譯理論對翻譯研究產生了巨大的影響,不僅成為《圣經》翻譯的“圣經”,而且成為整個翻譯理論研究的“圣經”。

參考文獻:

[1]Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. Routledge. 1993.

[2]Nida, E. Toward a Science of Translating [M]. E. J. Brill. 1964.

[3]Nida, E., & Taber, C. R. The Theory and Practice of Translation[M]. E. J. Brill. 1969.

[4]劉英凱.試論奈達“讀者反應”論在中國的負面作用[J].上海科技翻譯,1997(01):2-7.

[5]錢霖生.讀者的反應能作為評價譯文的標準嗎?——向金隄、奈達兩位學者請教[J].中國翻譯,1988(02):42-44.

[6]陳東東 ,吳道平.也談深層結構與翻譯問題[J].外語學刊(黑龍江大學學報),1987(02):8-14.

[7]譚載喜.翻譯是一門科學——評介奈達著《翻譯科學探索》[J].中國翻譯,1982(04):4-11.

[8]林書武.奈達的翻譯理論簡介[J].國外語言學,1981(02):1-7+14.

[9]吳青.從語言的認知研究看有關“對等”的迷思[J]. 北外英文學刊, 2006, 106-116.

作者簡介:

周桐(1998-),男,遼寧鞍山人,北京外國語大學碩士研究生,研究方向:英語翻譯理論與實踐。

北京外國語大學 北京 100089

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产精品香蕉在线| 国产原创第一页在线观看| 白浆视频在线观看| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 浮力影院国产第一页| 欧美日本在线一区二区三区| a级毛片免费看| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 新SSS无码手机在线观看| 四虎影视无码永久免费观看| 国产成人av大片在线播放| 日本高清视频在线www色| 无码人中文字幕| 香蕉久久国产超碰青草| 亚洲综合久久成人AV| 亚洲av无码久久无遮挡| 激情亚洲天堂| 日本道综合一本久久久88| 中文字幕在线免费看| 色屁屁一区二区三区视频国产| 2019年国产精品自拍不卡| 99视频只有精品| 青青热久免费精品视频6| 国产精品区网红主播在线观看| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 国产亚洲精品va在线| 欧美日韩在线亚洲国产人| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 免费不卡视频| 真实国产乱子伦视频 | 国产理论一区| 老色鬼久久亚洲AV综合| 超碰色了色| 午夜视频免费试看| aa级毛片毛片免费观看久| 2021国产精品自产拍在线| 欧美在线综合视频| 一本一道波多野结衣一区二区| 亚洲天堂网站在线| 日韩精品无码免费专网站| 中文字幕无线码一区| 亚洲国产欧美国产综合久久| 国产精品自在线拍国产电影| 伊人色天堂| 国产区免费精品视频| 中文字幕精品一区二区三区视频| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 国产精品美人久久久久久AV| 免费 国产 无码久久久| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 色135综合网| 五月婷婷导航| 亚洲免费黄色网| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 国产欧美日本在线观看| 色欲综合久久中文字幕网| 国产成人综合久久精品下载| 久久久噜噜噜| 黄片一区二区三区| 国产美女无遮挡免费视频网站| 91精品伊人久久大香线蕉| 亚洲大尺码专区影院| 九九香蕉视频| 久久久久国产精品免费免费不卡| 国产激爽大片高清在线观看| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 最近最新中文字幕在线第一页| 天堂va亚洲va欧美va国产| 91精品伊人久久大香线蕉| 欧美精品1区| 91蜜芽尤物福利在线观看| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 国产黑丝视频在线观看| 国产精品片在线观看手机版 | 99激情网| 国产一级二级三级毛片| 精品人妻AV区| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 日韩视频精品在线| 亚洲综合片| 婷婷亚洲视频| 国产人人射|