999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談格雷厄姆·格林短篇小說漢譯研究

2021-09-10 07:22:44陳西楚
今古文創 2021年2期

陳西楚

【摘要】 《Beauty》是英國當代著名作家格雷厄姆·格林的短篇小說之一。目前該作品在國內的譯本數量很少。因此筆者以自身譯文為例,從傳播學的角度出發,在歸化和異化、改寫和解釋性等翻譯策略方面進行了研究分析,并且在此基礎上,探討了外國文學漢譯中需要注意的問題并提出幾點建議。

【關鍵詞】 傳播學;《Beauty》;翻譯策略;歸化與異化

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)02-0121-02

一、引言

格雷厄姆 · 格林,英國著名作家、劇作家和文學評論家,被世人被譽為“二十世紀最偉大的作家”,一生中文學著作無數,也深受國內廣大讀者的喜愛。國內學術界對格林的研究多集中在他的長篇小說,而對他短篇小說的探討較少。有評論家贊譽格林,稱自狄更斯以來,沒有作家能超越格林。他高超的小說技藝以及憂患意識在他的短篇小說中體現得淋漓盡致,他擅長把故事的消遣性與嚴肅性結合起來,讓讀者在發笑的同時揭露深刻的主題,通過黑色幽默的手法對小說人物產生同情。其短篇小說《Beauty》亦是如此,語言辛辣尖刻,滿滿的英式幽默。本文從傳播學角度出發,對《Beauty》的譯文進行探討分析,梳理了譯文中有助于促進文學作品傳播的翻譯策略,并作了總結。

二、理論基礎

傳播學于上世紀中葉,作為跨學科研究的產物,誕生于美國。傳播學者拉斯韋爾將傳播過程的要素總結為五點: 傳者、信息、渠道、受者、效果。而翻譯是一種跨文化交流活動,即源語作品通過譯者的翻譯,向譯語國讀者傳播文化。有學者提出一種新的翻譯理論,即翻譯的本質就是傳播,應該納入傳播學的一個分支。暫且不論其觀點對錯與否,可以看出,翻譯與傳播學之間,確實有著深厚的淵源,從傳播學角度探討翻譯問題也不失為一種研究方法。

三、翻譯策略

傳播學的五大要素可以在翻譯學中找到其對應內容。將拉斯韋爾傳播模式的五個內容應用到翻譯傳播活動過程中,與其對應的則分別表現為譯者、譯介內容、譯文讀者、譯介渠道、譯介效果。首先,譯介內容即外國文化,譯者應使用適當的翻譯策略來迎合讀者的胃口,才能達到譯介效果,也就是最終傳播效果。其次翻譯和傳播都是針對消費者或者是文化接收者的活動,受眾是評價傳播效果的主體,譯者需要考慮讀者接受度的問題。這一點與傳播學不謀而合,因為在文化傳播或者是翻譯活動過程中,要考慮的絕不僅僅是文字、語言的翻譯,還需要考慮傳播的文化能否被大眾接受,或者以何種方式傳播等諸多問題。

(一)歸化和異化策略的使用

歸化和異化是翻譯中最常見的翻譯策略。在翻譯過程中采用歸化策略則意味著譯者需要考慮讀者的需求,最大限度淡化原文的異域感。該翻譯策略優勢在于譯文流暢通俗,容易被讀者接受,但也存在喪失原文語言風格和文化的缺陷。異化策略的使用則講究原汁原味地保留原語的語言風格和文化,以便促進不同文化之間的交流。其缺陷也顯而易見,即由于文化差異,譯文往往會顯得生澀,并且有些譯文甚至會顯得晦暗。但這兩個策略并不是完全對立不能共存,大多譯作都是歸化和異化策略的結合體。下面就具體分析一下譯本中對這兩種策略使用的案例。

例一:原文:her voice bulldozed through all opposition-the speech of her two companions, the young motor-cyclist revving outside, even the clatter of soup plates in the kitchen of the small Antibes restaurant which was almost empty now that autumn had truly set in.

譯文:她的嗓門好似推土機般——將她的兩位同伴的高談闊論,店外年輕人騎摩托車的呼嘯,甚至是這家因為秋天到來而門可羅雀的昂蒂布餐廳的后廚傳來的湯碟的碰撞聲,全都掀翻了。

首先,在通讀全文后,譯者理解到,在原文中,這幾個人物形象都較為負面,所以譯文在選詞方面,也應與筆者的感情基調保持一致。“speech”最常用釋義為“演講,演說”,是一個非常正式且中性的用詞,不適合用于原文中的餐館這樣一個市井氣十足的場景。若是按照字面意思翻譯,則無法將作者選詞的用意轉達給讀者。譯者采取歸化的翻譯策略,用了一個四字成語“高談闊論”來翻譯,將人物夸夸其談、矯揉造作的形象鮮明地轉達給讀者,而且使得譯文更加貼合中國讀者的口味。再者,“empty”一詞,作形容詞表“空的,無意義的”,若是原封不動地按照字面意思翻譯,譯文則顯得過于蒼白平淡,無法將餐館因季節導致生意慘淡冷清的場景表達給讀者,故而譯者選用了中國讀者耳熟能詳的成語“門可羅雀”,加強了譯文的文學氣息與文字的畫面感。

例二:原文:‘There are difficulties,’ she said. ‘But if you two dear people are going to be in Venice in the spring ...’

‘I don' t suppose we'll have enough money,will we, darling, but we'd love to show you London. Wouldn't we, darling?’

‘Of course,’ he said gloomily.

‘I'm afraid that's quite,quite impossible, because of Beauty, you see.’

譯文:女人說道:“困難重重,但是親愛的,你們倆如果春天的時候去維也納,”

“恐怕我們沒那么多錢,是吧,親愛的?但是我們倆愿意帶你在倫敦走走逛逛,是吧,親愛的?”

“當然了。”那男人有點沮喪。

“你們也看到了,有‘美人兒’在,恐怕就更、更不可能了。”

其一,譯者首先采取帶有疊字結構的四字格,將原文中“difficulties”的復數形式再現于譯文中,加強語言形象性的同時又為文字增添幾分音韻美。若只是處理如直譯或是減譯都顯得太過生硬,破壞了行文的流暢,影響讀者的閱讀體驗。其二,“Beauty”,原文中的重要角色,故事女主角的寵物,對其名稱做出恰切的漢譯,其重要性亦不言而喻,譯者采取中國特有的兒化音,將其譯為“美人兒”,體現了女人當下對哈巴狗的百般親昵與喜愛,為后文這條狗被遺棄后流落街頭的一幕埋下伏筆,同時,也拉近了讀者與文章的距離,使得讀者倍感親切。

(二)改寫和解釋性翻譯

改寫也稱為改寫或重組,可以對原文的詞組或者語序做出一定程度的調整,是以某種方式對原文本進行重新解釋的翻譯策略。而解釋性翻譯往往用在兩種語言差異較大的情況下,如格言、諺語等難以直接理解的文本。解釋性翻譯并不是說僅僅需要做出簡單的注釋,其需要譯者巧妙地將內容融合進譯文中。改寫的條件是順從譯入語文化的意識形態,而解釋性翻譯的條件是保持源語文化的意識形態; 改寫須遵守翻譯的母語原則,根據原文的核心語義,對原文進行一定程度上的二次編排;解釋性翻譯與此相左,改寫要遵守譯入語的詩學規范,解釋性翻譯在語言形式上盡可能貼近譯入語的形式,但也不是一味追求。

例三:原文:I don't care what you call them. They live in the Middle Ages.

譯文:我才不管你們怎么稱呼他們。他們都是些老古董。

原文中,女士覺得那些議員思想陳舊,難以言喻,猶如活在中世紀一般;然而“中世紀”一詞,于國內讀者而言,相當于是一個文化缺省詞匯。在西方國家,“中世紀”,特指從公元五世紀后期到公元十五世紀中期,是歐洲歷史上三大傳統劃分的一段中間時期;而我國對于這段時間,更多采用“封建社會時期”一詞作為其表達方式。采取直譯的策略會影響讀者的理解,語言之間的銜接也過于生硬,無法將文中角色戲謔的語氣傳達給讀者。故而,譯者對這句話進行了一定程度的改寫,將其中意象轉化為目標讀者更為熟悉的概念——“老古董”。古董,即古老或過時的東西,指人時形容人思想陳舊、冥頑不化。因此,譯者選用該詞,嘲諷那些議員思想守舊、頑固不堪,在保留了原作幽默意蘊的同時,又使得筆者辛辣的口吻得以展現,讓讀者在閱讀時更有代入感。

例四:原文:Her face was familiar to me; I had seen it looking down from the balcony of one of the reconditioned houses on the ramparts, while she called endearments to someone or something invisible below.

譯文:那個女人的臉看著不陌生,她住在城墻邊一棟重新修繕過的房子里,時不時看到她從陽臺探出頭,朝著下方我看不見的某個人或者某物說著甜言蜜語。

按原文表述,女士的房屋建于城墻上。然而,在我國的文化以及日常生活中,不存在城墻上有住宅的情況,這一點難以為中國讀者所接受,所以譯者對于原文的內容做了一定的刪改,將不可能出現于目標語文化的“城墻上的房子”轉化為“城墻邊”,這樣的調整雖然導致了譯文與原文在內容上的不對等,遵循了目的語文化的意識形態,有助于讀者對文章的理解。

四、結語

將翻譯與傳播學相結合,有助于使翻譯成為一個開放動態的綜合活動。跨語言跨文化的信息傳播,不僅能豐富翻譯理論,指導翻譯實踐,同時也能為翻譯實踐探究提供更為廣闊的視野。在傳播過程中,譯者要時刻考量諸多因素的變化,采取針對性的翻譯策略,才能滿足目標讀者的需求,到達文化傳播的目的。唯有滿足各個層次的受眾需求,譯者才能使這些名家大作的文學得以傳播出去,使得譯文在盡可能忠實于原作的前提下,又能取得良好的傳播效果。

參考文獻:

[1]Wilss,Wolfram.The Science of Translation: Problems and Methods.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]方夢之.翻譯策略的構成與分類[J].當代外語研究, 2013(3).

[3]李德超.TAPs 翻譯過程研究二十年:回顧與展望[J].中國翻譯,2005(1).

[4]呂俊.翻譯學——傳播學的一個特殊領域[J].外國語(上海外國語大學報),1997(2).

[5]張小曼,胡作友.歸化異化翻譯觀在中國的接受[J].學術界,2009(5).

[6]鄭友奇,黃彧盈.傳播學視域中的文學翻譯研究[J].現代傳播(中國傳媒大學學報),2016,38(10).

主站蜘蛛池模板: 亚洲色图综合在线| 人妻免费无码不卡视频| 亚洲国产清纯| 国产噜噜噜| 69视频国产| 在线免费亚洲无码视频| 成人久久精品一区二区三区| 在线亚洲精品福利网址导航| 亚洲欧美国产五月天综合| 日韩天堂视频| a毛片在线播放| 亚洲无码四虎黄色网站| 九九久久99精品| 日本三级欧美三级| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 婷婷综合色| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 在线五月婷婷| 最新无码专区超级碰碰碰| 国产精品久久久久久久伊一| 国产精品成人观看视频国产 | 香蕉综合在线视频91| 精品久久综合1区2区3区激情| 秋霞国产在线| 精品国产免费观看| 亚洲男人天堂网址| 日韩二区三区无| 18禁影院亚洲专区| 国产免费自拍视频| 久久久久国产一级毛片高清板| 全免费a级毛片免费看不卡| 成人亚洲国产| 欧美色图久久| 国产乱人伦精品一区二区| 亚洲一区二区三区在线视频| 成人在线亚洲| 欧美成人国产| 欧美午夜网| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 久久久受www免费人成| 波多野结衣国产精品| 91福利免费| 国产情精品嫩草影院88av| 精品综合久久久久久97| 国产va在线观看免费| 国产精品 欧美激情 在线播放| 成人韩免费网站| 香蕉伊思人视频| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 日韩午夜片| 伊人无码视屏| 午夜福利网址| 中文字幕无码av专区久久| 久久性妇女精品免费| 精品一区二区三区自慰喷水| 激情综合五月网| 国产经典在线观看一区| 一级在线毛片| AV网站中文| 久久久久亚洲Av片无码观看| 国产午夜精品鲁丝片| 小蝌蚪亚洲精品国产| 99r在线精品视频在线播放| 91精品小视频| 久久情精品国产品免费| 高清不卡毛片| 成人免费午夜视频| 天天色天天综合| 在线视频亚洲色图| www.91中文字幕| 国产精品专区第1页| 成人一级黄色毛片| 日韩专区第一页| 暴力调教一区二区三区| 国内精品一区二区在线观看| 欧美黄色a| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 91精品国产综合久久香蕉922| 精品亚洲国产成人AV| 国产精品女主播| a天堂视频在线| 久久人搡人人玩人妻精品一|